Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

МЭН ЦЗЫ

МЭНЦЗЫ

ГЛАВА I

Лян-хуй-ван.

Ст. I.

1) Мэн-цзы представился Лянскому князю Хуй'ю.

2) Князь сказал ему: «Вы пришли к нам не смотря на дальность расстояние и (вероятно) имеете сказать нам что-нибудь такое, что может принести пользу нашему государству».

3) Мэн-цзы в ответ сказал: Князь! Зачем непременно говорить о пользе. Я буду говорить только о человеколюбии и справедливости.

4) Вы, князь, говорите о том, каким бы образом доставить выгоду своему государству; вельможи скажут: каким бы образом доставить выгоду своему дому; другие чины и народ скажут: каким бы образом доставить пользу себе. В этом случае произойдет между высшими и низшими борьба из за выгод и государство очутится в опасности. Убийцею своего государя в государстве, имеющем 10.000 колесниц без сомнения будет тот, кто имеет 1000 колесниц, и во владении, и в государстве, располагающем 1000 колесниц, убийцею своего владетеля будет тот, кто имеет 100 колесниц. Из 10.000 иметь 1000 и из 1000 — 100 ведь это не мало. Но если справедливость (долг) будет на заднем плане, а выгоды впереди, то эти господа не будут довольны до тех пор, пока не отнимут всего 1. [2]

5) Не бывает того, чтобы гуманный человек покидал своих родителей. Не бывает того, чтобы человек, проникнутый сознанием долга, ставил своего государя на задний план.

6) Князь, вам также следует говорить только о гуманности и справедливости. К чему непременно толковать о выгоде? 2

Ст. II.

1) Мэн-цзы представился Лян'скому князю Хуй'ю; князь (в это время) стоял у озера и, любуясь на лебедей, гусей и оленей, сказал: Люди достойные (способные и добродетельные) также находят в этом удовольствие?

2) Мэн-цзы ответил: Только люди достойные и находят в этом удовольствие; а недостойные, хотя у них и есть все это, не находят в этом удовольствия.

3) В Книге Стихотворений сказано: «Произведя измерение, он [3] (Вэнь-ван) начал свою чудесную башню; измерив, обдумал план ее; народ принялся за работу и вскоре она была готова. Измеряя и полагая начало, он внушал народу не торопиться. Но народ, словно дети к отцу, сам приходил на работы. Когда Князь был в своем чудесном парке, лани, лоснящиеся от жиру, спокойно лежали на своих местах; белоснежные птицы блестели своей белизной. Когда он был у своего чудного озера ах! как оно кишело рыбою, прыгавшею в нем». Вэнь-ван народными силами устроил башню (террасу) и озеро и народ радовался, называя башню «чудесною башнею», а озеро «чудесным озером»; он радовался, что у князя есть олени, рыбы и черепахи. Древние государи веселились вместе с народом, потому и могли веселиться.

4) В речи Тана сказано: «Солнце, когда ты закатишься, чтобы и мы могли погибнуть вместе с тобою»? Народ желал погибнуть вместе с ним (тираном Цзе). Хотя у него были террасы, озера, птицы и звери, но разве он мог один наслаждаться этим? 3 [4]

Ст. III.

1) Лян'ский Князь Хуй сказал: В отношении государства я истощаю весь свой ум (душу); если в изгибе Желтой реки (Шэнь-си) неурожай, то я переселяю тамошний народ на В. от реки (Сань-си) и перевожу хлеб в изгиб реки; в случае голода на В. от реки, я поступаю точно также. В исследовании способов управления в соседних государствах нет человека старательнее меня; а между тем население в соседних государствах не уменьшается, а мой народ не увеличивается в численности. Почему это?

2) Мэн-цзы ответил: Вы, князь, любите войну и я прошу позволения представить вам пример из области войны. Гремят барабаны; скрестилось оружие; разбитые, побросав доспехи и таща оружие, бегут; одни останавливаются, сделав 100 шагов, другие 50 шагов; бежавшие на 50 шагов смеются над теми, которые бежали 100 шагов. Что вы скажете на это? Не имели права смеяться, сказал князь. Они также бежали только не на сто шагов. Если вы, князь, понимаете это, то не будете надеяться, чтобы у вас было более народу, чем в соседних государствах. Если не будет пропущено время для земледелия, то хлеба нельзя будет поесть. Если не будут ставить частых сетей в стоячей воде, то рыбы и черепах будет невпроед. Если будут во время ходить с топором в лес и в горы, то лесного материала будет неистощимый запас. А когда хлеба, рыбы и черепах будет невпроед и лесного материала будет более чем нужно, то это даст народу без ропота кормиться (поддерживать жизнь) и справлять похороны по умершим. Возможность же без ропота кормиться и хоронить умерших, это есть начало гуманного правления (Legge’s Royal Government).

