Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ДОКУМЕНТЫ ПО ИСТОРИИ ЯПОНСКОЙ ДЕРЕВНИ

ЧАСТЬ I

КОНЕЦ XVII - ПЕРВАЯ ПОЛОВИНА XVIII В.

V

ЗАПИСИ ПЯТИДВОРОК ЗА 15 ГОД КЁХО (1730), СОВЕРШЕННЫЕ НА ОСНОВАНИИ ЗАКОНОВ.

ПРОВИНЦИЯ МУСАСИ 34, УЕЗД ЭБАРА, ДЕРЕВНЯ КУГАХАРА 35

[1.] Строго соблюдать ранее изданные распоряжения. Законы не нарушать. Все, и самые низшие (симодзимо) в том числе, обязательно должны быть благоразумны. Что касается пятидворок, то в городах 36 составлять союзы из домов, стоящих рядом, в деревнях — из ближайших один к другому 37 домов. Записать богатых [80] и малоземельных крестьян, а также мидзуномибякусё 38 проверить всех, вплоть до детей самых низших.

Если из-за плохой проверки кто-либо совершит недостойный поступок, то за это отвечает пятидворка. Если же есть нарушители [законов], кои сговорились между собой, то об оных доносить.

Примечание. Когда в деревне по какому-либо поводу собираются сходы, то все дела нужно решать беспристрастно и справедливо.

[2.] Родителей нужно почитать, хозяев уважать. Если в деревне 39 есть лица, с радением выполняющие сыновний долг, или помощники в нужде, или из года в год живущие хорошо, по правилам, то о таковых надо докладывать.

[3.] Каждый год не позднее 3-й луны надлежит представлять записи о вероисповедании [населения]. Если есть люди, исповедующие запрещенную религию (христианство), докладывать о них незамедлительно. Охранять [написанные] на доске для распоряжений указы по поводу религий. Со вниманием проверять каждого человека. После того как записи о вероисповедании уже закончены, вновь нанимаемые слуги и другие лица [не включенные в списки] должны представлять свидетельства о приписке к храму.

Примечание. Если доска для распоряжений повреждена, доложить. Если же повреждены навес от дождя и ограда, то спешно починить.

[4.] Тех, кто отказался от христианства, надлежит записать вместе с их семьями и доложить о них. Если кто-либо из таковых женится и поселится в деревне, то если даже он [потом] перейдет на жительство в другое владение, все равно надо сразу же докладывать.

[5.] Сменять людей на должностях не только старост, — это само собой разумеется, — но даже старших пятидворок [81] [кумигасира] путем тайного сговора не разрешается. Надлежит с жалобами по этому поводу обращаться к нам и ждать указаний.

[6.] Необходимо ставить печати в записях о вероисповедании и в записях пятидворок. Если нужно по какой-либо причине заменить печать, то староста (сёя) и его помощник (тосиёри) испрашивают позволение в якусё и предъявляют печать. Малоземельные крестьяне должны обращаться к старосте или помощнику старосты. Если кто переменил имя, нужно сразу же доложить и вписать измененное имя в записи вероисповедания и в записи пятидворок.

Примечание. В случае отлучки по казенным делам печать не забывать, надлежит идти с печатью. А если по неотложному делу кто-либо идет вместо другого, то порученную ему печать он должен оберегать и обращаться с нею осторожно.

[7.] Запрещается бессрочная купля-продажа суходольных и заливных полей и лесов. Заклад ограничивать 10 годами. Староста и пятидворка должны ставить печати на закладных документах. Если взявший землю в залог обрабатывает ее, а исполняет все повинности и платит подати хозяин земли, то этого разрешать нельзя, ибо землей хозяин не пользуется.

Примечание. Если при закладе полей на договоре нет печати старосты, то сделка недействительна. Если же печать старосты и хозяина земли есть, то кроме старосты должен приложить свою печать и его помощник. Заклад считается недействительным, если указанные правила нарушены и начнутся недоразумения.

[8.] Ни при каких обстоятельствах нельзя закладывать владения храмов, т.е. земли, на которые есть документы с красной печатью (госюинти), а также не облагаемые податью земли (дзёти) и другое, подобное имущество.

