Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ШАН ЯН

КНИГА ПРАВИТЕЛЯ ОБЛАСТИ ШАН

ШАНЬ ЦЗЮНЬ ШУ

СВИТОК ПЯТЫЙ

/86/ Глава 24

ЗАПРЕТЫ И ПООЩРЕНИЯ

[Метод], с помощью которого [правитель] осуществляет запреты и поощрения, — это награды и наказания. Награды венчают заслуги, наказания — преступления 1. Поэтому надлежит быть особенно внимательным в оценке заслуг и расследовании преступлений. Награды возвышают, а наказания унижают. Но если высшие не смогут постичь сути метода, то это равносильно утере самого метода. Постичь суть метода — это значит умело пользоваться [благоприятным] положением 2 и способом подсчета 3. Поэтому-то прежние правители, не полагаясь на свою силу, рассчитывали на [благоприятное] положение; не полагаясь на веру [в людей], уповали лишь на свое умение владеть способом подсчета. Ныне, например, летящее семя полыни, подхваченное сильным вихрем, может быть отнесено за тысячу ли — и это оттого, что оно воспользовалось [благоприятным] положением, в которое его поставил ветер. Если удалось установить, что глубина пропасти достигает тысячи жэней 4, это означает, что люди научились вести подсчет при помощи веревки. Итак, умело пользуясь [благоприятным] положением, можно достичь любой цели, сколь далека бы она ни была; владея методом подсчета, можно измерить любую глубину. Или, например, в кромешной ночной тьме даже Ли Лоу не в состоянии различить контуры громадных гор, но при ясном свете утренней зари, в сверкании солнечных лучей он может различить и порхающую высоко в небесах пичужку и лежащий [далеки] внизу осенний волосок. Поэтому острота зрения зависит от того, сколь [благоприятно] положение солнца.

Тот, кто сумеет пользоваться [благоприятным] положением, [230] сможет отлично справляться со всеми делами без помощи многочисленных чиновников. У того, кто овладел способом подсчета, все дела будут всегда в порядке. Ныне же во всем полагаются на высших и низших чиновников, которых расплодилось великое множество; в учреждениях ввели должности помощника 5 и инспектора 6. Должности помощника и инспектора ввели для борьбы с корыстолюбивыми, но помощники и инспекторы сами охвачены корыстью. Разве могут они воспрепятствовать корыстолюбцам! Управлять страной, опираясь на помощников и инспекторов, это значит управлять ради управления 7, [а не ради наведения порядка в стране]. Постигший искусство управления поступает не так. Он ставит их в разное положение, затрудняя их путь [к выгоде] 8. Поэтому и говорят: /87/ «Коль обстановка не благоприятствует сокрытию [преступлений], то даже Чжи не посмеет преступить закон». Вот почему прежние правители так высоко ценили умение пользоваться [благоприятным] положением.

Некоторые говорят: «Правителю не стоит вникать в существо дел, он должен лишь прислушиваться к ответам [чиновников]. Прислушиваясь к ответам, он может проверить деятельность [чиновников], а проверив, вскрыть злоупотребления 9». Я считаю это неверным. Чиновники, принимающие распоряжения 10 и осуществляющие их на местах, удалены от правителя на тысячу и более ли. В двенадцатом месяце они составляют отчет о делах, дабы утвердить [его в столице]; при этом составляется отдельная запись о всем, что проделано за год. Но так как правитель воспринимает все эти отчеты на слух, то даже замечая что-либо сомнительное, он не в состоянии решить, достаточно ли [у чиновника] доказательств 11.