4) Пусть усадьбы в 5 му обсаживаются тутовыми деревьями, и тогда 50 летние люди будут иметь возможность одеваться в шелк; [5] пусть при разведении кур, поросят, собак, свиней, не будет пропускаемо должное время, и 70 летние старцы будут иметь возможность питаться мясом; пусть у земледельца не будет отнимаемо благоприятное время и при поле в 100 му семья в несколько человек может не голодать; пусть заботятся о школьном образовании и постоянно внушают долг сыновей почтительности и уважения к старшим, и тогда седовласые старики не будут встречаться по дорогам с ношей на голове и на спине. Но, если у вас 70 летние старцы будут одеваться в шелк и питаться мясом, народ не будет голодать и страдать от холода, то невозможное дело, чтобы вы не достигли царского достоинства.

5) Когда собаки и свиньи будут питаться человеческою пищею, а мы не будем сознавать необходимости ограничить это; когда на дороге будут валяться трупы умерших от голода, а мы не будем сознавать необходимости открыть для помощи хлебные магазины, а умрет человек, будем говорить, что не мы виноваты, а год, то чем такой образ действий будет разниться от того, когда кто-нибудь, ткнув человека ножом, убьет его и потом скажет: Это не я убил его, а нож. Если вы, князь, не будете сваливать вину на год, то народ повалит к вам со всего света (Китая). 4 [6]

Ст. IV.

1) Лян’ский князь Хуй сказал: Я готов охотно (спокойно) слушать ваши наставления.

2) Мэн-цзы сказал: Убить человека палкою, или ножом — есть ли в этом разница? Князь отвечал: Нет.

3) А есть ли разница, если мы убьем человека ножом, или [7] посредством жестокого правление? Князь отвечал — нет разницы.

4) Мэн-цзы сказал: На княжеской кухне есть жирное мясо, на конюшне тучные кони, а у народа голодный вид, на пустырях валяются трупы умерших от голода — это значит натравливать зверей есть людей. 5

5) Люди с отвращением смотрят, когда животные поедают друг друга. Но когда лица, являющиеся для народа родителями, оказываются в управлении им несвободными от ведения животных на пожрание людей, то где же их родительское отношение к народу? 6

6) Конф. сказал: «Изобретатель деревянных болванчиков, для сопогребения с умершими вероятно не имел потомства». Это потому, что они имели подобие людей, а употреблялись для сопогребения. Что же сказать о тех, которые доводят людей до голодной смерти? 7

Ст. V.

1) Лян'ский князь Хуй сказал: Вам, старче, известно, что в Китае не было государства сильнее Цзинь; но с тех пор, как оно перешло ко мне, на востоке я потерпел поражение от Ци и мой старший сын умер при этом; на западе я потерял 700 ли земли, отшедшей к Цинь, на юге я потерпел позор от Чу. Я стыжусь этого и желал бы смыть этот позор с умерших. Как бы это осуществить? 8 [8]

2) Мэн-цзы ответил: И с территорией в сто ли можно сделаться князем.

3) Если вы, князь, дадите гуманное правление вашему народу, смягчите наказание, уменьшите налоги, запашка будет производиться глубже, поля будут очищаться от сорных трав, взрослое население, пользуясь досугом, будет воспитывать в себе почтение к родителям, уважение к старшим, преданность и честность, служа дома родителям и старшим братьям, а вне его — старшим и высшим, то тогда можно будет послать народ с палками, чтобы сокрушить крепкие доспехи и острое оружие Цинь'цев и Чу'сцев 9.

4) Враждебные вам князья отнимают у своего народа время, лишая его возможности заниматься земледелием, для пропитания своих родителей; родители страдают от холода и голода, братья, жены и дети разбредаются.

5) Таким образом те правители губят и топят свой народ; и если вы князь отправитесь против них войною, то кто же окажет вам сопротивление?

6) Поэтому то и говорится, что «у гуманного человека нет противников». Князь, прошу не сомневаться в этом.

Ст. VI.

1) Мэн-цзы явился к Лян'скому князю Сяну 10. [9]

2) Выйдя от князя, Мэн-цзы, в разговоре с людьми, сказал: Посмотрел я на него издали, он не походит на государя; приблизившись к нему не заметил в нем ничего внушительного. Вдруг он спросил меня: Каким образом восстановить спокойствие в Китае? Я отвечал: Восстановление спокойствия заключается в объединении его (единодержавии).

3) Кто может объединить его? спросил князь.