[9.] Запрещается не только покупать, но и брать в залог или на хранение одежду, утварь, металлические предметы и украшения, вещи, место приобретения которых неизвестно. Если даже эти [82] вещи и не вызывают подозрения, все равно без поручителя принимать их в заклад нельзя.

[10.] Староста, его жена и дети могут носить одежду из чесучи, хлопчатобумажных тканей или из шелка; простые же крестьяне не должны носить ничего, кроме холста и хлопчатобумажных тканей. Они не должны также носить оби из узорчатого атласа и из другого шелка. Не следует допускать неподобающей роскоши в постройке домов и их убранстве.

Примечание. Ни мужчинам, ни женщинам при езде верхом не пользоваться седлом.

[11.] Если женится сын или в дом входит зять, в том и другом случае надлежит обручаться с людьми одинакового положения. На свадьбах нельзя роскошествовать. Какой бы ни был праздник, следует угощать просто. Даже на таких праздниках, кои бывают не часто, хотя бы один раз в жизни, все равно подавать не больше, чем один суп и три перемены вторых. Во время похорон на кладбище нельзя пить сакэ.

[12.] Из-за засухи, бури, наводнения может случиться неурожай. В таких случаях зерно на еду и на посев выдается как помощь по просьбе крестьян. Но в дальнейшем оказывать такую помощь ежегодно будет затруднительно, однако после проверки иногда и можно будет ее получать. Посему надлежит это запомнить и хозяйство вести так, чтобы избегать лишних расходов и беречь зерно, чтобы его хватало.

[13.] Работу по хозяйству выполнять в первую очередь. Если есть такие, кто не почитает родителей, любит гулять, наносит ущерб общественным делам и устраивает ссоры, обо всем доносить не скрывая. Что бы ни случилось, нельзя объединяться в шайки и давать крамольные клятвы.

Примечание. Нужно подать жалобу, если обнаружатся люди с привычками, не подобающими крестьянам, к примеру, такие, кто носит длинный вакадзаси, напивается допьяна и во всем ведет себя недостойно. [83]

[14.] О таких, кои постоянно вредят людям, любят ссориться и спорить, бродят по ночам, к крестьянству неприлежны и вообще проявляют легкомысленное отношение к жизни, а предупреждений старосты и пятидворки не слушают, надо доносить. Если таких недостойных людей деревня покрывает и о них станет известно со стороны, то за это отвечают староста и пятидворка.

Примечание. Если в деревне есть бездельники, то устроить проверку и обо всем доложить.

[15.] Стало известно, что крестьянские дети и прочие родственники крестьян уходят на самурайскую службу, а затем, по возвращении на [прежнее] местожительство, продолжают носить самурайские мечи. Отныне и впредь в случае возвращения таких людей [в деревню] им запрещается носить мечи, хотя, возможно, они и получают время от времени помощь от своего хозяина. Если по проверке окажется, что здесь допущена оплошность, отвечает староста. Это распоряжение впредь надлежит неукоснительно выполнять, согласно тому, что приказано.

[16.] Строжайше запрещаются какие бы то ни было состязания и азартные игры, которыми часто занимаются под видом торговли. И помещение для этого давать не следует. Если запрещение будет нарушено, то хозяин жилья также подвергнется наказанию; староста, его помощники и пятидворка в обязательном порядке привлекаются к ответственности. Поэтому вышесказанное надлежит выполнять неукоснительно, каждую луну еще более внимательно проверять членов пятидворок и об этом представлять старосте документ.

[17.] Торговли людьми безусловно запрещается. Вместе с тем срок службы хоконин — как мужчин, так и женщин — не должен превышать 10 лет. Договор составлять даже в том случае, если слуги из поколения в поколение служат у одного и того же хозяина. Даже при найме работника на один год нужно требовать проверенного поручителя за него.

[18.] Нельзя неосмотрительно выставлять поручителей. Если [84] это человек надежный, если известны его родственники и место рождения, то староста и пятидворка, обсудив дело, могут выставить его [в качестве поручителя]. Если по поводу поручителя будут нарекания, дело нужно выяснить в присутствии старосты и членов пятидворки; заступаться не следует даже за родственников.

