Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

МЭН ЦЗЫ

МЭНЦЗЫ

ГЛАВА II

Гун-сунь-чоу,

Часть 1.

Ст. I.

1) Гун-сунь-чоу обратился к Мэн-цзы с следующими словами: Если бы вы заняли в Ци'ском княжестве важный [41] пост, то можно ли бы было надеяться на повторение подвигов, совершенных Гуань-чжуном и Янь-цзы 1 ?

2) Мэн-цзы отвечал: Вы настоящий Ци'сец; знаете только Гуань-чжуна, да Янь-цзы.

3) Некто спросил у Цзэн-си. Кто достойнее вы, или Цзы-лу? Цзэн-си с смущением отвечал: Цзы-лу был уважаем моим дедом. Неизвестный продолжал: В таком случае, кто достойнее вы, или Гуань-чжун? Цзэн-си, с сердитым и недовольным видом, сказал: С какой стати ты сравниваешь меня с Гуань-чжуном. Гуань-чжун пользовался таким исключительным доверием государя и управлял государственными делами так долго, а между тем подвиги его так низки. С какой стати сравниваешь меня с этим? (негодяем) 2.

4) Мэн-цзы сказал: Цзэн-си не хотел быть Гуань-чжуном; неужели же вы желаете этого для меня?

5) Гун-сунь Чоу возразил: При помощи Гуань-чжуна государь его стал во главе других князей; при помощи Янь-цзы государь его сделался славным. Неужели для вас еще недостаточно быть Гуань-чжуном и Янь-цзы? [42]

6) Мэн-цзы сказал: Сделать Ци сюзеренным княжеством так же легко, как перевернуть ладонь.

7) Если так, сказал Гун-сунь Чоу, то мое недоумение еще более увеличивается. Вэнь-ван с его добродетелями, проживши 100 лет, и то не распространил своего влияния на вселенную (на весь тогдашний Китай); дело его продолжали У-ван и Чжоу-гун и только после этого влияние Чжоу распространилось повсюду. Теперь вы говорите, что императорского достоинства так легко достигнуть, то в таком случае и Вэнь-ван не заслуживает подражания 3.

8) Мэн-цзы сказал: Как можно равняться с Вэнь-ваном? От Чэна до У-дина царствовало 6-7 достойных и мудрых государей, вселенная долго принадлежала Инь'ской династии и, благодаря этой продолжительности времени, изменение представлялись затруднительными. У-дин принимал удельных князей и владел вселенною как будто бы поворачивал что-либо на ладони (без труда). Чжоу (синь) был отделен от У-дина небольшим промежутком времени и потому старинные фамилии, завещанные обычаи, просветительное влияние завещанных примеров и доброе правление еще сохранились. Затем, были еще Вэй-цзы, Вэй-чжун, княжеский сын Би-гань, Цзи-цзы и Цзяо-гэ, — все люди талантливые и достойные, которые вместе помогали Чжоу (синю). Благодаря этому он потерял престол только после продолжительного царствования. Не было ни одного аршина земли, который бы не принадлежал ему и не было (на ней) ни одного человека, который не был бы его подданным. Между тем, как Вэнь-ван начал дело с 100 квадр. ли; поэтому ему и трудно было сделаться (владыкою Китая) 4. [43]

9) У Ци'сцев есть пословица. Хотя ты и обладаешь мудростью, но лучше пользоваться обстоятельствами; хотя у тебя есть заступ, но лучше подождать времени (благоприятного для земледельческих работ). Что касается настоящего времени, то теперь легко (достигнуть царского достоинства).

10) В цветущие времена династии Ся, Инь и Чжоу территория сюзеренов не превышала 1.000 ли и Ци имеет столько же земли и население его также густо, как было и у них. Без увеличения территории, без умножения населения стоит только ввести гуманное правление и будешь царствовать, и никто не будет в состоянии противиться тебе 5.

11) К тому же не появление сюзеренного государя никогда не было отдаленнее, чем в настоящее время и страдания народа от тирании никогда не были так сильны, как теперь, Голодного легко накормить и жаждущего легко напоить 6.

12) Конфуций сказал: Добродетель распространяется быстрее передачи приказаний по станциям 7.

13) В настоящее время, если, государство, владеющее 10.000 [44] военных колесниц, осуществит гуманное правление, то радость народа, будет подобна той, какую испытывает человек повешенный кверху ногами, когда его отвяжут. Поэтому, при половинных, сравнительно с древними людьми, трудах, результаты без сомнения будут вдвое больше. Но это только верно по отношению к настоящему времени 8.

Ст. II.

1) Гун-сунь Чоу спросил: Если бы вас назначили Ци'ским сановником, министром и вы получили бы возможность проводить ваши принципы, то, хотя бы вследствие этого Ци'ский владетель стал во главе других князей, или сделался сюзеренным государем, это было бы неудивительно. Пред такою великою задачею смутились ли бы вы, или нет? Мэн-цзы отвечал: Я в 40 лет перестал смущаться 9.

2) Гун-сунь Чоу сказал: В таком случае вы далеко превосходите Мэн-бэня. Это дело нетрудное, отвечал Мэн-цзы. Гао-цзы ранее меня перестал волноваться 10. [45]

3) Гун-сунь Чоу спросил: Если ли средство для достижения невозмутимости? Есть, отвечал Мэн-цзы.