4) Я отвечал: Объединить его может тот, кто не любить убивать людей, т. е. гуманист.

5) Князь продолжал: Кто присоединится к нему?

6) Я отвечал: Весь Китай (пойдет за ним) присоединится к нему. Князь, вы знаете хлебные всходы? Когда в 7 и 8-й лунах бывает засуха, то они засыхают, а когда на небе густо соберутся тучи и обильно польет дождь, то всходы поднимаются. Кто может остановить их в этом? В настоящее время между правителями Китая нет таких, которые не любили бы убивать людей. Но если бы отыскался человек не любящий убивать людей, то весь народ обратился бы к нему в нетерпеливом ожидании. Истинно так. Народ устремился бы к нему, как вода устремляется вниз-бурно. Кто был бы в состоянии остановить его 11? [10]

Ст. VII.

1) Циский князь Сюань спросил: Можно ли осведомиться у вас о деяниях Ци'ского князя Хуаня и Цзинь'ского Вэня 12?

2) Мэн-цзы отвечал: Ученики Конфуция не говорили о деяниях этих князей, поэтому последующие поколения не передают о них. Ваш слуга также ничего не слышал о них. Если вы непременно желаете, будем говорить о гуманном царском правлении 13.

3) Князь сказал: Какие достоинства нужны, чтобы можно было быть царем? Мэн-цзы отвечал: Царствовать, любя народ и охраняя его. Такому царю не в состоянии никто противиться.

4) А я, например, сказал князь, могу любить и охранять народ? Можете, отвечал Мэн-цзы. Откуда вы знаете, что я могу? Мэн-цзы сказал: Я слышал от Ху-хэ следующий рассказ: Вы князь сидели в зале; в это время перед залою проходил человек, ведя на поводу быка. Увидав его, вы спросили: Куда идешь с быком? Хочу его кровью помазать колокол. Оставь его, сказали вы; я не выношу его трепета, как будто бы это был невинный человек, идущий на смерть. Человек отвечал: в таком случае оставить мазание колокола кровью? Как можно оставить, сказали вы; замени бараном. Не знаю был ли действительно такой случай 14? [11]

5) Князь сказал: Был. Тогда Мэн-цзы сказал: Такого чувства (сострадание) достаточно, чтобы быть (истинным) царем. Народ думал, что вам жаль было быка; я же уверен, что вам не выносим был страдальческий вид его 15.

6) Князь сказал: Вы правы. Действительно в этом было что-то такое, что вызвало насмешку в народе. Но, хотя Ци'ское государство и маленькое, неужели я поскупился бы на быка? Действительно, для меня был невыносим его трепет, напоминавший невинного человека, отправляющегося на смерть; поэтому я и заменил его бараном 16.

7) Мэн-цзы сказал: Не удивляйтесь народу, что он счел вас скаредным. Где ему понять почему вы заменили большее малым? Если бы вам больно было, что бык без вины идет на место смерти, то какой же тут выбор между быком и бараном? Князь, засмеявшись, сказал: Действительно, какое намерение было у меня в этом случае? Я не из скупости заменил быка бараном. Но народу следовало назвать меня скупым 17.

8) Это неважно (нет вреда), заметил Мэн-цзы. Этот факт есть проявление человеколюбия. Вы видели быка, но не видели барана. Отношение благородного человека к животным выражается в том, что, видя их живыми, он не может видеть их мертвыми; слыша их голос (разумеется когда их убивают), он не может есть их мяса. Поэтому благородный муж держится вдали от кухни. [12]

9) Князь, обрадовавшись сказал: В книге стихотворений сказано: «Намерение других людей я соображаю» — это сказано о вас, учитель. Я действительно сделал это (т. е. пожалел корову); но, когда обратился и стал спрашивать себя о мотивах, то не мог добиться уяснения своего намерения?

Когда же вы учитель сказали мне, то в моей душе я почувствовал волнение. Каким же образом это сердечное движение соответствует истинному царскому достоинству 18.

10) Мэн-цзы сказал: Если бы кто-нибудь сказал вам, князь: Моих сил хватит, чтобы поднять 3000 гинов (более 100 пудов), но их недостаточно для поднятия перышка; или — что я своими глазами в состоянии заметить кончик тончайшего волоска, но не вижу телеги с дровами, — поверили бы вы ему? Нет отвечал князь. Тогда Мэн-цзы сказал: Теперь ваше милосердие может достигать до животных, но только отчего же действие его не распространяется на народ? Суть дела-то в том, что неподнятие одного волоса произошло от того, что не было употреблено усилие и воз с дровами не был замечен, потому что не было употреблено в дело зрение. И народ не пользуется любовью и защитою, потому что милосердие не прилагается к нему. Поэтому ваше (или: поэтому ваше не царствование...) не-обладание истинным царским достоинством происходит от неделания, а не от неспособности 19.