[19.] Для усыновляемых надлежит выбирать родню так, чтобы принимаемый в сыновья подходил семье. Если в семье имеется дочь, то усыновляемый должен приниматься в семью в качестве зятя-примака, но для этого надлежит выбирать надежного человека с подходящей родней. Если же дочь не подходит по возрасту, то усыновление может состояться только после того, как это обстоятельство будет проверено посторонними людьми и сообщено родне. Бывает, что и родное дитя непочтительно с родителями и ведет себя недостойно. По этому поводу в присутствии старосты, его помощника и членов пятидворки необходимо не раз и не два делать ему внушение. Если это не помогает, родители обязаны пожаловаться на него старосте и пятидворке, а потом могут взять в семью и приемыша из чужих людей. В таких случаях нельзя считаться с мнением одного только отца. Если у крестьянина есть два, три сына, а из-за болезни или из-за недостойного поведения передать наследство старшему нельзя и оно передается одному из младших сыновей, то передача наследства должна оформляться в присутствии старосты и членов пятидворки.

Примечание. Если младший брат уходит в зятья или приемыши, следует все выполнять согласно вышеуказанному.

[20.] О разделе суходолов и заливных полей. Нельзя делить поля, если сбор зерна не больше 10 коку на человека 40. Если есть [85] какие-либо особые причины для раздела, надлежит получить разрешение.

О передаче наследства. Завещание составлять еще при жизни в присутствии старосты и его помощника. Делать это [надо] осмотрительно, чтобы потом не было раздоров. Если [в результате раздела] появятся новые крестьяне, следует доложить.

[21.] Надлежит обсудить и предостеречь [всех] в деревне, что огнем нужно пользоваться сугубо осторожно как днем, так и ночью. Если начнется пожар, то, взяв с собой все, что нужно, быстро бежать к месту пожара и потушить огонь. Когда в селе начнут бить в набат из-за пожара или из-за того, что появились воры или какие злодеи, то все мужчины в возрасте от 15 до 60 лет должны отправиться к месту происшествия. Если кто не вышел, староста и его помощник должны выяснить причину.

Примечание. Посуду для воды и всю прочую утварь беречь и старательно чинить.

[22.] В случае отлучки в другую деревню на ночь иди на две необходимо спроситься у старосты и идти с его разрешения. Если кто намеревается отправиться в другую провинцию на службу или идти по делу, следует подать прошение старосте, его помощнику и пятидворке и объяснить причину ухода. Необходимо докладывать старосте, а также и пятидворке даже относительно отлучки по поводу служебных дел.

[23.] Не давать жилья неизвестным бродягам даже на одну ночь. Если на дороге, в лесу, в часовне или храме нашли труп прохожего или кого бы то ни было, то в присутствии старосты и его помощника необходимо проверить находящиеся при нем вещи, подробно записать все и сообщить властям. Докладывать тут же без промедления не только о тех случаях, если придет раненый из другого села, но коли с подозрительной раной явится [житель] своей деревни. Если скрывается сомнительный человек, то при любых обстоятельствах нужно узнать, откуда он, составить донесение, сообщить о нем и получить распоряжения. [86]

[24.] Если пришлый из чужих мест захочет поселиться в данной деревне, то надлежит разузнать относительно его прежнего места жительства и о занятиях, потребовать проверенных поручителей, взять документы, особенно свидетельство от храма, получить разрешение и только после этого предоставить возможность поселиться [в деревне].

Примечание. Ронинам разрешается жить в деревнях, расположенных в 5 ри от Эдо, если они имеют документ с прежнего местожительства; другим ронинам жить там запрещается. Если ронин поселился без всяких на то оснований, проверить его и получить распоряжение. [Проживающим] в местах за пределами 5 ри нужно иметь документ о благонадежности от бывшего господина ронина, приложить его к другим документам и отправить властям. Необходимо также получить разрешение.

[25.] Если кто-либо бежал из деревни или бросил семью и хозяйство, или не имеет жилища, то о таковых докладывать. Если такие придут из соседней деревни, то без разрешения не пускать их в свой дом, даже если они приходятся близкими родственниками или свойственниками.

[26.] Проверять монахов, отшельников, пилигримов, священнослужителей. Кроме них... 41 всех подобных, вплоть до хинин. Подозрительным людям нельзя проживать в деревне.