4) Бэй-гун Ю до такой степени воспитал в себе дух мужества, что не уклонялся от удара, не моргал пред ударом; малейшее унижение от других он признавал за публичное наказание; чего не терпел от простолюдина, того не выносил и от владетеля 10.000 колесниц, на убийство которого он смотрел также, как и на убийство простолюдина; не боялся князей и на брань отвечал тем же 11.

5) Мэн Ши-шэ о воспитанном в себе духе храбрости отзывался так: Я смотрел на поражение так же, как на победу. Двигаться вперед, взвесив силы неприятеля и вступать в бой, обсудив шансы победы — это значит бояться неприятеля. Как же я могу быть уверенным в победе? Я могу только не бояться 12.

6) Мэн Ши-шэ подобен Цзэн-цзы, а Бэй-гун Яо похож [46] на Цзы-ся. Я не знаю кто из них храбрее, но Мэн Ши-шэ держался более существенного 13.

7) В прежнее время Цзэн-цзы сказал Цзы-сяну: Вы любите мужество? Я слышал от учителя о великом мужестве следующее: Если, обратившись к самому себе, я найду, что я неправ, разве я не буду бояться последнего сермяжника? Если, обратившись к самому себе, я найду, что я прав, то я пойду против массы 14.

8) Мэн Ши-шэ'ево поддержание духа (ци) все таки не может равняться с Цзэн-цзы'евским поддержанием наиболее важного 15.

9) Осмелюсь спросить, сказал Гун-сунь Чоу, могу ли я получить объяснение о вашей невозмутимости духа и о невозмутимости духа Гао-цзы? Мэн-цзы отвечал: Гао-цзы говорит: «Чего не понимаешь в слове, того не доискивайся в уме; в случае беспокойства в душе, не обращайся (за помощью) к духу (ци)». Чтобы, в случае беспокойства в душе, не обращаться (за помощью) к духу — это еще возможно; но не доискиваться в уме того, чего не понимаешь в слове — это недопустимо. Воля — есть командир духа (ци), а дух есть то, что наполняет (одушевляет) телесную природу. Воля есть главнейшее, а дух — второстепенное. Поэтому и сказано: «Поддерживай волю и не насилуй духа» 16. [47]

10) Гун-сунь Чоу заметил: Коль скоро вы заявляете, что воля есть главное, а дух (passion natur) второстепенное, то почему же вы еще говорите: поддерживай волю и не насилуй духа? Мэн-цзы отвечал: Когда исключительно действует одна воля, тогда она двигает дух, а когда исключительно действует один дух, то он двигает волю. Теперь представим себе человека спотыкающегося или быстро бегущего — это действие духа, а между тем он приводит в движение волю (синь) 17.

11) Осмелюсь спросить, сказал Гун-сунь Чоу: В чем заключается превосходство ваше над Гао-цзы? Мэн-цзы отвечал: Я понимаю слово, я умею воспитывать мой необъятный дух 18. [48]

12) Смею спросить, продолжал Чоу, что разумеется под беспредельным духом? Трудно определить его, отвечал Мэн-цзы.

13) Этот дух — он чрезвычайно велик и чрезвычайно тверд. Если его воспитывать при помощи прямоты и не портить, то он наполняет все между небом и землею 19.

14) Этот дух — он сочетается с справедливостью и законом и помогает им; без них он слабеет 20.

15) Этот дух рождается от постоянного накопление деяний согласных с справедливостью, а не приобретается посредством единичных порывов ее. Если какой-либо поступок (вследствие его несправедливости) будет неприятен душе, то дух (ци) ослабевает. Поэтому я и говорю, что Гао-цзы никогда не понимал справедливости, потому что он считал ее явлением внешним 21. [49]

16) Необходимо постоянно заниматься делами справедливости, не рассчитывая на результаты; не забывать этой работы, но не помогать (насильственно) росту этого духа (ци). Не будем походить на Сун'ца, который, горюя, что его хлебные всходы не вытягиваются, вытянул их. Поспешно возвратившись домой, он сказал своим домашним: Сегодня устал; я помогал хлебным всходам расти. Сын его побежал посмотреть на это и увидел, что всходы завяли. Мало людей в мире, которые не помогали бы всходам вытягиваться (т. е. не поступали бы с своим духом также, как Сун'ский житель с своими всходами). Те, которые считают их бесполезными и бросают их, не пропалывают своих всходов. Те, которые помогают им вытягиваться, вырывают их. Они не только не приносят пользы, но еще вредят им 22.

17) Гун-сунь Чоу снова спросил: Что значит понимать слова? Мэн-цзы ответил: Если слова односторонни, то я знаю, что ум омрачен; если они разнузданны, то я знаю, что ум отклонен от истины; если они уклончивы, то я знаю, что ум доведен до крайности. Эти 4 недостатка, рождаясь в уме (синь), вредят правлению, а проявляясь в правлении вредят делам. Если снова явится мудрец, то он без сомнения присоединиться к моим словам 23. [50]

18) Цзай-во, Цзы-Иун, продолжал Гун-сунь Чоу, были искусны в речи; Жень-ню, Минь-цзы и Янь-юань были искусны в рассуждениях о добродетели. Конфуций, соединяя в себе то и другое, однако сказал: «я не имею способности к слову». В таком случае вы, учитель, уже святой человек (мудрец) 24 ?

