Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ШАН ЯН

КНИГА ПРАВИТЕЛЯ ОБЛАСТИ ШАН

ШАНЬ ЦЗЮНЬ ШУ

СВИТОК ТРЕТИЙ

/41/ Глава 10

ЗАКОНЫ ВОЙНЫ

Законы войны должны строиться на торжестве [новых методов] управления, и тогда исчезнут драки между людьми 1. Когда драки исчезнут, никто не будет помышлять о собственных интересах, все станут помышлять об интересах правителя. Поэтому [методы] управления того, кто достигает владычества [в Поднебесной], заключаются в том, чтобы народ страшился развязывать драки между общинами 2, но был храбр в сражениях с внешним врагом. Если люди привыкнут [187] самоотверженно превозмогать трудности, они будут 3 презирать смерть. Если видишь, что противник разгромлен уже в начале боя, что он бежит и не останавливается, надлежит воздержаться от дальнейшего преследования. Поэтому в «Трактате о военном искусстве» говорится: «Если одержал победу в большом сражении, преследуй отступающего противника не более десяти ли, если же победил в малом сражении, преследуй отступающего противника не более пяти ли 4». Когда поднимаешь войска [в поход], взвесь силы противника 5. Если [методы] управления уступают [методам] управления противника, не ввязывайся в войну. Если с продовольствием хуже, нежели у противника, не затягивай военных действий. Если [войско] противника многочисленно, не будь его гостем 6. Если же противник уступает во всех перечисленных отношениях, нападай без малейшего колебания. Поэтому говорят: «На войне самое главное правило — предусмотрительность. Если определить [силы] противника и проверить [свои собственные] войска, то можно заранее предвидеть победу или поражение» 7.

Армия того, кто достигает владычества в Поднебесной, не кичится своими победами, но и не затаивает злобы из-за поражения. Она не кичится победами, ибо [знает, что обязана ими] умной тактике. Она не затаивает злобы из-за поражения, ибо знает причины своих неудач. Когда силы армии равны силе армии противника 8, то победит тот, у кого военачальник одаренный, а тот, у кого военачальник уступает [вражескому], потерпит поражение. Если [методы] управления основаны на предварительном расчете 9, то, независимо от того, будет ли одаренный военачальник или военачальник, уступающий [вражескому], — победа обеспечена 10. Если правильные [методы] управления осуществляются уже давно и если правитель овладел тактикой побед, он непременно станет могущественным и достигнет владычества в Поднебесной. /42/ Если народ покорен и внемлет своему правителю, то государство станет богатым, а армия — победоносной. И если подобное состояние будет длиться долго, [правитель] непременно достигнет владычества в Поднебесной 11.

Но было бы ошибкой для армии углубляться на [188] территорию противника, когда противник многочислен; когда все войско очутилось в опасной местности и некуда отступать; когда люди очень устали, да к тому же томятся голодом и жаждой; когда вспыхивают тяжелые болезни. Все это ведет к поражению 12. Поэтому тот, кто собирается использовать народ, подобен 13 колесничему, правящему добрыми конями: [народ и коней] нельзя распускать 14.


Комментарии

1. ...исчезнут драки между людьми — в тексте: *** (минь бу чжэн), досл. «люди не будут драться (бороться)». Я. Дайвендак трактует эту часть фразы по-иному: «...the people concerned will have no disputes» — «что касается людей, то среди них не будет споров» (Дайвендак, стр. 244). Видимо, в данном случае речь идет прежде всего о драках и столкновениях, драках между людьми различных родственных групп. Вполне возможно, что имеется в виду обычай кровной мести. Шан Ян не случайно связывал законы войны с административными преобразованиями, которые проводились в царстве Цинь. Он понимал, что курс на агрессивную внешнюю политику может быть успешно осуществлен лишь в том случае, если правителю удастся подавить местный патриотизм патронимии, заменив его государственным патриотизмом. Это нашло свое выражение и в реформах Шан Яна — государство сурово наказывало тех, кто «сражался [с другими] из-за личных интересов» (подробнее см. в предисловии, стр. 98-99) .

2. ...драки между общинами — в тексте *** (юй и доу), досл. «сражения между и». Я. Дайвендак трактует термин и как «cities» — «города», предложив следующий вариант перевода: «...fights bet' ween various cities» — «...сражения между различными городами» (Дайвендак, стр. 244). Я считаю, что здесь Шан Ян конкретизирует положение, высказанное в самом начале главы: имеются в виду вооруженные столкновения между различными общинами. Термин и перевожу здесь словом «община», основываясь на исследовании Л. С. Васильева (подробнее о значении термина и см . Л. С. Васильев, Эволюция древнекитайского термина «и», — ВДИ, 1961, № 2, стр. 83-96).

3. Вслед за Я. Дайвендаком, Чжу Ши-чэ и другими комментаторами я опускаю здесь перевод иероглифа *** «трудность», как не относящегося к тексту (подробнее см. Дайвендак, стр. 244; Шан цзюнь шу, стр. 41, комм. Чжу Ши-чэ).

4. Я. Дайвендак отмечает, что он не нашел этой фразы в «Трактате о военном искусстве» Сунь цзы (Дайвендак, стр. 244). По мнению Чжао Ю-вэня, данная фраза могла быть заимствована из другого, не дошедшего до нас «Трактата о военном искусстве», написанного неизвестным автором.