Ведь когда дело происходит у вас на глазах, вы не можете не заметить его, точно так же как вы не можете не понять слов, произнесенных вблизи. Если что-то происходит у вас на глазах, вы тотчас уловите суть дела 12; с такой же быстротой разберетесь вы и в словах, произнесенных у вас под ухом. Поэтому в хорошо управляемом государстве, где имеются установления, люди не могут избежать наказания, точно так же как глаза не могут скрыть от сердца виденное. Совсем [231] иное творится ныне в государствах, где властвует смута — там во всем полагаются на многочисленных высших и низших чиновников; и хотя чиновников множество, все они составляют целое 13 и заняты одним <делом > 14. Но так как они составляют целое и заняты одним <делом>, они не могут <контролировать> 15 друг друга.

Прежние правители установили различные [пути] извлечения выгоды и различные наказания, дабы заставить людей доносить друг на друга 16. Поэтому в стране с хорошо налаженным управлением муж, жена и их друзья не смогут скрыть преступления друг от друга, не накликав беды на родственников виновного, остальные также не смогут покрывать друг друга. А все это оттого, что стремления 17 правителя и чиновников различны, хотя они и заняты одним делом. /88/ Ведь ныне конюший и чиновник, ведающий зверинцем, не могут уже надзирать друг за другом, так как их связывает не только общее дело, но и общие стремления... 18 Допустим, что лошади могли бы говорить, тогда конюшему и тому, кто ведает зверинцем, не удалось бы избежать того, [что им] ненавистно 19, а все это оттого, что стремления [чиновников и лошадей] различны. Когда люди связаны общими выгодами и общей ненавистью, отец не вправе осуждать сына, правитель — сановника. Ныне же отношения между чиновниками таковы, что они связаны и общей выгодой и общей ненавистью. Прежние правители всегда руководствовались следующим основным правилом: люди, связанные общим делом, должны непременно извлекать различную выгоду. [В те времена] люди, пытавшиеся обмануть правителя, не могли скрыть своих преступлений; одаренные не могли принести пользы, а бездарные — вреда. Поэтому искусство хорошего управления страной заключается как раз в [умении] удалять одаренных и умных 20.


Комментарии

1. Аналогичный фрагмент содержится и в трактате Хань Фэй-цзы: «Тот, кто знает, что за заслуги следует непременно награждать, а за преступления — карать, постиг суть [хорошего управления]» (Хань Фэй-цзы цзи цзе, свиток 18, гл. 48, стр. 331).

2. В тексте стоит термин *** (ши). Я. Дайвендак трактует его как «мощь», «власть», отмечая, что иногда он выступает и в значении «обстоятельства», «условия» (Дайвендак, стр. 318, прим. 1). Чжу Ши-чэ полагает, что ши следует толковать как «[умение] пользоваться [благоприятной] обстановкой» (Шан цзюнь шу, стр. 86, комм. Чжу Ши-чэ). В данном случае более приемлемо объяснение Чжу Ши-чэ, поскольку оно в большей степени согласуется со всем дальнейшим изложением материала. Переводчик Хань Фэй-цзы В. К. Ляо также трактует ши как «position» — «положение (В. К. Ляо, т. II. стр. 258).

3. Наибольшую трудность при переводе этой главы представляет термин *** (шу), выступающий здесь в разных значениях. Я. Дайвендак переводит его как «статистика», «арифметика», «математический закон», «система» (Дайвендак, стр. 318, прим. 2). Чжу Ши-чэ считает, что термин шу используется в значении «метод [управления]», «искусство [управления]», «овладеть методом [управления]» (Шан цзюнь шу, стр. 86, комм Чжу Ши-чэ). Я перевожу термин шу в этой главе в зависимости от контекста — в начале главы как «способ подсчета», поскольку речь идет об измерении расстояния, в дальнейшем как «искусство управления».

4. Один жэнь (***) равен 7 чи.

5. Помощник (*** чэнь) — заместитель начальника округа или уезда. В его функции входил и контроль над деятельностью чиновников.

