Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ДОКУМЕНТЫ ПО ИСТОРИИ ЯПОНСКОЙ ДЕРЕВНИ

ЧАСТЬ I

КОНЕЦ XVII - ПЕРВАЯ ПОЛОВИНА XVIII В.

IV

ЗАПИСИ ПЯТИДВОРОК КРЕСТЬЯН ДЕРЕВНИ КАМИИДЗУМИ УЕЗДА ЦУГА ПРОВИНЦИИ СИМОЦУКЭ 18, 6 ГОД СЁТОКУ 19 (1716)

С почтением представляем вышестоящим.

[1.] Постоянно и строго соблюдать законы о запрещении христианства. Каждый год во время проверки вероисповедания вся деревня до одного человека, даже мужчины и женщины, работающие слугами, должны представлять дайкану свидетельства о приписке к храму. В соответствии с этим нельзя оставлять без [62] внимания ни одного подозрительного человека даже среди слуг. Если кто-либо обнаружит такого или услышит, что есть подозрительный, должен обязательно сообщить. Если же сомнительные люди будут скрыты, то отвечают староста, его помощник и пятидворка.

[2.] Само собой разумеется, что самое важное — государственные дела: надлежит строго выполнять все изданные законы и с особым усердием исполнять все повинности и платить подать.

Примечание. В случае если доска для приказов стала плохой, доложить об этом и взамен поставить новую. Кроме того, если повреждены навес над ней и ограда, надо починить их и держать в чистоте.

[3.] Дети должны почитать родителей, слуги — слушаться хозяина, между супругами должно быть согласие, между братьями — дружба, из товарищей должен младший почитать старшего, и все во всем помогать друг другу. Если в деревне есть люди, хорошо выполняющие сыновний долг, нужно докладывать об этом. Делать замечания и предупреждать тех, кто не почитает родителей. Если предупреждение не помогает и они по-прежнему не чтут родителей, докладывать об этом. Людям, попавшим в беду, как-то: малым детям, оставшимся без родителей, вдовам, калекам, тем, кто долго болеет и может погибнуть, а помочь некому, — всем таким надо помогать: помощь оказывать должны дружно не только родственники, — это само собой понятно, — но также староста, его помощники и вся пятидворка.

Примечание. Если кто-нибудь в пятидворке плохо ведет себя, не заботится об урожае, следует проверить все и предупреждать таковых. А если это не помогает, то докладывать о них. Если же об их поведении станет известно со стороны, то все, вплоть до каждого члена пятидворки, будут привлекаться к ответственности.

[4.] При поездках знатных особ из Эдо в Никко и обратно по правительственным делам, откуда бы они ни прибыли, надлежит [63] точно в срок отправлять вперед уведомление об их следовании, чтобы подорожные поступали безошибочно в должный день и час 20.

[5.] Когда прислано распоряжение о поставке людей и лошадей, то, согласно разверстке, безразлично днем или ночью, в бурю или в дождь, обязательно давать без промедления людей и лошадей, положившись на приказ из тойя. Делать это нужно старательно и хорошо. В случае даже малейшей небрежности староста и его помощник по расследовании дела привлекаются к ответственности. Работные люди и коноводы 21 должны быть вежливы с приезжими. В дороге нельзя перекладывать груз там, где хозяин груза или ответственный за него не соглашаются на это. Дайсукэ[го] и дзёсукэ[го] должны давать лошадей по распоряжению из тойя. В тойя каждый раз должны записывать это в книгу. Распоряжения из тойя должны усердно выполняться. Пусть даже там и ошибутся при записи, все равно нужно трудиться изо всех сил и лишь по окончании работы заявлять об ошибке. Коноводы и работные люди не должны заводить споров. Если крестьяне выезжают с лошадьми по собственному желанию, то плату за перевозку они должны брать согласно правилам, установленным правительством. Нельзя брать плату за перевозку и за работу больше установленной. [64]

[6.] Перед закладкой риса в княжеские кладовые в деревне Накада 22 нужно всем собраться и починить кладовые.

Примечание. Делать это надлежит так, чтобы избежать лишних расходов.

[7.] По получении разверстки на подать нужно обязательно собрать сход, обсудить и установить, сколько следует дать риса. При внесении подати староста должен выдавать расписки. При этом он также должен все правильно записывать в книгу поступлений, а каждый крестьянин должен поставить в ней свою личную печать. Ежели в дальнейшем возникнут какие-либо недоразумения, а расписок не будет, то виноваты обе стороны.

Примечание. Разверстку подати должны видеть все — как богатые, так и бедные крестьяне; и в книге, где записано распределение подати, большая она или малая, должны приложить печати все до одного.