11) Князь спросил: Каким образом отличить проявление не-делание чего либо от неспособности сделать? Мэн-цзы ответил: [13] Если вам предложат взять под мышку гору Тай и перескочить чрез северное море и вы ответите: я не могу — это будет, что в самом деле не можете. Но если вам предложат сломить ветку для старшего и вы ответите: я не могу, то это в действительности будет значить, что вы не хочете сделать, а не не можете. По этому непроявление вами царственной власти не относится к категории перескакивание северного моря с горой Тай под мышкой, а действительно к категории случаев ломания ветки 20.

12) Почитая своих стариков, (родителей и старших братьев) распространяйте это почтение и на чужих; лелея своих птенцов, распространяйте эту любовь и на чужих, и тогда вселенною будет легко управлять. В Ши-цзине сказано: «Он (Вэнь-ван) служил примером для своей супруги и для братьев и этим путем устроил родовое владение». Это значит, что он распространял на них свою любовь и только. Поэтому распространение милосердия достаточно для того, чтобы любить и охранять всех в пределах четырех морей. Без этого нет средства любить и защищать жену и детей. И то, чем древние люди особенно превосходили (современных) людей, заключалось ни в чем другом, как в том, что они умели распространять свою деятельность на других. Теперь ваше милосердие настолько полно, что достигло даже до животных, но действие его не распространилось только на народ. Как же это 21? [14]

13) Только после взвешивание мы узнаем вес предмета и после измерения — протяжение его. Если это так по отношению ко всем предметам, то тем более по отношению к сердцу. Князь, прошу вас взвесить это 22.

14) Или может быть вы почувствуете в душе удовольствие после того, как поднимете войну, поставите в опасность ваших воинов и офицеров и возбудите неудовольствие в владетельных князьях 23?

15) Нет, отвечал князь. Какое для меня в этом удовольствие? Я только хочу добиться исполнение моего великого желания.

16) А можно ли узнать в чем состоит ваше великое желание? Князь усмехнулся и не отвечал. Быть может, продолжал Мэн-цзы, вы хотите начать войну ради того, что для вашего вкуса [15] недостаточно жирных и сладких яств, для тела — легкого и теплого платья, или для зрения — красивых предметов, для слуха — музыки, или — фавориток, чтобы служить вам. Но все это ваши чины в состоянии доставить вам. Князь, неужели все ради этого? Нет, отвечал князь, не ради этого. А если так, сказал Мэн-цзы, ваше великое желание известно. Вы желаете расширить владение, заставить Цинь и Чу являться на поклон к вашему двору, управлять всем Китаем и умиротворить всех варваров. Но таким путем добиваться исполнения такого желания — это, как бы взлезать на дерево для ловли рыбы 24.

17) Князь сказал: Неужели это так худо? Мэн-цзы ответил: Почти хуже этого. Взобравшись на дерево за рыбою, хотя и не получить рыбы, но и не будет вредных последствий. Но, если, при помощи таких действий (как ваши), стремиться к осуществлению подобных желаний и напрягать к этому все свои душевные силы, то от этого непременно произойдет бедствие. Можно узнать какое? спросил князь. Мэн-цзы отвечал: В войне Цзоу'сцев с Чу'сцами, по вашему мнению, князь, кто победит? Чу'сцы победят, ответил князь. В таком случае, сказал Мэн-цзы, малое владение не может противостоять большему, одинокие без сомнения не в состоянии противостоять массе, и слабые — сильным. В Китае участков, имеющих по 1000 квадр. ли 9; из них Ци в общей сложности имеет один. Одному идти против 9, не то же ли, что владению Цзоу идти против царства Чу? Отчего бы вам не обратиться к основному принципу (т. е. к гуманности) 25? [16]

18) Теперь, если вы, князь, введете гуманное управление то это поведет к тому, что во всем Китае служащие люди все пожелают стоять в вашем дворе; земледельцы — все пахать на ваших полях; купцы — все складывать товары на ваших рынках; путешественники — все ходить по вашим дорогам; недовольные на своих князей в Китае все пожелают отправляться к вам жаловаться. При таком положении, кто будет в состоянии противиться вам 26?