19) Ах, что вы говорите? Когда Цзы-гун спросил у Конфуция: Не правда ли, учитель, вы святой человек (мудрец)? Конфуций отвечал: Ну, что касается святости, не могу претендовать на нее; но я учусь с ненасытною жадностью и поучаю неутомимо. На это Цзы-гун отвечал: Учиться с ненасытною жадностью — это мудрость, а поучать неутомимо — это гуманность. Гуманность в соединении с мудростью, — да вы, учитель, конечно святой человек. Если на святость не претендовал сам Конфуций, то что же вы говорите 25?

20) Гун-сунь Чоу продолжал: Я слыхал, что Цзы-ся, Цзы-ю, Цзы-чжэн — все они обладали одним каким-нибудь качеством свойственным святому (мудрецу), а Жань-ню, Минь-цзы и Янь-юань, так те обладали всеми качествами присущими святому, только в малом размере. Позволю себе спросить: На ком бы из них вы остановились (к кому из них вы прировняли бы себя) 26 ? [51]

21) Мэн-цзы отвечал: Пока оставим это.

22) Гун-сунь Чоу спросил: Что вы скажете о Бо-и и И-ине? Я неодинаковых с ними принципов, был ответ. Не служить государю, которого не одобряешь; не управлять народом, которого не одобряешь; служить, когда в государстве царит порядок и удаляться, когда оно объято смутами — это принцип Бо-и. Служить всякому государю без разбора; управлять всяким народом и служить, как в мирное, так и в смутное время — это принцип И-иня. Пригодно служить, так служить; пригодно оставить службу, так оставить ее; пригодно оставаться на службе долго, так оставаться на ней долго; пригодно удалиться из нее поскорее, так и удалиться из нее скорей — это принцип Конфуция. Все они были древние святые люди (мудрецы), и я не в состоянии поступать так. То, что я желаю, так это подражать Конфуцию 27.

23) Гун-сунь Чоу сказал: Бо-и и И-инь могут ли быть поставлены с Конфуцием на одну доску? Нет, отвечал Мэн-цзы. С тех пор как существуют люди не было другого Конфуция.

24) В таком случае есть ли между ними какое-нибудь [52] сходство? Есть, отв. Мэн-цзы. Если бы они были владетелями земли в 100 ли, то могли бы заставить князей являться к своему двору и владеть вселенною; но, если бы для получения ее потребовалось сделать одну несправедливость, или умертвить одного невинного человека, они не сделали бы этого. Вот в чем они сходны.

25) Осмелюсь спросить чем они отличаются? Мэн-цзы отвечал: Цзай-во, Цзы-гун и Ю-жо по их мудрости в состоянии уразуметь учение святого мужа (Конфуция), но они не унизились бы до лести ему 28.

26) Цзы-гун сказал: По характеру церемоний мы узнаем характер правления, по характеру музыки мы узнаем характер нравственных качеств (добродетелей), Руководствуясь этим, мы можем по истечении сотни веков оценить действия правителей и никто из них не ускользнет от нашей проницательности. Но, с тех пор как появились люди, в этом отношении не было человека превосходнее учителя (Конфуция).

27) Ю-жо сказал: Разве это так только по отношению к людям? Как Ци-линь по отношению к животным, Феникс по отношению к птицам, гора Тайшань по отношению к холмам и муравьиным кочкам, реки и моря по отношению к лужам суть предметы однородные, так и святые люди (мудрецы) по отношению к остальному человечеству также одного с ним рода; они только выделяются из своего рода, выдаются из толпы. Но, с тех пор, как существуют люди, никто (в такой степени не выдавался больше не выдавался), как Конфуций 29. [53]

Ст. III.

1) Мэн-цзы сказал: Тот, кто, опираясь на силу, принимает на себя личину человеколюбивого, есть тиран, или могущественный князь. Для тирана требуется большое государство. Тот, кто, опираясь на добродетель, осуществляет гуманизм, есть царь (глава империи). Чтобы быть царем не требуется большего владения. Так, Чэн-тан сделался сюзереном имея 70 ли земли, а Вэнь-ван имея 100 ли.

2) Когда кто-нибудь покоряет людей силою, то они покоряются ему не по сердечному влечению, а по недостатку силы. Когда же кто-нибудь покоряет людей добродетелью, то они душевно рады и искренно подчиняются ему, подобно тому как 70 учеников подчинялись Конфуцию. Сказанное в Ши-цзине, что «от запада, востока, севера и юга никто не подумает не подчиниться», служит объяснением этого 30-31.

Ст. IV.

1) Мэн-цзы сказал: Гуманность приносит с собою славу, а негуманность — позор. Теперь питают отвращение к позору, а между тем продолжают быть негуманными. Это походит на то, когда люди, чувствуя отвращение к сырости, все-таки продолжают жить в низких местах.

2) Если князь ненавидит позор для него самое лучшее ценить добродетель и уважать ученых, так, чтобы люди достойные [54] (добродетельные) занимали почетные места, люди способные находились на служебных постах; а когда государство будет иметь досуг, тогда заняться уяснением принципов правления и уголовного законодательства, — такого князя даже большие государства будут бояться.

3) В Ши-цзине сказано: До наступления пасмурной погоды и дождя, я (птичка) собрала кору с тутовых деревьев и оплела ею отверстие в гнездо. Осмелится ли теперь кто-нибудь из этих людей, находящихся внизу, обидеть меня? Конфуций сказал: Сочинивший эти стихи знал принципы правление. Осмелятся ли оскорбить того, кто умеет устроить свое государство 32 ?