[27.] Если есть воры и крамольники, о них доносить. Того, кто донес, нужно награждать. Доносить так, чтобы потом это не вызвало мести.

[28.] Немедленно докладывать обо всех неожиданных происшествиях, таких, как убийство или самоубийство, пожар, воровство, драки.

Примечание. Если появятся беглые или еще кто, разузнать все обстоятельства дела и доложить. В случае споров дело [87] должно разбираться в присутствии старосты и его помощника. Если дерутся и ругаются в другом селении, то не бегать туда и не устраивать сборищ. Бежать следует только в том случае, если случится пожар или скроется убийца; его надлежит изловить, связать и немедленно сообщить об этом.

[29.] Если заболеет прохожий, позвать лекаря, кормить и помогать заболевшему. Бывает, что прохожему трудно продолжать путь, тогда разузнать, где он живет, и переправить его туда. Взять расписку.

[30.] Нельзя устраивать представления кабуки, марионеток, борьбу сумо и всякие другие платные игрища и зрелища. Если эти представления будут во владениях господина, но в таком месте, где граница между главным селом, выселками и соседними деревнями неясна, необходимо прежде всего доложить.

[31.] Гулящим девкам, парням и другим бездельникам не разрешается останавливаться в селах. Даже на одну ночь нельзя сдавать им помещение.

[32.] Нельзя выгонять лошадей, а если лошадь или вол забрели из другой местности, вернуть хозяину. Староста обязан взять расписку в получении. Что же касается купли-продажи лошадей и волов, то сделки разрешаются лишь в том случае, если известно, чей скот, и имеется надежный поручитель.

[33.] На новых землях строго запрещается строить храмы, буддийские и синтоистские, и вообще воздвигать новые часовни, насыпать холмы для богослужений, устанавливать каменные плиты с молитвами или каменные статуи Будды. Религиозные праздники справлять скромно и не вводить новых. Если в старых храмовых постройках требуется заменить материал или даже они совсем развалились, все равно нельзя ничего исправлять. А коли есть особые причины, следует доложить и получить разрешение.

[34.] Немедленно сообщать о смене буддийских или синтоистских священников. [88]

[35.] Докладывать, когда справляется праздник кайтё в синтоистском или буддийском храме. Докладывать также о тех случаях, когда изображение божества из деревни на время переносится в другую провинцию и там устраивается перед ним моление. Если в селение приносят паланкин с изображением божества, принимать его нельзя, нельзя оставлять его здесь даже на самое малое время.

[36.] Надлежит соблюдать сугубую осторожность в отношении заповедников соколиной охоты. Нельзя убивать птиц в землях поселений, подведомственных эсаси. Сразу же доносить, если кто-либо поймал птицу. Нельзя нарушать распоряжения служителей заповедников как жителям деревень, расположенных на территории или около мест прикормки птиц, так и жителям других деревень. О всех нарушениях немедленно докладывать.

[37.] Даже охотникам нельзя ловить птиц. Продавать птиц, принесенных кем-либо из другой деревни, также не разрешается. А если кто в деревне нарушил этот приказ, незамедлительно доложить.

[38.] Никому нельзя иметь ружья, кроме охотников, получивших на то разрешение. Охотник не должен продавать или одалживать ружье даже своим братьям или родственникам. Если же охотник, имеющий разрешение, скончался, об этом нужно заявить и получить указания, как поступить.

Примечание. Если из другого места пришел кто-либо с ружьем или в деревне у кого появилось ружье, следует немедленно доложить. Если дело сокрыли и о нем станет известно впоследствии, виновники будут привлечены к ответственности. Нельзя также торговать ружьями, если даже они принесены из других местностей.

[39.] Надлежит бережно относиться к лесным заповедникам и к древесным насаждениям. Рубить ветки и собирать хворост разрешается только на казенные нужды. Не разрешается без разбора рубить крестьянские леса и деревья из приусадебной [89] изгороди. Как и раньше, нужно заботливо следить за теми местами, с которых берутся ситакусадзэни и другие подати.

Примечание. Запрещается разводить огонь в полях. Это не относится к тем случаям, когда выжигают место для разработки.

[40.] Если в лесных заповедниках появился сухостой или бурелом, то, беспокоясь о сохранности заповедника, староста должен позаботиться о посадке молодого леса, а затем доложить об этом.

