Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

Cod. Paris, gr. 900 (XV в.)

Ф. Комбефис (1648 г.)

Галланди (1781 г.)

PG 127 (1864 г.)

PG 132 (1864 г.)

В собственной публикации Ж. Гаритт использовал, помимо Парижской, более древние и более исправные ватиканские рукописи. Исследователь пометил использованные им рукописи латинскими буквами: A - Vat. gr. 1455; B - Vat. gr. 1101; C - Paris, gr. 900. Он разделил их на две группы: первая - A и B, которые практически идентичны, вторая - C, текст которой значительно отличается от двух первых и которой свойственны пропуски, ошибки и искажения. Синайский кодекс близок к рукописи C (помечен Ж. Гариттом буквой S) 13.

Ж. Гаритт предпосылает тексту изложение основных принципов своего издания, скрупулезное сравнение трех рукописей, легших в основу критического текста, и основания для предпочтения той или иной редакции 14.

Критический текст сопровождается обширным комментарием - филологическим, литературоведческим, историческим. В комментарии текст «Повествования» сопоставляется с армянскими и грузинскими источниками (в отрывках на языке оригинала) 15.

В заключении рассматриваются: происхождение и сюжеты «Повествования», источники, перекликающиеся с ним, личность автора, точнее редактора, наконец, дата написания «Повествования» 16. В Приложение входит список армянских католикосов на греческом языке и его грузинская версия 17.

Публикация Ж. Гаритта стала итоговой по отношению к предыдущим изданиям и казалась всеобъемлющей: солидно фундированный критический текст, подробный комментарий, блестящие исследования в начале и в [13] конце книги. После ее появления исследователи ссылались на текст и его толкование, использовали комментарий бельгийского ученого, но не считали возможным и нужным предпринимать новое изучение источника. Р. М. Бартикян в 1962 г. перевел «Повествование» на армянский язык, сопроводив перевод короткими ссылками и несколькими страницами предисловия, в котором объяснил, что он отказывается от исследования памятника, так как замечательная публикация Ж. Гаритта освобождает его от этого 18. Эту точку зрения следует считать общепринятой в историографии последних десятилетий 19.

Скрупулезная, филологически безупречная, эффективная и эффектная методика французского исследователя заключается в том, что текст «Повествования» буквально расщеплен на атомы: слова, словосочетания, фразы. Эта методика оказалась оптимальной для издания критического текста.

Методика Ж. Гаритта оптимальна также и для литературоведческого и филологического комментария: в частности, для выявления арменизмов (лексических, синтаксических и т.п.), для извлечения и уточнения библейских цитат (что послужило основой для доказательного обоснования использования автором «Повествования» текста Библии в армянском переводе), для установления параллельных сюжетов в халкидонитских сочинениях, так или иначе примыкающих к «Повествованию».

Ж. Гаритт сопровождает каждый сюжет «Повествования» обширными пассажами, освещающими ту же тему, из армянских, греческих и грузинских источников. Исследователь делает объемные выписки из этих источников на языке оригиналов с французским переводом. Так, к примеру, Ж. Гаритт выписывает пассажи о Втором Двинском соборе (555 г.) из труда грузинского католикоса Арсена Сафарели, «Послания к католикосу Захарии» Псевдо-Фотия, «Книги посланий», «Анонимной сирийской хроники», «Всеобщей истории» Степаноса Таронеци (Асолика), «Истории» Вардана Великого, «Хроники» Галано, «Хроники» Самуэла Анеци и «Истории Армении» Киракоса Гандзакеци 20.

Такая методика, разумеется, интересна, а полвека назад (когда многие из использованных Ж. Гариттом источников не были переведены на европейские языки) была даже необходима. Однако нет сомнений, что [14] объемность такого рода выписок неоправданно утяжеляет комментарий. Ж. Гаритт разбирает текст построчно, и в результате в комментариях, относящихся к персоналиям, топонимам, датам, много повторов 21.