4) Теперь когда в государстве есть свободное время, то им пользуются, чтобы предаваться веселью, праздности и разгулу и таким образом навлекают на себя беды.

5) Мы сами виновники всякого нашего счастья и всех несчастий. Изречение Ши-цзина: «Постоянно думай о том, чтобы согласоваться с волею неба и ты без сомнения получишь много счастья», и слова Тай-цзя: «Когда небо посылает несчастье, то его еще можно избежать, но если мы сами причиняем себе несчастье, то его невозможно избежать» — служат пояснением этого 33.

Ст. V.

1) Мэн-цзы сказал: Если князь будет уважать людей достойных по уму и нравственности, давать места способным и выдающиеся люди будут занимать почетное положение, то все ученые в империи обрадуются и пожелают служить при его дворе 34.

2) Если на рынках будут брать поземельную подать с лавок, но не будут взимать пошлин с товаров, или же будут регулировать торговлю без взимания поземельной подати, в таком случае все [55] купцы в империи с радостью пожелают складывать свои товары на рынках такого князя 35.

3) Если в княжестве на заставах будет производиться досмотр, но не будет взиматься пошлина, то все путешественники со всей империи с удовольствием пожелают ходить по его дорогам.

4) Если земледельцы будут обязаны обрабатывать только казенное поле, а их земли не будут облагаемы податями, то на землях такого князя охотно пожелают заниматься земледелием все земледельцы империи (вселенной) 36.

5) Если князь не будет взимать с усадьб не обсаженных шелковицей и коноплей, а также с безземельных особого [56] поземельного оброка, то все население империи с удовольствием пожелает сделаться его народом 37.

6) Если (князь) действительно сможет исполнить эти 5 пунктов, то народ соседних государств будет взирать на него, как на отца и мать. С тех пор как существует человечество, никогда не было того, чтобы тот, кто повел бы детей против своих родителей, мог бы иметь успех. Таким образом, у него не было бы врагов во вселенной; а не имея врагов во вселенной, он был бы наместником неба. Но никогда не бывало того, чтобы (такой правитель) не достигал царского достоинства 38.

Ст. VI.

1) Мэн-цзы сказал: Все люди обладают чувством сострадания.

2) Древние государи обладали сострадательным сердцем, так и правление их было сострадательное (гуманное). Когда, при помощи чувства сострадания, они осуществляли сострадательное правление, то могли управлять вселенною также легко, как перевертывать что-нибудь на ладони.

3) Говорят, что все люди обладают чувством сострадания, что можно видеть из следующего: люди вдруг увидав, что ребенок готов упасть в колодец, все испытывают чувство испуга и [57] сострадания и это не потому, что они хотят завязать дружбу с его родителями, не потому, что домогаются похвал от своих соседей и друзей и не потому, наконец, что для них неприятна дурная репутация 39.

4) Из этого видно, что не имеющий чувства сострадания — не человек, что не имеющий чувства стыда и отвращения ко злу (в других) — не человек, что не имеющий чувства самоотречение и уступчивости — не человек, не человек и тот, кто лишен способности одобрять и порицать 40.

5) Чувство сострадания есть начало человеколюбия. Чувство стыда и отвращения (ко злу) есть начало справедливости. Чувство самоотречения и уступчивости есть начало житейских правил. Способность (чувство) одобрения и порицания есть начало мудрости.

6) Эти 4 начала у человека то же, что 4 конечности тела. Когда люди, имея эти 4 начала, сами говорят, что они не могут развить их, то они самогубители, а кто говорит, что князь его не может развить их, тот губит своего князя 41. [58]

7) Имеющиеся в нас 4 начала мы должны уметь все их развить и довести до полноты (естественной их меры). Они подобны только что воспламеняющемуся огню, только что пробивающемуся роднику. Если мы доведем их до полноты, то их достаточно будет для защиты всей вселенной; если же не доведем их до полноты, то их не хватит для служения родителям 42.

Ст. VII.

1) Мэн-цзы сказал: Почему делающий стрелы не человеколюбивее выделывающего латы? Первый боится только того, что не поранят человека, а второй боится только того, что поранят его. То же самое следует сказать о волхвах и гробовщиках. Поэтому в выборе ремесла нельзя не быть осторожным 43.

2) Конфуций сказал: Гуманность соседей составляет прелесть соседства и потому, как может быть мудрым тот, кто, выбирая место жительства, не поселяется между людьми гуманными? Гуманность есть самое почетное достоинство, дарованное небом и есть спокойное убежище человека. Никто нам не препятствует (быть гуманными) и, если не смотря на это, мы негуманны, то это значит, что мы немудры.

3) Негуманный и немудрый, а следовательно человек без правил и без справедливости, есть слуга людей; а быть слугою других и стыдиться служить им — это значит походить на мастера луков, который стыдился бы выделывать их, или на мастера стрел, который стыдился бы выделывать стрелы 44. [59]

4) Если стыдишься (быть рабом), так лучше будь гуманным 45.

5) Гуманист подобен стрелку. Стрелок сначала выпрямляется, а потом уже пускает стрелу; выпустив и не попав в цель, он не ропщет на победившего его, а только старается отыскать причину неудачи в самом себе 46.

Ст. VIII.

1) Мэн-цзы сказал: Когда говорили Цзы-лу, что он ошибся, он был рад,

2) Юй, когда слышал от кого добрые речи, то кланялся тому.