5. ...взвесь силы противника — автор этой небольшой главы был хорошо знаком с трактатом Сунь цзы и часто оперирует положениями, изложенными в «Трактате о военном искусстве. В данном случае имеется в виду одно из пяти правил Сунь цзы, осуществление которых должно привести правителя к победе. «Согласно «Законам войны» первое — длина, второе — объем, третье — число, четвертое — вес, пятое — победа. Местность рождает длину, длина рождает объем, объем рождает число, число рождает вес, вес рождает победу» (Н. И. Конрад, Сунь-цзы. Трактат о военном искусстве, М. — Л., 1950, стр. 38). Разъясняя смысл этих пяти правил, Н. И. Конрад отмечает, что в подготовку победы последовательно входят: «1) определение, где находится противник, на каком расстоянии от себя; 2) определение, какова местность, какова позиция, которую он занимает в смысле размера и конфигурации; 3) каковы его силы; 4) каково соотношение сил обеих сторон, т. е. своих и противника; 5) как на основании учета всего этого организовать победу» (там же стр. 125).

6. ...не будь его гостем — по-видимому, речь идет о том, чтобы не вступать с войсками на территорию противника.

7. Если определить [силы] противника... — вся эта фраза весьма созвучна следующему положению Сунь-цзы: «Поэтому и говорится: если знаешь его и знаешь себя, сражайся хоть сто раз, опасности не будет; если знаешь себя, а его не знаешь, один раз победишь, другой раз потерпишь поражение; если не знаешь ни себя, ни его, каждый раз, когда будешь сражаться, будешь терпеть поражение» (Н. И. Конрад, Сунь-цзы. Трактат о военном искусстве, стр. 37).

8. При переводе этой фразы и следовал трактовке Чжу Ши-чэ (Шан цзюнь шу, стр. 41. комм. Чжу Ши-чэ).

9. ...на предварительном расчете — в тексте *** (мяо суань), досл. «рассчитывать [подсчитывать] в храме». Трактуя мяо суань как «предварительный расчет», я исходил из перевода Н. И. Конрада. «В эпоху Сунь-цзы, — отмечает Н. И. Конрад, — храм предков — «мяо», находившийся на дворцовой территории, обычно в восточной части ее, являлся помещением для важнейших собраний советников правителя. Это был, так сказать, «зал совета». Естественно, что перед войной здесь устраивался военный совет, на котором взвешивались все шансы войны и вырабатывался план действий. Поэтому выражение «мяо суань» имеет смысл «план войны, принятый на военном совете» до ее начала, т. е. предварительный план войны. Однако, поскольку на дворцовом совете обсуждали не только вопросы войны, выражение «мио суань» имело общее значение всякого предварительного плана, выработанного на совете; в дальнейшем же это слово стало означать план или расчет, выработанный на основании предварительного размещения или обсуждения, т. е. всеобщий предварительный расчет» (Н. И. Конрад, Сунь-цзы. Трактат о военном искусстве, стр. 372).

10. Сравни с «Сунь-цзы»: «Кто еще до сражения побеждает предварительным расчетом, у того шансов много; кто еще до сражения не побеждает расчетом, у того шансов мало» (Н. И. Конрад, Сунь-цзы. Трактат о военном искусстве, стр. 34).

11. ...будет длиться долго, [правитель] непременно... — в тексте ***, досл. «непременно долго». Вслед за Я. Дайвендаком и Чжу Ши-чэ я поменял эти два иероглифа местами (Дайвендак. стр. 246; Шан цзюнь шу, стр. 42, комм. Чжу Ши-чэ).

12. Ведет к поражению — при переводе этой фразы я исходил из комментариев Я. Дайвендака и Чжу Ши-чэ (Дайвендак, стр. 246; Шан цзюнь шу, стр. 42, комм. Чжу Ши-чэ).

13. Подобен — в тексте ошибочно стоит знак *** — служебное слово, обозначающее суффикс подлежащего, вместо знака ***, означающего «подобно, подобен» (Шан цзюнь шу, стр. 42, комм. Чжу Ши-чэ).

14. Сравнение, к которому обращается автор главы, ассоциировалось у древних китайцев с реальным образом колесничего, управлявшего шестеркой скакунов. В древнем Китае, особенно в период Сражающихся царств, умение управлять конями считалось большим искусством, овладеть, которым мог далеко не каждый. Процесс обучении этому сложному искусству хорошо показан в трактате представителя даосской школы Ле цзы (конец VI-IV в.): «Держи в порядке вожжи там, где [они] соединены с удилами, натягивая их или ослабляй в согласии с углами губ [коней]. Правильно соразмеряй мысль в своей груди, чувствуй ритм руками. Внутренне овладеешь волей, а внешне [научишься] угадывать желание коней. Тогда-то и сумеешь посылать [коней] вперед или отводить назад, словно по натянутому шнуру, делать повороты или кружиться, словно по угломеру и циркулю, и силы коней хватит с избытком на любой, самый дальний путь. Вот это истинное мастерство. Овладев мастерством [управления] удилами, приводи в соответствие поводья; овладев мастерством [управлении] поводьями, приводи в соответствие и руки; [когда руки] овладеют мастерством, приводи в соответствие и мысли. И тогда можешь уже не следить глазами и не подхлестывать кнутом. Будешь стоять прямо с легким сердцем, и шесть пар вожжей не перепутаются, и [топот] двадцати четырех копыт будет равномерным, движения же совершенно точными при езде вперед, назад, кругом и при поворотах. А затем уж твоя колесница проедет всюду, где только поместится колеса, всюду, где только хватит места для конских копыт» (Лецзы, гл. 5, цит. по кн.: Л. Д. Позднеева, Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая Ян Чжу, Лецзы, Чжуанцзы (VI-IV вв. до н. э. М., 1967, стр. 95).

Текст воспроизведен по изданию: Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу). М. Ладомир. 1993

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.