[41.] Не разрешается ставить новые винокурни сверх уже существующих.

[42.] При полевых работах для посевов прежде всего следует отбирать хорошее зерно. Нужно усердно обрабатывать землю. Если обнаружатся нерачительные хозяева, то учинить расследование и, коли [выяснится, что] им из-за болезни или по каким другим причинам трудно обрабатывать землю, пятидворки должны оказывать помощь. Надо делать это так, чтобы не запускать ни заливные, ни суходольные поля.

[43.] Немедленно докладывать о поднятии давно запущенных суходольных или заливных полей и о расширении [обрабатываемых земель] за счет целины. Если земли обрабатываются тайно и об этом станет потом известно, староста и его помощники будут в ответе.

Примечание. Целину нужно поднимать даже в том случае, если приходится прибегать к помощи. Если хозяину земли одному это не под силу, земля должна быть поднята с помощью односельчан. Если и деревне это не по силам, то нужно докладывать об этом. После проверки заявления будут приняты меры к тому, чтобы земля все-таки была обработана.

[44.] Нельзя ни рыть новые рвы, ни разрушать старые. Нельзя расширять суходолы и заливные поля, а также и усадьбы за счет сужения дорог, прирезки земли от пастбищ, от опушек лесов и тем более за счет новых водоемов. Нельзя прокладывать новые [90] дороги для въезда полководцев в замки. Установить порядок орошения, придерживаясь старых правил. Ссор не заводить. Следить, чтобы для заливных полей всегда было достаточно воды. Не следует без особых на то причин перекрывать плотины. Если даже возникнет спор из-за воды или из-за границ орошения владений, нельзя драться и ругаться. А если начнется ссора и в ход пойдут ножи, мечи, луки и копья, то после дознания виновные [будут] привлекаться к ответственности.

Примечание. Во время споров, из-за чего бы они ни начались, не следует подзадоривать спорящих. Если такие лиходеи появятся, то будет считаться, что они виноваты больше, чем сами спорщики.

[45.] В недавнее время оповещали о правительственном указе от 10-й луны прошлого года 42, года лошади, в котором говорилось, что спуск плохой воды, очищение оросительных каналов и прочего, вплоть до мелких канав, а также и другие работы проводить, не опаздывая, во время 3-й — 4-й луны ежегодно, объединившись и сговорившись с соседними деревнями. Законы эти соблюдать, каждый год с великим усердием очищать водоемы.

[46.] В случае большого паводка в селах, расположенных по течению рек, должны выйти староста, его помощники, все крестьяне, чтобы в домах не оставалось ни одного мужчины от 15 до 60 лет, и следить, чтобы не прорвало плотины и запруды. Если поломаются мосты и испортятся дороги и пользоваться ими станет затруднительно или на суходолах и заливных полях будет нанесен ущерб урожаю,— во всех этих случаях необходимо сразу же исправлять мелкие разрушения. О тех местах, где по естественным причинам исправление затруднительно, следует доносить, а также и все обстоятельства. Даже в тех случаях, когда нет распоряжения от властей, нужно всегда заботливо делать все, что касается [сохранности] мостов и дорог, за которые отвечает деревня. [91]

Примечание. Во время ремонтных работ заработок выдавать каждому отдельно. Нельзя снабжать работных людей пищей и одеждой за счет разверстки на деревню.

[47.] Если потребуется посылать людей и лошадей на конно-почтовые станции [по повинностям] от дзёсукэ[го] и дайсукэ[го], тойя и его помощник должны проверить требование. Не нужно посылать напрасно ни тех ни других. Лошадей на станциях содержать хорошо и не нагружать кладью, как вздумается. Лошадей и работных людей высылать без опоздания не только в случае требований по документу с красной печатью господина правителя, но и в том случае, когда лошади и работные люди поставляются за плату.

Примечание. Как только поступит распоряжение о сукэго, надлежит распределить повинность по дворам и выслать людей и лошадей в указанное время. Если даже появятся сомнения в правильности распределения, все равно сперва нужно без задержки выставить подводы, а потом обжаловать. Нельзя брать плату выше установленной.

[48.] Даже в тех местах, где нет коннопочтовых станций, а по казенной надобности потребуются лошади и люди, без промедления давать людей и лошадей, будь то днем или ночью.