3) Великий Шунь шел (в этом отношении) далее Юй'я и Цзы-лу. Он считал добро общим достоянием людей; оставлял свои убеждение и следовал убеждением других и с радостью заимствовал у других то, что считал хорошим 47.

4) Начиная с того времени как он занимался хлебопашеством, гончарным делом, рыболовством и до того времени, когда сделался императором Шунь только заимствовал от других 48. [60]

5) Учиться у других делать добро, это значит помогать другим делать его. Поэтому у благородного мужа нет ничего выше, как помогать другим делать добро 49.

Ст. IX.

1) Мэн-цзы сказал: Бо-и не хотел служить государю, который был ему не по душе; не хотел иметь общение с тем другом, который был ему не по душе; не хотел находиться при дворе порочного правителя и говорить с дурными людьми. Находиться при дворе дурного правителя и говорить с дурным человеком, это было бы для него то же, что в придворном костюме и придворной шапке сидеть в грязи. Развивая чувство его отвращения ко всему дурному я думаю, что, если бы ему пришлось стоять с простолюдином, у которого шапка надета не прямо, он удалился бы от него задрав голову, как будто бы ему угрожала опасность загрязниться. Поэтому, если бы кто-либо из князей, вслед за красноречивым письмом, прибыл к нему, то он не принял бы его и непринятие его произошло бы от того, что он считал бы зазорным для себя отправиться к нему 50.

2) Лю-ся Хуй не стыдился дурного князя, не пренебрегал быть [61] малым чиновником. Поступив на службу, не скрывал своих достоинств, непременно проводил свои принципы. Не роптал, когда терял службу; не горевал, когда находился в стесненных обстоятельствах. Поэтому и говорил: «Ты — это ты, а я — это я; хотя бы ты находился подле меня полуобнаженный, или совершенно голый, как можешь ты опозорить (загрязнить) меня». На этом основании он, с довольным видом, водил с такими людьми компанию, не теряя своего достоинства. Когда его удерживали, он оставался; и оставался он будучи удерживаем, потому что считал зазорным уходить 51.

3) Мэн-цзы сказал: Бо-и, человек был узкий, а Лю-ся Хуй — небрежный. Благородный муж уклоняется как от узости, так и от небрежности 52.


Комментарии

1. *** Гун-сунь Чоу, ученик Мэн-цзы, Ци'ский уроженец. *** Гуань-чжун, Ци'ский вельможа, по имени *** И-у; он помогал Хуань-гуну в достижении преобладающего влияние между другими князьями, или деспотами. *** философ, учитель, вы. *** дан-лу, занимать важный пост. *** сюй, дозволять — здесь объясняется словом *** ци, надеяться.

2. *** Цзэн-си, внук Цзэн-цзы. *** мой философ — вы. *** ду-жань, с смущением, с беспокойством. *** прежний философ — относится к Цзэн-цзы. *** бо-жань, с гневом, сердито. *** хэ-цэн, когда было? но, здесь выражение это скорее должно значить: с какой стати, по какому поводу? *** гун ле, заслуги, доблести. Нам кажется нет необходимости толковать слово ле, чрез «гуан» свет, как то делает Чжу-си. Подвиги Гуань-чжуна здесь названы низкими, потому что он не признавал принципов гуманного правления, и держался системы тирании и насилия.

3. *** цзы, усиливаться, возрастать. *** широко распространяться — говорится о влиянии просвещения.

4. *** должно, соответствовать — здесь объясняется словом *** ди, в смысле равняться, хотя само слово «дан» и без этого пояснения понятно. *** цзо, делать, а здесь значит царствовать.

*** Вэй-цзы будто бы родной брат Чжоу синя от другой матери, бежавший от тиранства и жестокости последнего. Би-гань и Цзи-цзы будто бы доводились дядями Чжоу-синю. Первый, как передает легенда, был зверски казнен своим племянником; а последний будто бы был заключен в темницу и потом сделался основателем корейского королевства.

*** вместе, взаимно. *** помогать в управлении.

5. *** цзи-мин-гоу-фэй-сян-вэнь-эр-да-ху-сы-цзин, пение петухов и лай собак передается от одних к другим по всему царству — метафорическое выражение густоты населения.

6. Слово *** в фразах ***, ***, как и во многих других фразах подобного рода, является в качестве дополнительного глагола и никаких затруднений для перевода не представляет, так как нисколько не изменяет значения основного глагола и даже скорее ставится для благозвучия и округленности речи.

7. Слово *** в, для, в соединении с предшествующим ему прилагательным образует усеченную сравнительную степень, напр. *** быстрее и т. д.

8. *** дао-сюань, повесить вверх ногами — метафорическое изображение крайних страданий.

9. *** цзя, прибавит, наложить; пожаловать. *** Министр. *** ба, тиран; сделаться главою других князей. *** сделаться сюзереном. *** и, странный, удивительный. Пред словами *** такой толкователи добавляют *** т. е. должность важная и ответственность тяжелая. Мы полагаем, что мы имели такое же основание заменить это дополнение другим более коротким и в то же время сохраняющим всю силу смысла текста. *** дун-синь, чувствовать волнение; смущаться.

10. Мэн-бэнь, говорят, был известный Чжоу'ский богатырь, который мог вырывать рога у быков; так как в Цинь'ском княжестве уважались богатыри, то он перешел в Цинь. Гао-цзы философ, по имени *** бу-хай, с которым мы встретимся в 6-й главе настоящего сочинения.