Со времени появления публикации бельгийского ориенталиста были обнаружены новые источники, в их числе такие важные, как новые редакции «Жития» Григория Просветителя, которое входило в «Историю Армении» Агафангела (V в.). В 1971 г. М. ван Эсбрук исследовал рукопись «Жития» св. Григория (каршуни) из монастыря сирийских яковитов св. Марка в Иерусалиме (перевод сирийской рукописи, которая, по мнению М. ван Эсбрука, была переведена с армянского оригинала начала VII в. 22). В 1972 г.

А. Н. Тер-Гевондян обнаружил в библиотеке американского университета в Бейруте микрофильм полной рукописи арабского Жития св. Григория из монастыря св. Екатерины на Синае. Армянский исследователь считает это «Житие» близким к армянской редакции Агафангела, но не дословным переводом, а скорее свободной и сокращенной передачей текста 23.

Многие источники, использованные Ж. Гариттом, были вновь переизданы и переведены (Мовсес Хоренаци, Себеос, Мовсес Каланкатуаци, Степанос Орбелян и др.), а некоторые их данные заново интерпретированы. Появилось большое количество арменоведческих исследований, в которых пересматриваются принятые полвека назад обстоятельства и даты армянской средневековой истории, как политической 24, так и конфессиональной 25. Вышла в свет многотомная «История армянского народа».

И тем не менее после появления труда Ж. Гаритта дискуссии по проблемам, связанным с «Повествованием о делах армянских», по сути дела прекратились. Большая историографическая традиция, освоенная и критически рассмотренная бельгийским ученым, в сущности, обрывается изданием «Narratio de rebus Armeniae». [15]

§ 3. Проблемы исследования «Повествования»

«Расщепляющая» методика Ж. Гаритта, оптимальная для издания критического текста и создания литературоведческого и филологического комментария, неизбежно затрудняет восприятие источника как целостного произведения, являющегося продуктом определенного времени и среды. Бельгийский ученый исследует главным образом четыре проблемы: 1) происхождение источника; 2) личность автора (или редактора); 3) даты создания и перевода «Повествования»; 4) круг источников, примыкающих к «Повествованию».

Дата написания источника сомнений не вызывает (ок. 700 г.), его происхождение из армяно-халкидонитской среды также бесспорно. Однако определение личности автора как сторонника «партии униатов», т.е. восприятие армян-халкидонитов как «униатов», вызывает определенные сомнения, равно как и предположение Ж. Гаритта о том, что «Повествование», написанное около 700 г., было переведено позднее на греческий язык 26. Вопрос об авторе и переводчике «Повествования», так же как проблема соотношения редакторской и авторской работы создателя источника, может быть предметом дискуссии.

В то же время некоторые общие проблемы, связанные с «Повествованием», не решались и даже не ставились исследователями.

«Повествование» - результат взаимодействия двух миров и двух культур, но проблема тесной зависимости «Повествования» от тех условий, в которых возник этот памятник, т.е. его имманентности социальным, политическим, конфессиональным и культурным процессам в армяно-византийских лимитрофах, не была поставлена Ж. Гариттом.

Бельгийский ученый внимательно рассмотрел памятники халкидонитской историографии, связанные с «Повествованием», однако появление новых документов (в частности, отрывков из «Хнагреанка» Тиграна Пахлавуни) и анализ под новым углом зрения уже известных (таких как «Ширакаванское досье» и «Послание» Псевдо-Фотия») дают реальную возможность значительно расширить исследование места «Повествования» в армянской историографической традиции вообще и в армяно-халкидонитской в частности 27. [16]

Реконструкция этно-культурного, политического, социального, конфессионального и интеллектуального контекста, в котором было создано «Повествование», сопоставление источника с текстами памятников как современной ему эпохи, так и армяно-халкидонитской традиции требует от исследователя применения современных культурологических и лингвистических методик, выдвижения новых рабочих гипотез и концепций.