Примечание. Проезжих обслуживать, не допуская неучтивостей. А если попадутся такие, кто отказывается платить, не имея в то же время бумаги с красной печатью от господина правителя, то проверить и, если тот человек окажется подозрительным, задержать его и без промедления донести.

[49.] Когда следуют курьеры и другие посланцы по казенным делам, на станциях надлежит исполнять все с превеликим усердием, не нарушая указанного времени, отправлять на следующую станцию. У проезжающих отбирать подорожную.

[50.] Особенно важно обеспечить быстрый, без задержек проезд по казенным делам. Для этого нужно своевременно передавать подорожную на следующую станцию. [92]

[51.] При получении от правительства денег для выплаты работающим на различных постройках и ремонте немедленно собраться и раздать всем крестьянам, взяв расписки. Все, что выдается для уплаты, нельзя рассчитывать, как вздумается.

Примечание. Если вместо денег выдан рис, то надлежит делать так же.

[52.] Внеся подать рисом и деньгами, каждый крестьянин в отдельности должен поставить свою печать в книге поступлений подати. Староста обязан вручить всем крестьянам без исключения документы о получении от них риса или денег. По внесении всей подати выдать расписки об уплате за год и отобрать ранее выданные. Делать нужно так, чтобы потом не было недоразумений. Если нужно внести дополнительные сборы, староста и его помощник должны собрать крестьян и растолковать им указ. И тут не следует спорить. Подать есть подать, и при распределении нельзя ставить ее наравне с другими деревенскими расходами. Если староста поступает плохо, нужно подавать жалобу. Что касается мелких деревенских расходов, как-то: разные траты на поездки старосты и его помощников в Эдо по казенным делам, расходы на кисточки, бумагу и тушь, то, так как это расходы деревенские, следует сообщить о них крестьянам, сделать распределение и при получении ставить печати в расходной книге. Выдать справедливые расписки, подробно все записать, чтобы крестьянам было ясно. Староста, его помощники и каждый крестьянин должны поставить в ряд печати. Сделать две книги и ежегодно не позднее 1-й — 2-й луны представлять в якусё. Одна книга с поставленными в ней печатями передается в деревню. Кроме указанных книг, нельзя заводить другие и взимать прочие сборы.

Примечание. Если у старосты собираются крестьяне по казенным делам или по деревенским, не следует давать сакэ и закуску и записывать это как расходы по деревне.

[53.] Как только поступило указание о взимании подати на этот год, его нужно показать и прочитать богатым и бедным [93] крестьянам и всем прочим, вплоть до крестьян, обрабатывающих землю в другой деревне (дэсаку-но моно). Разъяснить, чтобы не осталось никаких сомнений. Распределить точно, без ошибок; для каждого плательщика записать комононари, повинности (укияку) и единовременные сборы. Каждый должен поставить печать в записях, и каждому в отдельности нужно дать копию. В знак того что все известно, крестьяне должны поставить личные печати. Договориться так, чтобы все было полностью внесено. Постоянно напоминать об уплате в срок.

Примечание. Копию указания дайкана наклеить на двери деревенской кладовой.

[54.] За весь год уплачивать подать деньгами и рисом. Все обязаны закончить внесение податей до последней луны. Если подать внесли не все или кто-либо из крестьян покинул деревню, за них должны уплачивать пятидворки, староста и его помощники. До полной уплаты подати нельзя расходовать зерно на другие нужды.

Примечание. Если староста и его помощники своекорыстно устраивают дела, то кто-нибудь из крестьян должен доложить. А если оставят дело так, как есть, виновные будут привлекаться к ответственности.

[55.] Рис, предназначенный для подати, должен быть очищен от незрелых, пересохших и раздробленных зерен. В мешки вложить бирки, где должно быть написано название провинции, уезда, деревни, имя дайкана, год, луна, день. Должны поставить печати староста, человек, отмерявший рис, тот, кто его проверял, и владелец риса. Точно так же приготовить овощи и соевые бобы (дайдзу). Указанные на бирке лица обязаны внести зерно в кладовую и снова проверить. За беглых и за тех, кто не уплатил подать, обязательно должна рассчитаться деревня. Перед внесением налогов устраивается сход, на котором выбираются люди для отмеривания риса. Они должны мерить так, чтобы не было ни малейшей разницы в мере. При отправке риса в казенные кладовые в Эдо отобрать [94] из надежных людей ответственных за уплату (осамэ нануси) и сопровождающих рис (уванори); этот вопрос обсудить на сходе и получить распоряжение. Запрещается передавать на откуп уплату риса или поручать это людям из других мест. Если в этих делах будет допущена оплошность, все указанные выше люди непременно будут привлечены к ответственности.