По объяснению китайских толкователей невозмутимость духа Мэн-цзы, принявшего в основание своей деятельности справедливость, была явлением естественным, свободным, тогда как Гао-цзы, для достижение невозмутимости, требовалось необыкновенное напряжение и твердость воли для того, чтобы сдерживать свои желания и страсти.

11. Бэй-гун это фамилия, а Ю имя. Толкователи предполагают, что это был из тех удальцов, которые промышляют убийством по найму. *** фу, кожа на теле; *** нао, тревожить, притеснять, а в соединении оба иероглифа значат: уклоняться от удара. *** му-тао, моргать, вращать глазами. *** цо, сломить унизить. *** юй, от, а непосредственно следующее за ним второе юй значит: на, в. *** ши-чао, рынок и дворец, служившие местами публичного наказания — первый для простолюдинов, а второй для знати. *** хэ, грубая шерстяная ткань, ныне привозимая большею частью из Тибета. *** хэ-куань бо, одетый в просторную (куань-бо) сермягу — простолюдин. *** сермяжник. *** янь, строгий; здесь передается словами *** вэй-дань, бояться, трепетать. *** отплатить тем же.

12. О храбрости Мэн Ши-шэ нам ничего неизвестно. *** сань-цзюнь, собственно значит: три дивизии по 12.500 человек в каждой — это численность армии, которою имели право располагать высшие вассальные князья; но здесь оно употреблено очевидно в смысле неприятельской армии, неприятеля.

13. Яо ставил победу над другими своею главнейшею задачею и в этом случае походил на Цзы-ся, который также отличался духом честолюбия и нелегко уступал пальму первенства другим, хотя в то же время отличался говорят слепым доверием к своему учителю Конфуцию. Шэ, в воспитании духа храбрости, обращая исключительное внимание на сдержанность и беря критерии для деятельности в самом себе, походил в этом отношении на Цзэн-цзы, который также искал разрешения вопросов в себе самом, в самостоятельности своего духа и не всегда доверял на слово даже своему великому учителю.

14. *** Цзы-сян, ученик Цзэн-цзы. Под именем *** здесь разумеется Конфуций. *** су, сокращаться, сжиматься; прямой, правый. *** чуй, бояться. *** множество, толпа, масса.

15. *** ио, связывать, союз; сдерживать — здесь объясняется словом *** яо, важный, существенный.

16. Значение слова *** играющего такую важную роль во всей главе чрезвычайно трудно поддается точному определению. Д-р. Легге, то переводит его Physical energy, то passion effort, то passion-nature, то animal vigour. И в самом деле слово это имеет весьма разнообразное значение: атмосферный воздух, пары, дыхание, эфир, дух, жизненная энергия и наконец гнев — все это будет «Ци». Но в китайской космогонии под именем «Ци» разумеется, тот со-вечный верховному началу, или Тай-цзи, воздух, от движение которого образовались две силы Инь и Ян — теплоты и холода и затем все сущее. Этот первоначальный воздух проникает и наполняет все сущее, он душа всех тварей, жизненная энергия, дух жизни, оставляющий их только с прекращением самой жизни. Очищение и возвышение этого духа и возвращение к первобытному совершенству составляет предмет этики, трактующей между прочим и о воспитании духа т. е. о поддержании его деятельности, в должном равновесии. В настоящей главе мы хотя и переводим его словом дух, но под ним можно также разуметь жизненную энергию, силу в противоположность материи.

*** чжи, высочайший, главный, в противоположность *** второстепенный. *** чжи, воля. *** бао, жестокий; насиловать.

17. Слово *** и, один передается словами: *** — исключительно один.

18. По поводу «понимания слова» толкователи замечают, что посредством его мы ясно видим истину и ложь, превратное и правильное, долг и закон — словом оно открывает нам путь к правильному уразумению.

Под именем «беспредельного духа» *** Чжу-си, разумеет тот присущий каждому существу дух, ту жизненную энергию, которая наполняет и проникает все наше существо, нашу телесную природу. Этот дух, благодаря неумению воспитывать его, слабеет и что только Мэн-цзы умел воспитывать его, с целью возвращения его к его первообразу. Но с этим объяснением «беспредельного духа», как начала присущего человеку, не соглашается наш японский толкователь и утверждает, что присущее человеческой природе и ее наполняющее начало — это дух, но не беспредельный, и что это последнее качество есть результат воспитания духа и, как таковое, есть явление индивидуальное и в данном случае присущее только одному Мэн-цзы.

*** хао-жань, — беспредельный объясняется словами *** шэн-да-лю-син-чжи-мао, вид воды, разливающейся на обширное пространство.

19. *** чжи-ган, чрезвычайно твердый объясняется словами: *** бу-кэ цюй-нао, не сгибающийся, прямой.

20. Слово ***, по нашему мнению, относится к духу.

21. *** цзи-и, накоплять деяния, согласные с долгом справедливости, т. е., постоянно упражняться в них. *** и-си, внезапный порыв справедливости. Под словом *** разумеется действие несогласное с долгом справедливости. *** це, приятный, доставляющий удовольствие. *** нэй, нуй, голод, ослабевать от голода.