Любой источник практически неисчерпаем, но чтобы получить новую информацию, нужно задать ему новые вопросы. Традиционные методы источниковедческого анализа очевидно уже недостаточны для «раскодирования» такого ёмкого и сложного произведения как «Повествование». Переосмысление источника в культурно-интеллектуальном контексте среды его возникновения и бытования вводит его исследование в рамки социокультурной истории.


Комментарии

1. Catalogue codicum manuscriptorum Bibliothecae Regiae. 2. Paris, 1740.

2. La Narratio de rebus Armeniae / Edition critique et commentaire par G. Garitte. Louvain, 1952. P. 8-9 (далее - Garitte).

3. Garitte. P. 10.

4. Jaffe Ph. Regesta Pontificum Romanorum ab condita Ecclesia ad annum post Christum natum MCXCVIII. Leipzig, 1885.

5. PG 97. Col. 1504-1521.

6. Devreesse R. Negociations ecclesiastiques armeno-byzantines au XIII e siecle // Studi Bizantini e Neoellenici, 1939. T. 5. P. 148.

7. Garitte. P. 14.

8. Бенешевин В. Н. Описание греческих рукописей монастыря святой Екатерины на Синае. Пг., 1917. Т. 3. С. 157-161.

9. Garitte G. Un nouveau manuscrit de la «Narratio de rebus Armeniae». Le Sin. gr. 1699 // Le Museon, 1958. T. 71. P. 241-254.

10. Ibid. P. 241-243.

11. Листы 97r-135r представляют две инвективы против еретиков армян и «их единоверцев», приписываемые католикосу Сааку (PG 132. Col. 1155-1218; PG 132. Col. 1218-1237). В. Грюмель писал об этих инвективах в: REB, 1956. Т. 14. P. 174-194, ср.: Garitte. P. 396-397.

12. Garitte. P. 7.

13. Garitte G. Un nouveau manuscrit. P. 241-254.

14. Garitte. P. 19-25.

15. Ibid. P. 48-356.

16. Ibid. P. 357-400.

17. Ibid. P. 401-445.

18. Бартикян Р. М. «Narratio de rebus Armeniae» - армяно-халкидонитский первоисточник, дошедший до нас в греческом переводе // Вестник Матенадарана, 1962. № 6. С. 457-470. Предисловие. С. 457-459 (на арм. яз.).

19. См., например: La Narratio de rebus Armeniae. Traduction francaise par J.-P. Mahe // REA. T. 25. 1994-1995. P. 429-438 (перевод без исследования и комментария).

20. Garitte. P. 138-180.

21. См., например, об Иоанне Майрагомеци (Garitte. P. 342-344, 346-347; 283 и 344) или о Теодоросе Рштуни (Garitte. P. 238, 341).

22. Esbroek M. van. Un nouveau temoin du livre d’Agathange // REA, 1971. T. 8. P. 13-167.

23. Тер-Гевондян A. H. Новонайденные арабские редакции «Истории Армении» Агафангела // Письменные памятники Востока. Историко-филологические исследования (1974). М., 1981. С. 105-109.

24. См., например, статью Э. Л. Даниеляна о новой датировке раздела Армении между Византийской империей и Ираном (Даниелян Э. Л. Год раздела Армении - 387 или 385? // ИФЖ. 1980. № 1. С. 203-213 (на арм. яз.)).

25. Garsoian N. G. Quelques precisions preliminaires sur le schisme entre les Eglises byzantine et armenienne au sujet du concile de Chalcedoine. La date et les circonstances de la rupture // L’Armenie et Byzance. Histoire et culture. Paris, 1996. P. 100-112; Garsoian N. G. L’Eglise armenienne et le Grand Schisme d’Orient. Louvain, 1999.

26. Garitte. P. 399-400.

27. Арутюнова-Фиданян В. А. К вопросу об авторстве «Послания к Захарию» // ВО. 1996. С. 56-75.

Текст воспроизведен по изданию: "Повествование о делах армянских" (VII в.) Источник и время. М. Индрик. 2004

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.