19) Князь сказал: Я глуп и не в состоянии достигнуть этого. Желаю, чтобы вы помогли осуществлению моих намерений и просветили меня. Хотя я и не отличаюсь понятливостью, но прошу вас сделать опыт. Тогда Мэн-цзы сказал: Только ученые могут быть постоянными, не имея постоянного (недвижимого) имущества и занятия. Что же касается простолюдина то, если у него нет постоянного имущества и занятия, у него нет и постоянства и он делается распущенным, безнравственным, расточительным, и способным на всякое дурное дело; а когда он попадается в преступлении, то вслед за этим наказывать его — это будет ловить народ в сети (закона). Каким же образом при гуманном правителе может практиковаться уловление людей в сети закона 27? [17]

20) Поэтому, продолжал Мэн-цзы, умный государь создает для народа собственность (имущество) так, чтобы у него непременно доставало средств, как для пропитания родителей, так и для прокормления жены и детей, чтобы в урожайный год они были постоянно сыты, а в злополучный — избегали смерти. Если после этого он будет побуждать народ стремиться к добру, то он легко пойдет по пути добра 28.

21) Теперь же народная собственность устроена таким образом, что у народа недостает средств, как для пропитание родителей, так и для прокормления жены и детей; в урожайный год он терпит лишения, и в неурожайный не избегает гибели. При таких условиях народу приходится заботиться только о спасении от смерти, под опасением, что и этого он не успеет сделать. Где же тут заниматься еще церемониями и исполнением долга 29. [18]

22) Князь, если вы желаете осуществить это (обеспечение пропитания народа), то почему бы вам не обратиться к коренному принципу?

23) Пусть усадьбы в 5 му обсаживаются тутовыми деревьями и тогда пятидесятилетние старики будут иметь возможность одеваться в шелк; пусть при разведении кур, поросят, собак и свиней не будет пропускаемо должное время, и 70 летние старцы будут иметь возможность питаться мясом; пусть у земледельца не будет отнимаемо благоприятное время, и при поле в 100 му семья в несколько человек может не голодать; пусть заботятся о школьном образовании и постоянно внушают долг сыновей почтительности и уважение к старшим, и седовласые старики не будут встречаться по дорогим с ношею на спине и на голове. А когда 70 летние старцы будут одеваться в шелк и питаться мясом, народ не будет страдать от холода и голода, то невозможное дело, чтобы такой князь не сделался императором 30.


Комментарии

1. *** Вэй'ский *** владетель по имени Ин, который по перенесении столицы в Да-лян *** в нынешней области Кай-фын в Хэ-нани, присвоил себе княжеский титул, *** хуй, милосердный, это его посмертный титул. Свидание его с Мэн-цзы относится к 335 г. до Р. Хр. *** цзян здесь знак будущего времени. *** ху, вопросительная частица. *** чжэн, идти. Брать, собирать, а здесь в фразе *** цзяо-чжэн-отнимать друг у друга. *** вань-чэн-чжи-го, владение сюзерена; *** цянь-чэн-чжи-го, владение вассального князя, и *** бо-чэн-чжи-цзя, вассал вассала, знатная фамилия. *** чжэ, тот, который, то, что. Частица, служащая для образование причастий, прилагательных, наречий и существительных отглагольных; в разговорном языке она соответствует частице ***. *** ши, убить высшего, старшего.

2. Гуманное чувство и справедливость коренятся в природе человека и потому если мы будем следовать законам природы, то хотя бы мы и не искали выгод, но они будут естественным последствием нашего образа действий. Но если мы будем следовать своим личным желанием, то, стремясь к личной выгоде, мы не получим ее, а причиним вред себе. Благородный муж также не отказывается от выгод, говорит Чэн-цзы, но, только, если он поставит их исключительным предметам своих помышлений, то понесет вред.

3. *** цзин поясняется словами *** лян-ду, измерять. *** Лин-тай, название террасы, устроенной Вэнь-ваном в своем парке. *** ин передается словом *** моу, соображать, составлять планы. *** бу-жи мы переводим в непродолжительном времени, как оно и употребляется в таком неопределенном смысле и в настоящее время. Напр. приду в непродолжительном времени: ***. Ци *** спешный; торопить. *** то же что *** как дети пришли к отцу. *** ю, парк *** ю, лань; *** ю-лу, id. *** ю течь. Вспомогательная частица; то, что, а здесь: беззаботно. *** чжо, омывать. *** лоснящийся от жиру. *** хо (хао), журавль; *** белоснежный, блестеть белизной, то же что *** цзе-бо-мао. *** юй, в; здесь читается: у и значит восклицание удовольствия. *** жэнь то же что *** мань, наполнять. *** ио (яо), прыгать. *** мэй (ми), Cervus Davidianus. *** бе, черепаха. Так как народ любил своего князя Вэнь-вана за его гуманное отношение, то он не только быстро устроил для него увеселительную террасу, но и дал ей прекрасное имя.

