Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

(674 год). 20-й год. Весна. В 2 луне Вана, Княгиня по фамилии Цзян 1 отправились в Цзюй 2.

674 г.

Лето. В Ци было сильное поветрие.

2

Осень. 7-я луна.

3

Зима. Цисцы воевали с Жунами 3.

4

(673 год). 21-й год. Весна. Первая луна Вана.

673 г.

Лето. В 5 луне, в день беловатой курицы умер Чжэнский Бо Ту 4.

2

Осень. В 7 луне, в день желтой собаки скончалась Княгиня по фамилии Цзян 5.

3

Зима. В 12 луне погребали Чжэнского Ли-гун 6.

4

(672 год). 22-й год. Весна. Первая луна Вана. Лусцы запятнали себя великою погрешностью 7.

672 г.

В день черноватого тельца погребали нашу Лускую младшую Государыню Вень-цзян 8.

2

Ченьцы убили своего Гун-цзы Юй-коу 9.

3

Лето. 5-я луна.

4

Осень. В 7 луне, в день красной обезьяны с Циским Гао-си 10 была заключена клятва в Фан 11.

5

Зима. Гун отправился в Ци с подарками 12.

6

(671 год). 23-й год. Весна. Гун возвратился из Ци.

671 г.

Цзи-шу 13 прибыл навестить Гуна.

2

Лето. Гун отправился в Ци, чтобы участвовать при жертвоприношении земледелию 14.

3

Гун возвратился из Ци.

4

Цзинский человек 15 прибыл навестить Гуна.

5

Гун имел свидание с Циским Хоу в Гу 16.

6

Сяо-шу 17 представлялся Гуну.

7

Осень. Выкрашены в красной цвет колонны кумирни Хуань-гуна 18.

8 [24]

Зима. В 11 луне Цаоский Бо И-гу 19 умер.

9

В 12 луне, в день зеленого тигра Гун, съехавшись с Циским Хоу, заключил с ним клятву в Ху 20.

10

(670 год). 24-й год. Весна. В 3 луне Вана были украшены резьбою перекладины в кумирне Хуань-гуна 21.

670 г.

Погребали Цаоского Чжуан-гун 22.

2

Лето. Гун отправился в Ци встретить девицу.

3

Осень. Гун возвратился из Ци.

4

В 8 луне, в день красноватого тельца Княгиня по фамилии Цзян 23 вступила 24.

5

В день желтого тигра Луские вельможи, при встрече женщин княжеского рода, одарили их подарками из драгоценных вещей 25.

6

Осень. В 9 луне жители Цзин 26 разбили Цайское войско при Синь 27 и, взяв в плен Цайского Хоу Сянь-у 28, увели его.

7

Был большой разлив воды.

8

Зима. Жуны вторглись в Цао; Цао-цзи 29 убежал в Чень, а Чы 30 возвратился в Цао.
Го-гун 31.

9

(669 год). 25-й год. Весна. Ченьский Хоу прислал Жу-шу 32 навестить Гуна.

669 г.

Лето. В 5 луне, в день черноватого тельца умер Вэйский Хоу Шо 33.

2

В 6 луне, в день беловатой овцы, при новолунии, было солнечное затмение: при этом случае били в барабаны и принесли в жертву духам животное 34.

3

Бо-цзи 35 была выдана замуж в Цй 36.

4

Осень. Было наводнение; били в барабаны и принесли в жертву духам животное в воротах 37.

5

Зима. Гун-цзы Ю 38 отправился в Чень.

6

(668 год). 26-й год, Весна. Гун воевал с Жунами.

668 г.

Лето. Гун возвратился из похода на Жунов.

2

Цао 39 убил своего вельможу 40.

3

Осень. Гун, соединившись с Сунцами и Цисцами, воевал с Сюй 41.

4 [25]

Зима. В 12 луне, в день черноватой свиньи, при новолунии, было солнечное затмение.

5



Комментарии

1. Княгиня Цзян *** — жена покойного Луского Хуань-гуна.

2. Удел Цзюй *** — см. 19 прим. к 1 гл.

3. Жуны *** — инородцы. См. 19 прим. к 1 гл.

4. Чжэнский Бо Ту ***. Его посмертное имя Ли-гун *** ***. См. 13 прим. к 7 гл.

5. Цзян *** — жена покойного Луского Хуан-гуна, мать Чжуан-гуна. Ее посмертное имя Вэнь-цзян *** ***.

6. Чжэнский Ли-гун *** ***, его имя Ту ***.

7. Кит *** *** *** (маньчж. амбарамэ эньдэбухэнгэ бэ синдаха). Гун-ян говорит, что это записано в насмешку, но какая погрешность была сделана Лусцами, он не объясняет. Гу-лян говорит, что при погребении Императора была допущена Лусцами погрешность, но какая погрешность он тоже не говорит. Должно заметить, что в это время не было погребения Императора, в это время в Чжоу царствовал Император Хуй-ван, который вступил на престол в 677 г. и умер в 652 г. Толкователь Ху *** разумеет несчастье, постигшее Лу.

8. Вэнь-цзян *** *** — мать Чжуан-гуна, жена покойного Хуань-гуна. Китайское слово сяо («малый») мы перевели словом «младший», но по-маньчжурски переведено через дорги («внутренний» и т. д.). Вернее было бы перевести так «…нашу бедную Государыню…», — употребив слово «бедный» в смысле сожаления.

9. Гун-цзы-юй-коу *** *** — Ченьский *** сановник. В Чень возникли бунты, вследствие чего многие из знатных вельмож убежали из своего отечества.