6. Инспектор (*** цзянь или *** цзянь юй ши) — личный представитель царского двора в местных органах управления. В обязанности цзянь юй ши периода империи Цинь (221-207 гг. до н. э.) входило наблюдение за работой всех чиновников округа, начиная с самого начальника округа. Цзянь юй ши не подчинились местным властям (подробнее о функциях цзянь юй ши см. Л. С. Переломов, Империя Цинь, стр. 53-54).

7. ...управлять ради управления — в тексте *** (цзинь цунь чжи чжи е), досл. «поддерживать только управление (само по себе}».

8. Он ставит их в разное положение... путь [к выгоде] — смысл фразы не совсем ясен. По-видимому, речь идет о разделении сферы управления между различными группами чиновников и введении системы слежки, дабы воспрепятствовать коррупции (Шан цзюнь шу, стр. 86, комм. Чжу Ши-чэ).

9. Правителю не стоит [самому] вникать в существо дел — здесь дан приблизительный перевод. Исследователи текста отмечают, что данная фраза, особенно ее первая часть, с трудом поддается расшифровке (Шан цзюнь шу, стр. 87, комм. Чжу Ши-чэ; Дайвендак, стр. 320, прим. 1). Я. Дайвендак предложил следующее толкование: «Правитель сохраняет номинальное право согласия, потом все вещи проверяют и контролируют, и с помощью этого контроля вскрывают злоупотребления» (Дайвендак, стр. 320).

10. Принимающие распоряжения — в тексте *** (чжуань чжи) «специальные распоряжения». Вслед за Ван Чжи-юанем я заменяю здесь чжуань чжи сочетанием *** (шоу чжи) «принимать распоряжения» (Шан цзюнь шу, стр. 87, комм. Ван Чжи-юаня).

11. ...достаточно ли [у чиновника] доказательств — в этой части фразы я заменил стоящий в тексте иероглиф *** (юань) «круглый» знаком *** (чжэн) «доказательство» (Шан цзюнь шу, стр. 87, комм. Чжу Ши-чэ). Я. Дайвендак отмечает, что данная фраза не завершена, возможна лакуна (Дайвендак, стр. 320, сн. 2).

12. ...уловите суть дела — в тексте *** (бянь) «изменения». Комментаторы отмечают, что здесь вместо иероглифа бянь должен стоять знак *** (бань) «разбираться», «различать» (Шан цзюнь шу, стр. 87, комм. Чжу Ши-чэ; Дайвендак, стр. 320, сн. 4).

13. ...составляют целое — в тексте *** (тун ти), досл. «[составляют] единое тело.

14. Вслед за Сунь И-жаном я вставил здесь иероглиф *** «дело» (Шан цзюнь шу, стр. 87, комм. Сунь И-жана).

15. На основании толкования Сунь И-жана, Я. Дайвендака и других комментаторов здесь введен в текст иероглиф *** «контролировать» (Шан цзюнь шу. стр. 87, комм. Сунь И-жана; Дайвендак, стр. 321, прим. 1).

16. Перевод этих фраз основан на трактовке Чжу Ши-чэ (Шан цзюнь шу, стр. 87. комм. Чжу Ши-чэ).

17. Стремления — в тексте ***, досл. «выгода».

18. Один из этих чиновников обкрадывает императорских зверей, второй — лошадей. Оба они наживаются на одном деле, поэтому они связаны «общими стремлениями», «общей выгодой». Согласно толкованию Чжу Ши-чэ, в этой фразе иероглиф *** «различный» заменен знаком *** «общий»; комментаторы отмечают, что далее в тексте пропущено 16 иероглифов (Шан цзюнь шу, стр. 88, комм. Чжу Ши-чэ; Дайвендак, стр. 321).

19. ...избежать того, [что им] ненавистно, — т. е. избежать наказания.

20. Шан Ян здесь вновь возвращается к своей основной мысли: правитель во всем должен доверять закону и руководствоваться законом. Когда есть закон, нет нужды в умных и одаренных чиновниках

Текст воспроизведен по изданию: Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу). М. Ладомир. 1993

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.