4) Тан (Чэн-тан) за 1766 л. до Р. Хр., основатель Шанской династии, низвергший последнего государя предшествовавшей династии Ся, тирана *** Цзе, который своими жестокостями, бесчеловечием и необузданным разгулом будто бы до такой степени озлобил народ что он желал, как сказано в речи Чэн-тана, обращенной к войскам, чтобы скорее погибло солнце, а с ним и он сам и тиран его говоривший: «Я имею вселенную, подобно тому, как небо имеет солнце; погибнет солнце и я погибну. Что на небе солнце, то я во вселенной». *** то же что хай, вред а здесь читается ся и значит: когда.

4. *** гуа-жэнь, одинокий человек; так называли себя удельные князья. По толкованию это значит человек с малыми достоинствами, но мы переводим его просто «я». *** хэ-нэй и *** хэ-дун; земли принадлежавшие владению Вэй ***. Выражение *** бу-цзя-шао, не прибавляется мало — значит уменьшатся. *** юн синь, стараться, прилагать старание, усердствовать. сюн злой, дурной-здесь подразумевается год, *** нянь, дурной, неурожайный год, 2) *** тянь-жань, громко, с грохотом. *** бин жэнь, холодное оружие. *** хо, или, некоторый, один в смысле неопределенном. *** хэ-жу, каково? Как вам кажется? *** чжи, прямой; правый-здесь значит: только, то же что ***. *** до-юй, более, чем в... Прилагательное, или наречие, стоящее пред *** в, переводится сравнительною усеченною степенью. Примером о воинах, бежавших с воля сражения на разное расстояние, Мэн-цзы хотел показать князю, что как соседние князья, не жалевшие народ, так и он с своим ничтожным милосердием, по отношению к пропитанию народа, не могли осуществить принципов гуманного правления. 3) *** нун-ши, время земледелия, т. е. посева хлеба, ухода за ним и уборки его, когда нельзя отвлекать земледельца и посылать его на другие государственные и общественные работы. *** бу-кэ-шэн-ши, нет возможности съесть, справиться с едою, т. е. чрезвычайно много. *** шу, счет, считать; здесь чит.: чу и значит: частый ***. *** гу, сеть. *** у, стоячая вода. *** бе, черепаха. *** ян-шэн, поддерживать жизнь, кормиться.

В древние времена в Китае сети делались с большими, крупными отверстиями для того, чтобы в них не попадала мелкая рыба. Также запрещено было в неузаконенное время, т. е. весною охотиться на животных и птиц и истреблять их детенышей. Угодья лесные и водные были достоянием общественным, состоявшим под надзором и охранением правительства для того, чтобы им пользовались экономно, во время и с разбором. 4) *** му, мера земли, равная приблизительно 1/17 нашей десятины. Впрочем, в древние времена, по словам толкователя Мэн-цзы, Чжао-ши одно му = 100 шагам, а ныне, т. е. в конце II в. по Р. Хр., оно равняется 240 шагам. *** чжи, свинья. *** сян-сюй, школы — первая сян при династии Чжоу, а вторая сюй при династии Инь. *** шэнь, неоднократно подтверждать, внушать. *** бань, публиковать — здесь то же что *** бань, пестрый, а *** значит седой. *** фу, нести на спине, а *** дай, нести на голове. *** ли-минь, народ. *** нецарский, негуманный, т. е. без гуманного правления. ***, как мы и перевели. 5) цзянь объясняется чрез чжи, устраивать, сдерживать, ограничивать. *** или *** пяо, труп человека, умершего с голоду. *** фа, пускать стрелу, отправлять, открывать — здесь разумеется открывать амбары, житницы для выдачи хлеба голодающим.

5. Философ этим хочет сказать, что отягчать народ налогами на содержание животных и для княжеского удовольствия и этим доводить народ до голодной смерти будет то же, что травит людей зверями.

6. *** вэй, делать быть. *** у объясняется здесь словом *** хэ, как, какой; *** будет значить: где, в каком месте?

7. *** юн, деревянная кукла, которая сопогребалась с умершим. В глубокой древности для этой цели делали из травы чучело, имевшее некоторое подобие человека и называвшееся *** чу-лин, но потом его заменили деревянными куклами, имевшими уже большое сходство с человеком, что вызвало отвращение в Конфуцие, как акт негуманный.

8. Царство *** цзинь разделилось на три княжества: Вэй ***, Хань ***, и Чжао ***, которые стали известны под именем трех Цзинь; поэтому-то князь Хуй, как Вэйский владетель, сам называет себя Цзиньским князем.