22. *** иметь дело, заниматься. *** объясняется словами: *** юй-ци, предварительно рассчитывать, надеяться. *** минь, скорбеть, горевать. *** я, вытягивать, вырывать. Хотя слова *** ман-ман-жань и объясняются толкователями словами: *** у-чжи-чжи-мао, т. е. глупый, растерянный вид, но мы предпочли передать их словом: поспешно, так как они часто употребляются в этом последнем смысле.

23. Собственно слов «эти 4 недостатка» в самом тексте нет, но они естественным образом вытекают из предыдущей речи и кроме того перечисляются толкователями — это: омрачение, погрязнение, уклонение от истины и доведение ума до крайности, или поставление его в тупик. ***, *** со-би, со-ли, — здесь собственно отглагольные существительные: омрачение, отклонение.

*** ци, тот, этот — здесь только дополнительная частица без значения.

24. *** шань, искусный. *** шо-цы, слова, речь. Выражение *** мы переводим: «были искусны в рассуждениях о добродетели» на том основании, что выражение это по своему построению совершенно тождественно с предшествующим: ***, где слово *** также употреблено в значении «искусный».

Упоминаемые здесь лица все ученики Конфуция и при том наиболее выдающиеся.

25. *** у, восклицание изумления и сожаления.

26. *** це, воровать; вор. Я, как выражение смирение, скромности в обращении к лицам высшим. — *** и-ти, объяснено словами: — *** и-гу, бедро, часть, доля.

27. Бо-и был старшим сыном Гу-чжу'ского владетеля в нынешней провинции Чжи-ли. Вопреки обычаю наследования отец хотел назначить своим преемником второго сына Шу-ци; но он, не желая лишить брата права, принадлежащего ему по рождению, отказался. В свою очередь и Бо-и, не желая идти наперекор воли отца, также отказался и оба они удалились и жили в уединении. Но затем, услышав о добродетелях Вэнь-вана, присоединились к нему. Когда же У-ван пошел войною против бывшего их сюзерена, тирана Чжоу, братья, не желая питаться его хлебом, умерли с голоду.

И-инь был ученый из владения Синь *** в нынешней провинции Шэнь-си. Его пригласил к себе на службу Чэн-тан и отправил его к своему сюзерену, последнему Иньскому государю Цзе; последний не мог воспользоваться и возвратил его Чэн-тану. Так продолжалось 5 раз. После этого он сделался министром Чэн-тана и принимал деятельное участие в походе против Цзе и в его низвержении.

28. *** э-ци-со-хао, подделыватся под то, что нравится ему, льстить ему.

29. *** Ци-линь, баснословное животное с телом сайги, коровьим хвостом, волчьей шеей и лошадиными копытами — изображение его на одежде у князей. Он считается животным человеколюбивым, потому что не попирает живых тварей и благовещим, потому что появление его, имеющее место в эпоху всеобщего благоденствия, служит предвестием благознаменательных событий. Ци-линь считается у китайцев царем животных.

Фын-хуан баснословная, благовещая птица феникс, которая считается у китайцев главою пернатого царства и птицею благовещею. Она имеет петушью голову, ласточкино горло, змеиную шею, журавлиное тело и рыбий хвост и имеет разноцветное оперение. Феникс служит эмблемою императрицы. *** те, муравьиная кочка. *** син-ляо, застоявшаяся, непроточная вода, лужа. *** ба-ху-ци-цуй, выдаваться из толпы. Слова *** по нашему мнению не имеют здесь другого значения, как: больше, более.

30. *** шань, довольный, достаточный.

31. По поводу различия между добровольною покорностью и покорностью вынужденною силой один ученый замечает следующее: покоряющий силой имеет в виду покорить людей и они не дерзают противиться ему; покоряющий добродетелью не имеет в виду покорить людей, но они не могут не покориться ему.

32. *** чэ, проникать; обдирать кожу, брать сан-ду, кора от корней шелковицы. *** чоу-мю, связывать, обвивать. *** ю-ху, окно и дверь, но здесь конечно следует разуметь вход в гнездо.

33. *** объясняется словом: *** нянь, думать, заботиться. *** то же что *** воля неба. *** т. ч. *** хуань, избежать.

34. *** цзюнь-цзе, выдающийся талантами и добродетелями.

35. *** чань, жилье, усадьба, ряды, лавки — здесь принимается в смысле глагола и значить взимать поземельную подать с лавок.

По Чжоу-ли столица государя и рынок в ней были устроены по той же колодезной системе, которая была принята для разделение полей, то есть, что она также, как и поле, представляла 9 участков, или квадратов: в среднем помещался дворец, в квадрате лежавшем за ним находился рынок, в квадрате лежащем перед ним — царская дума с храмами: предков налево и духа земли направо; в остальных 6 квадратах жили горожане. Рынок имел 4 ворот, которые ежедневно открывались для впуска купцов и товаров. На рынок допускался только народ; вход же в него князьям, сановникам и вообще служилому сословию был запрещен под страхом пени. Для заведывания рынком существовали специальные чины, на обязанности которых лежало установление рыночных цен, наблюдение за мерами и весами, решение споров и поддержание порядка, а также надзор за иностранцами, или, как говорят в тексте, «за людьми в чужой одежде и говорящих чужим языком».

36. Слово *** чжу, помогать заменяет здесь собою целую фразу и означает, что земледельцы обязаны общими силами обрабатывать казенные участки, составлявшие 1/9, обрабатываемых ими в свою пользу полей.