Примечание. Если рис, заложенный для казны, понадобится даже на казенные нужды, староста единолично не может вскрывать мешки и выдавать рис. Делать это надлежит вместе с помощником, а потом опять опечатывать мешки.

[56.] Мешки с податным рисом или с бобами и овощами следует приготовлять так: рогожа должна быть в два слоя, а отверстие мешка стягивается по способу кумокакари или тякакари, после чего мешок перевязывается крученой веревкой и отправляется на пристань. Погрузку производить внимательно и осторожно, чтобы не было потерь. Наружная бирка может быть из дерева или из бамбука. На ее лицевой стороне пишется название провинции, уезда, деревни, имя дайкана, за какой год податной рис и кто хозяин риса, а на оборотной стороне записывается вес мешка.

[57.] Хорошо охранять деревенскую кладовую. Если из-за пожара или из-за кражи будет недостача риса, то, так как за хранение отвечает деревня, недостача обязательно должна быть возмещена и об этом доложено. Если сторож нерадив, проверить его работу и привлечь к ответственности.

Примечание. Если около кладовой вспыхнет пожар, нужно сразу бежать туда, окружить кладовую и потушить пожар. Те, кто не вышел тушить пожар, отвечают за это.

[58.] При погрузке риса, предназначенного для господина правителя, необходимо проверить число мешков в присутствии старосты и его помощников, а затем производить погрузку. Капитан (сэндо) и сопровождающий рис должны строго следить, чтобы на судне зерно не расхищалось. Особенно бдительными нужно быть [95] во время стоянок. На место сопровождающего рис нужно подбирать человека подходящего, чтобы на него можно было положиться, если капитан на судне допускает незаконные действия, необходимо проверить его и доложить. Ответственного за уплату (осамэ нануси) нельзя подбирать по жребию или по очереди, а только по достоинству. Во время [передачи] риса в кладовую бакуфу должны присутствовать помощник управляющего кладовыми (осамэ-тэдай) и приемщик риса в кладовую (осамэ-ядо); если обнаружится что-либо недопустимое, например плохое или подмоченное зерно, то разобрать дело и вернуть рис ответственному по уплате. На судне ответственный по уплате и сопровождающий рис обязаны трудиться изо всех сил. Если судов несколько, на каждое назначить сопровождающего. Ответственный по уплате должен следить и за другими судами. Кроме того, так как это правительственный рис (гёбэй), то если на судне нет сопровождающего, ответственному по уплате не разрешается выходить на берег, передав рис капитану судна.

[59.] Во время стоянки, когда рис доставлен для уплаты господину правителю, нельзя заходить в дурные места, вроде увеселительных заведений. Уже давно известно, что по деревням с крестьян насильно собирают деньги, дескать, для того, чтобы сделать подарки помощнику управляющего кладовыми (окура-тэдай), охране кладовых, работным людям, а также помощнику управляющего кладовой по приемке риса (осамэ-тэдай). Если подобные действия повторятся, то виновные обязательно будут привлекаться к ответственности.

Примечание. Не допускать больших расходов не только при перевозке риса, но и при передаче его в кладовую и во всех других случаях. Все расходы в присутствии ответственного по уплате налога подробно записываются, и [эти записи] отсылаются властям.

[60.] Когда податной рис передан в кладовую господина правителя и получена расписка, нужно немедленно известить [96] помощника управляющего кладовыми по приемке риса, чтобы на документе поставить печать чиновников (бугёсю) кладовой. Кроме того, во время уплаты снова перебрать рис; в присутствии помощника управляющего кладовой по приемке риса и приемщика проверяется, не прогрызли ли мыши мешки, нет ли риса отсыревшего, низких сортов, раздробленного и т.д. На основе этой проверки рис должен приниматься только в таком виде, чтобы не было убытка правительству. В тот же день нужно все записать и отправить помощнику дайкана (тэдаю).