Князь Хуй пошел войною против Чжаоского князя; последний искал помощи у Ци'ского князя и, получив ее, разбил князя Хуй'я и взял в плен старшего сына Шэня, бывшего при этом главнокомандующим.

9. Смягчение наказания и уменьшение пошлин, говорит знаменитый китайский мудрец Чжу-си, это два основные принципа гуманного правления.

*** шэн-син-фа, смягчать наказание. *** бо, бао, тонкий, мелкий, слабый. *** бо-шуй-лянь, уменьшить налоги. *** ноу, полоть, вырывать сорные травы. *** и, объясняется словом *** чжи, устроять, управлять; заниматься.

10. *** Сян, сын князя Хуй'я, по имени *** Хэ, вступивший на княжеский престол в 319 г. до Р. Хр. Мэн-цзы после этого свидание с князем отправился в Ци.

11. *** цзю, тотчас. То. Подходить, обращаться. *** со-вэй, то, что внушает страх, уважение; внушительный. *** у объясняется здесь словом *** хэ, как? Какой? — и, объединять. *** юй, давать, с-здесь объясняется словом *** гуй, возвратиться, обратиться, присоединиться. *** мо-бу, два отрицания, которые переводятся словом: все. *** ю-жань, по объяснению, вид густых облаков; густо. *** пэй-жань, обильно, бурно, потоком, ливнем. *** бо-жань, вдруг, внезапно. Слово «жань» служит для образования наречий. *** юй, сдержать, остановить. *** жэнь-му, пастырь людей, т. е. правитель. *** лин, шея; глава; получать; *** инь-лин, вытягивать шею — выражение нетерпеливого ожидания, страстной надежды.

12. Циский князь Хуань по фамилии *** Цян, по имени *** Сяо-бо. Получив престол, при содействии знаменитого Гуань-чжуна, он много лет царствовал мудро, поражая северных и западных варваров. Князья Хуань и Вэнь могущественнейшие и сильнейшие из 5 сильных князей того времени, т. е. половины 7-го века до Р. Хр.

13. *** дао, говорить. *** или *** передается словами: *** непременно желаете, чтобы я говорил (?.)***т. е. *** царское, гуманное правление, правление таких царей, как Яо, Шунь, Юй, Вэнь-ван и У-ван и проч.

14. *** откуда. *** Ху-хэ, Циский чиновник. *** идти, отправляться. *** хотеть. *** синь-чжун, намазать кровью животных вновь отлитый колокол, чтобы сообщить ему силу отгонять злых духов. *** жэнь, терпеть, выносить. *** ху-су, трепет. *** фэй, упразднить, бросить, уничтожить. *** чжу, весь. Вопросит. частица.

15. *** ай изъясняется словом *** линь, скаредный; скупиться.

16. Фраза *** сама по себе неясная, неопределенная, передается в толковании словами ***, то есть, что в действии князя действительно было что-то похожее на то, над чем издевался народ.

17. *** и, странный; разный; отличный — объясняется словом *** гуай, удивительный, удивляться. В объяснении слова *** цзэ, выбирать словами *** фэнь-бе, разница, как это делает Чжу-си, не представляется необходимости, так как слово цзэ, выбор в этом месте более удачно. Слово *** здесь употреблено в смысле указательного местоимения этот.

18. Слово *** царствовать, быть царем, мы переводим: быть истинным царем, сюзереном гуманным, в отличие от *** тиран, тиранствовать, — в каком смысле понимают его и сами китайцы. Напр. *** значит гуманное правление.

19. Слово *** фу, возвратить; снова; повторять — передается чрез *** бо, заявлять, докладывать. *** чжи-мо буквально значит: кончик осеннего волоска, который, по объяснением китайцев, осенью бывает особенно тонок и потому фраза имеет значение: кончик тончайшего волоска. *** цзюнь, вес в 30 гинов. *** сюй, позволять одобрять, соглашаться. *** юй здесь вопроситель. частица. *** мин, светлый-здесь значит зрение.

20. *** цзя, нести под мышкою.

21. Первое *** лао, старый — здесь в смысле глагола: обращаться как с стариком, т. е. уважать, почитать, а второе значит старые люди, т. е., родители, старшие братья и старшие вообще. Точно также и *** ю, юнец, малый — в первом случае значит лелеять, любить, а во втором — юнец, малый. *** юнь-юй-чжан, вертеть на ладони, — образное выражение легкости совершение известного действия. Знак *** син — ныне употребляется в значении наказание, но здесь, как и вообще в классическом языке, он значит образец, подражать, служить примером, то же, что *** син форма, образец. *** гуа-ци, одинокая женщина; так называли себя в древности жены удельных князей из скромности, выражая этим недостаточность своих достоинств. *** юй, управлять, править. Императорский. *** сы-хай, четыре моря; Китай, то есть то, что заключено между четырьмя морями.