37. Это одно из самых темных мест у Мэн-цзы, или правильнее в Чжоу-ли, от объяснение которого отказываются сами ученые китайцы. Под словом *** бу, полотно, разумеются деньги ***, или скорее кусочек шелковой материи в два фута длины и два вершка ширины, служивший меновою единицею. Слово *** чань, которое во втором параграфе настоящей статьи значило: взимать поземельную подать с лавок за усадьбу, здесь объясняется нашим японцем словами *** и-цзюй-чжи-чжай, т. е., дача, усадьба в поселке. Слова *** фу-бу объясняются им в смысле налога с безземельных, и *** ли-бу — штрафа за не обсаживание усадьбы шелковицей и коноплей.

38. *** тянь-ли, государь, тот, кто является исполнителем воли неба, его предопределений, лицо, которое облечено им правом наказывать мятежных, жестоких и беззаконных вассалов.

39. *** со-и — в первом случае значит: почему, а во всех остальных — потому что. Слово ***, по вашему мнению, здесь особого значения не имеет. *** жу-цзы, ребенок, дитя. *** на, объясняется словом *** цзе, завязывать. *** чу-ти, испуг. *** сян-дан, односельчане, соседи. *** цэ-инь, сострадание.

40. *** да, правда и *** фэй, нет, неправда в настоящем случае исполняют роль глаголов с значением для первого одобрять, а для второго порицать, с сознанием, что первое хорошо, а второе дурно. *** сю, значит стыдиться своих собственных недостатков, а *** цзэн, питать отвращение к недостаткам других. *** цы, мы переводим словом самоотречение на том основании, что в толковании оно объяснено словами *** цзе-ши-цюй-цзи, т. е. отрешиться от себя.

41. *** цзэ, разбойник; губить. После слов *** не могущий, сообразуясь со смыслом следующего параграфа, трактующего о развитии четырех начал, оказалось необходимым прибавить в переводе слово «развить».

42. Согласно законам построения китайской речи слово *** фань, всякий, стоящее в начале первой части периода, непременно требует во второй слово *** все и конечно относится к тому же предмету, к какому и это последнее, как в данном случае — к четырем началам, но никак не к обладателям этих начал.

43. *** хань, т. ч., броня, латы, *** выделывающий латы. *** ши-жень, выделывающий стрелы. О волхвах и гробовщиках толкователи замечают, что первые своими молитвами и заклинаниями доставляют пользу живым, а вторые, изготовлением гробов, доставляют ее смерти.

44. На слова *** негуманный, *** немудрый, без правил, церемоний и *** без справедливости китайские толкователи смотрят как на понятия, последовательно вытекающие одно из другого — негуманен, так немудр и т. д. Между тем японец в своих примечаниях на полях не видит никакой необходимости в такой генетической зависимости их друг от друга и смотрит на них как на понятия отдельные, самостоятельные. *** и (юй), послуга, барщина. *** служить. *** т. ч. *** ю, подобно; походить.

45. Здесь Мэн-цзы, пользуясь присущим человеку чувством стыда, старается направить его волю к гуманизму.

46. Этим примером Мэн-цзы хочет сказать, что достижение человеколюбия, как высшего из 5 качеств присущих человеку и объединяющего их в себе, всецело зависит от человека.

47. По толкованию японца Шунь будто бы доводил свою скромность до того, что, если его собственное мнение было так же хорошо, как и высказанное другим, он всегда следовал этому последнему.

Слова *** шань-юй-жэнь-тун, Чжу-си объясняет словами: *** гун-тянь-ся-чжи-шань, т. е., считал все добро общим достоянием.

48. *** гэн-цзя, заниматься земледелием. *** тао, заниматься гончарным искусством. *** юй, заниматься рыболовством.

49. *** т. ч. *** чжу, помогать. Отрицание *** мо, поставленное пред прилагательным образует сравнительную степень, как здесь *** значит: больше.

51. *** ю, в первом случае значит друг, а во втором — дружиться. *** ту, грязь. *** тан, древесный уголь, а «ту-тань» вместе значит: нечисть, грязь.

По мнению японского толкователя в этом параграфе представлены не действительные факты из жизни Бо-и, а только его характеристика, нарисованная Мэн-цзы и потому слова: *** туй-у-э-чжи-синь, развивая чувства его отвращения к дурному относятся к автору, к которому должно относиться также и следующее за сим слово ***.

*** ван-ван-жань, задрав голову, не обращая внимание. *** мэй, т. ч. *** у, осквернять, марать. *** се, чистый, незазорный. *** цзю, отправляться.

51. Лю-ся Хуй, Лу'ский вельможа по имени Чжань-цинь прозвание «Лю-ся» он получил оттого, что жилище его находилось под ивами, а Хуй это его посмертный титул. *** бэй, низкий, подлый; гнушаться. *** сянь — здесь значит: достоинства, добрые качества. *** и-и, удалиться; потерять. *** э-цюн, стеснительное положение, нужда. *** дань, обнажить плечо; *** си, обнажить грудь и живот, но в соединении эти два слова просто обозначают: полуобнаженный. *** с довольным, веселым видом. *** юань, тащить за руку. *** остановиться, оставаться.

52. *** яй, узкий, т. ч. *** ся-чжай. *** непочтительный, небрежный. *** не следовать уклоняться.

(пер. П. С. Попова)
Текст воспроизведен по изданию: Китайский философ Мэн Цзы. СПб. 1904

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.