[61.] Во время осмотра урожая для определения подати ни помощнику дайкана, ни его жене и детям, ни младшим чинам нельзя принимать благодарственные подношения: золото, серебро, рис, деньги, платье, утварь и даже более дешевые предметы. Надлежит знать, что строго запрещаются принудительная купля-продажа и кредитные сделки. Все, вплоть до слуг вассалов, должны выполнять это распоряжение. Если указанные правила нарушаются, совершаются незаконные поступки, допускается своеволие, то следует доносить, хотя бы и тайно. А если кто скроет и об этом станет известно впоследствии, виновные будут привлекаться к ответственности.

Примечание. В случае прихода в деревню вассалов и слуг помощника дайкана не следует их слушаться, если дело, по которому они прибыли, будет сказано на словах. Ни при каких обстоятельствах не слушаться их и в том случае, если они предъявят документы без печати. О подобном сразу же докладывать властям.

[62.] Есть указание о том, что, когда сам дайкан или его помощники объезжают деревню, они должны платить за рис, всякую другую еду, за жилье и за топливо. Вообще ни высокие, ни низкие чиновники не должны пользоваться крестьянским угощением, чтобы не вводить крестьян в лишние расходы. Нельзя производить никаких сборов не только на вино и закуску к нему, но и ни на что прочее без указаний об этом. [97]

Примечание. Без приказа не выставлять ни людей, ни лошадей.

Староста и его помощники должны разъяснить на сходе всем крестьянам суть указанных пунктов и строго соблюдать их. Если окажутся злодеи-нарушители, подвергать их наказанию. Каждый год три раза — в 1-й и 9-й луне 43 зачитывать все пункты на деревенских собраниях всем крестьянам — и бедным, и богатым. Распоряжения со вниманием обсудить, чтобы постоянно и строго выполнять их.

15 год Кёхо, год собаки, седьмая луна 44.

С изложенным выше высочайшим документом ознакомлены все крестьяне без исключения — как богатые, так и бедные, — и все обязуются его выполнять. У старосты осталась копия. Почтительно выполняя указания, он должен каждый год три раза зачитывать документ [крестьянам]. Если появятся нарушители, они будут строго наказаны. Крестьяне деревни все до одного, вплоть до мидзуномибякусё, включены в пятидворки, личные печати приложены и списки представлены.

15 год Кёхо, год собаки, восьмая луна 45.

Провинция Мусаси, уезд Эбара, владение Умагомэ, деревня Кугахара.


Комментарии

34. В настоящее время провинция Мусаси представлена столичной префектурой, префектурами Канагава и Сайтама. Уезд Эбара — один из 8 уездов столичной префектуры. Что касается деревни Кугахара, то, согласно современному словарю географических названий, такой пункт существует в префектуре Окаяма, уезде Цукуба, т.е. в бывшей провинции Биттю. В уезде Эбара деревня Кугахара не значится.

35. На полях прим. Номура: «48 листов ханси. Видимо, часть этой деревни в годы Тэмпо (1830—1843 гг.) стала феодом (тигё) хатамото Морикава. Принадлежность данных записей неясна».

36. В тексте помета: «Порвано».

37. В тексте помета: «Порвано».

38. В тексте помета: «Порвано».

39. В тексте помета: «Порвано».

40. В тексте: Итинин маэ-но дака дзюкоку ёри ути вакубэкарадзу. Возможно, подразумевается «на хозяина двора», так как доходность полей не исчислялась из расчета урожая «на человека». Поля не разрешалось делить, если доход участка был в пределах 10 коку.

41. В тексте пропуск.

42. Т.е. 21 октября — 20 ноября 1722 г.

43. Прим. Номура: «Видимо, пропущена пятая луна».

44. 7-я луна 15 года Кёхо соответствовала времени от 14 августа по 12 сентября 1730 г.

45. 8-я луна соответствовала времени от 12 сентября по 12 октября 1730 г.

(пер. О. С. Николаевой)
Текст воспроизведен по изданию: Документы по истории японской деревни. Часть 1. Конец XVII - первая половина XVIII в. Наука. 1966

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.