По Китайской этике любовь должна сначала распространяться на родных, как на людей наиболее близких нам, потом на других людей, как на существ принадлежащих к одной категории (роду) и затем уже переходить на другие существа. В силу этой постепенности и князь, ведущий беседу с Мэн-цзы, уже проявивший чувство сострадание к животному, конечно должен был любить и свой народ.

22. *** цин-чжун, легкий и тяжелый — значит вес, точно также *** чан-дуань, длинный и короткий — значит длина, протяжение. Из такого сопоставление двух противоположных качественных понятий в китайском языке образуется много таких существительных. *** цюань, взвешивать.

Приглашая князя взвесить свое чувство, Мэн-цзы хочет сказать, что он бессознательно нарушил естественный порядок его в приложении к существам внешнего мира *** ши-ци-дан-жань-чжи-сюй.

23. Хотя слово *** и, придавливать; или; но, и объяснено в толковании, как вступительная частица, но мы предпочли перевести ее словами: или может быть, что вполне согласуется с течением мысли.

24. *** вэй, ради, для. *** цин-нуань, легкий и теплый — здесь разумеется платье. *** цай, разноцветный и *** сэ, красота, а вместе можно перевести: красивые предметы, то, что доставляет удовольствие зрению. *** ши-юй-му, смотреть для глаз, т. е. на чем бы остановить их, доставить им удовольствие. Ниже мы имеем такую же точно фразу и для слуха. *** бянь-би, фаворитка. *** би, объясняется чрез *** кай-гуан, расширять. и, посредством, чрез. *** жо то же что *** так, такой. *** юань-му-цю-юй, взлезать на дерево за рыбой — пример вещи невозможной.

25. *** хоу-цзай, последующее бедствие, несчастное последствие. *** и-жо-со-вэй, посредством таких действий. Частица *** образует здесь отглагольное существительное. *** дай, доходить; почти. Японец, делавший пометки на полях, передает слово дай словами *** шу-цзи. *** цзи собирать; в совокупности. *** фу, покорять — ся; идти. *** гай, вероятно; но толкователи объясняют его словами: *** почему не ...? *** обратиться к корню, основанию, т.е., обратиться к основному принципу управление — гуманности, хотя японец объясняет эту фразу словами *** фань-фу-янь-чжи, изменить что сказано, т. е. что было сказано князем выше.

26. *** фа, открывать, начинать. *** фа чжен, начать правление. *** ши-жэнь, практиковать человеколюбие. ***, поле, пустырь. *** шан, купец, торговый гость, а *** гу, купец, имеющий постоянную торговлю на месте. *** чу, выходить, но здесь значит: ходить, путешествовать. *** то же что *** су, жаловаться.

27. *** хэн-чань, постоянное имущество; это то, что мы называем недвижимым имуществом. Впрочем словарь Шо-вэнь и некоторые толкователи разумеют под этим, равно как и под одним словом *** не только недвижимое имущество, но и всякое постоянное занятие, дающее средство к жизни; хотя в настоящее время, насколько нам известно, слово *** исключительно употребляется в смысле недвижимого имущества. *** фан-пи, распущенный, развратный. *** сянь, упасть, попасть, погрузиться. *** так что *** ван, сеть, уловлять в сети.

28. *** чжи, создавать, устраивать. *** ян, взирать вверх — употребляется в отношении к высшим, как в данном случае к родителям, а *** фу, наклоняться, смотреть вниз относится к низшим. В подобных случаях при переводах эти два противоположных слова можно свободно опускать или же переводить их словами: с одной стороны.... с другой стороны, или же: по отношению к высшим и по отношению к низшим. *** ло-суй, радостный, или урожайный год. *** сы-ван, умереть. *** чжи, знак употребляемый обыкновенно в значении родительного и винительного падежей, а также указательных местоимений, здесь значит идти.

29. *** шань, содержать, пропитывать; довольный. *** си, почему; как, какой. *** чжи, управлять, регулировать; заниматься.

20. В этом параграфе говориться о том, что государь должен искоренять тираническое правление и следовать гуманным принципам. Суть этого заключается не в чем другом, как в распространении на других своих гуманных чувств, для того, чтобы осуществить в полной мере гуманное правление. Чжу си не отрицает этих чувств и у Ци'ского князя, но они были у него заглушены жаждою подвигов и выгод.

(пер. П. С. Попова)
Текст воспроизведен по изданию: Китайский философ Мэн Цзы. СПб. 1904

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.