10. Циский Гао-си *** *** *** — почтенный вельможа. Скрыто имя Гуна Луского потому, что Гун должен заключать клятвы с равными себе, если же Гун заключает клятву с вельможей, то имя Гуна не пишется (толк Гун-яна и Гу-ляна). Но подобное толкование не оправдывается, так как в Чунь-цю мы часто видим противное.

11. Фан *** — местность, принадлежавшая уделу Лу и находившаяся в деп. Янь-чжоу-фу, в у. Фэй-сянь *** ***. Другие географы считают Фан городом.

12. Это, по Гун-яну и Гу-ляну, записано в насмешку над Луским Князем, потому что возить дары должен не Князь, а чиновник.

13. Цзи-шу *** *** — чиновник Императора.

14. Это событие записано в насмешку, потому что Князья не должны уезжать из своего Государства, чтобы участвовать при жертвоприношении в чужом Государстве. Подобный поступок противен церемониям.

15. Цзинский человек *** ***. Цзин — удел Чу. См. 25 прим. к 10 гл. Под Цзинским человеком Ду-юй *** *** разумеет Чуского Цзы *** ***.

16. Гу *** — местность, принадлежавшая уделу Ци и находившаяся в Шань-дуне, в деп. Янь-чжоу-фу, в у. Дун-а-сянь *** ***.

17. Сяо-шу *** *** — владетель небольшого удела. О нем сказано «представлялся Гуну» ***, а не «прибыл для представления» *** ***, потому что Сяо-шу представлялся Гуну, бывшему вне пределов своего Государства, т. е. в Гу (см. 16 прим к этой главе). Гу-лян говорит, что представляться Гуну в чужом Государстве — незаконно.

18. Т. е. Луского Князя Хуань-гуна *** ***, княжившего в Лу в 711-694 гг. Гун-ян говорит, что это записано в насмешку, так как не сообразуется с церемониями. Гу-лян говорит: «По церемониям Император и удельные Князья должны красить черной краской, вельможи — зеленой, чиновники — желтой, а красить колонны красной краской не церемонно» (см. толк. Гу-ляна).

19. Цаоский Бо И-гу *** ***, его посмертное имя Чжуан-гун *** ***. Удел Цао — см. 13 прим. к 6 гл.

20. Ху *** — местность, принадлежавшая уделу Чжэн и находившаяся в Хэ-нани, в деп. Кай-фын-фу, в у. Юань-у-сянь *** ***.

21. Т. е. Луского Хуань-гуна *** ***. Цзо-цю-мин [говорит, что] украшение резьбой перекладин не церемонно. То же самое говорит и Гун-ян; Гу-лян говорит, что, по церемониям, перекладины Княжеских кумирен должны быть тесаные и полированные.

22. Цаоский Чжуан-гун *** ***; его имя И-гу *** ***. См. 19 прим. к этой главе.

23, 24. Княгиня Цзян ***, т. е. супруга Чжуан-гуна. Ее посмертное имя Ай-цзян *** ***. Употреблено выражение «вступить» *** вместо «прибыть» ***, потому что Княгиня медлила в дороге (См. толк. Гун-яна).

25. Т. е. женщины, участвовавшие в свадебной церемонии, были одарены подарками из драгоценных вещей. Это не церемонно. Подарки должны состоять для знатных мужчин из яшмы и шелковой материи, для низших — из животных, подарки для женщин не должны быть более, как из каштанов, жужубов и сушеного мяса.

26. Цзин *** — то же, что удел Чу ***. См. 25 прим. к 10 гл.

27. Синь *** — местность, принадлежавшая уделу Цай и находившаяся в Хэ-нани, в деп. Жу-нин-фу *** ***, в у. Жу-ян-сянь *** ***.

28. Цайский Хоу Сянь-у *** ***. Повторение тех событий, которые были в 684 г. (см. 25, 26 и 27 прим. к 10 гл.). См. текст под 684 г.

29. Цао-цзи *** *** — Цаоский вельможа.

30. Чы ***.

31. Го-гун *** ***. Здесь бессмыслица, которую всеми силами комментаторы стараются объяснить. Гун-ян и Гу-лян говорят, что Го-гун — это Чы (предыдущее примечание), Князь, потерявший свои владения. Толкователь Ху говорит, что вместо слова *** («Князь») нужно поставить *** («погибать»), а первое слово Го *** должно принять в действительном значении «предместье города». Следовательно, смысл будет такой: «предместье погибло» или «разрушилось». Другие комментаторы заменяют выражение Го-гун то тем, то другим словом, но все-таки не могут добиться смысла. Ясно, что здесь описка, которую нельзя исправить.

32. Жу-шу *** *** — вельможа.

33. Вэйский Хоу Шо *** *** ***. Удел Вэй — см. 19 прим. к 2 гл.

34. Гу-лян говорит, что при солнечном затмении бить в барабаны церемонно, а приносить в жертву животное — не церемонно. Цзо-цю-мин и Гун-ян говорят, что это сделано по церемониям.

35. Бо-цзи *** *** — Луская девица.

36. Цй *** — удел. См. 11 прим. к 2 гл.

37. Гун-ян говорит, что приносить жертву в воротах *** не церемонно. Другие комментаторы утверждают противное.

38. Гун-цзы *** ***. — Луский вельможа.

39. Цао *** — удел. См. 13 прим. к 6 гл. Убийцы не названы по имени потому, что все участвовали (см. толк. Гун-яна).

40. Убитый вельможа не назван по имени потому, что он был не наследственный вельможа (см. толк. Гу-ляна).

41. Сюй *** — удел, находившийся в пров. Цзян-нань *** *** в деп. Фын-ян *** ***, в окр. Сы-чжоу *** ***. Нужно отличать от одноименного удела Сюй ***, находившегося в Хэ-нани, в окр. Сюй-чжоу *** ***.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

<<-Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.