[8.] О рисе, сдаваемом в замок. По старым обычаям княжеский рис должен быть хорошо уложен. Как всегда, надлежит со старанием приготовить внутреннюю и наружную бирки, веревки, мешки и все прочее. Следует очистить податной рис от раздробленных и незрелых зерен и от суходольного риса 23. Прилежно зашить мешки 24. Написать две бирки — одну вложить в мешок, другую прикрепить снаружи. На бирках указать название села, имена хозяина риса, старосты, его помощников и человека, отмерявшего [65] рис. Староста и его помощники должны убрать рис в деревенскую кладовую и опечатать ее, а затем поскорее сдать рис в княжескую кладовую и в деревенскую кладовую в Накада. За не уплативших подать и за беглых обязательно уплачивает деревня.

Об обстоятельствах платы. Крестьяне обязаны, собравшись, обсудить и назначить людей, которые будут отмерять рис. Они должны мерить так, чтобы не было ни малейшей разницы в мере. До уплаты подати никуда в другое место вывозить зерно нельзя.

[9.] Само собой разумеется, что до внесения подати всеми нельзя своевольно расходовать рис на еду и платить долги как рисом, так и деньгами. Это можно делать лишь после того, как все внесут подать.

[10.] Надлежит без опоздания и быстро заготовлять и сдавать все, что полагается для нужд правительства. Та часть различных казенных расходов, которая возлагается на крестьян, должна быть записана подробно в книгу расходов, где староста и его помощники ставят свои печати. Расчеты сделать на весь год. Все расходы, падающие на крестьян в течение года, должны записываться в эту книгу. На каждого крестьянина заводится отдельная книжка, где ставится его имя и личная печать. В ней записываются рис и деньги, вносимые крестьянином. К весне следующего года эти книжки представляются дайкану.

[11.] Если во время постройки плотин, расчистки рек и прочих работ получено пособие или что иное для выдачи работным людям, то тут же, в их присутствии, выделить часть, предназначенную для работающих, и выдать им. С них должны быть взяты расписки в получении. Нельзя рассчитывать, как вздумается.

[12.] Каждый год с 11 дня первой луны старательно чинить водоемы, укреплять дамбы, расчищать реки и усердно обрабатывать поля, чтобы не было потери урожая. О всех нерадивых обязательно докладывать. О починке водоемов, расчистке рек и прочих работах, относящихся к полям, докладывать деревенскому надзирателю и действовать по его указанию. [66]

[13.] При обработке своей усадьбы придерживаться установленных границ. В случае расширения поля за счет дороги и водоемов отвечает не только нарушитель, но также староста и его помощники. Как и раньше, нужно соблюдать закон о том, что кроме уже растущих на усадьбе крестьянина деревьев, нельзя сажать новые, чтобы не захватывать полосу дороги.

[14.] Если при разработке целины поле увеличивается хоть на одно бу, нужно, не скрывая, обязательно докладывать об этом. В случае если скрыли и об этом станет известно со стороны, то после расследования к ответственности будет привлекаться не только хозяин поля, но также староста и его помощник.

Примечание. При покупке и продаже полей или усадьбы нужно ставить печать в книге учета крестьян, имеющих землю (уцуси-но мидзутё), на приклеиваемом в книге листке с отметкой об увеличении земельной площади у покупателя и сокращении у продавца, а также поставить печать и на месте приклейки этого листка 25.

Делать все так, чтобы потом не было споров.

[15.] Надо старательно следить за состоянием не только проезжих дорог, но также тропинок по межам полей и мостов в тех местах, которые относятся к деревне. А если станет известно, что проезжие места заброшены, то староста и его помощники будут отвечать за это.

[16.] Что касается орошения полей, то все дела решать, руководствуясь старыми правилами. Не допускать ссор из-за воды. Нельзя без достаточных оснований перекрывать воду. Если даже возникнет недоразумение из-за воды, из-за межей или из-за чего другого, нельзя доводить дело до ссоры. Обо всем подобном нужно скорее докладывать. Если в споре кто-нибудь выйдет хотя бы с [67] ножом, не говоря уж о самурайском оружии, за это будут все наказаны независимо от того, кто прав, кто виноват.

Примечание. Из-за чего бы ни возникли споры, нельзя заниматься подстрекательством. О нарушителях этого правила обязательно докладывать.

[17.] Поля надлежит обрабатывать, не запуская ни одного клочка. Члены пятидворки должны советоваться друг с другом, как улучшить обработку земли. Если во время полевых работ кто захворает, члены пятидворки должны совместно оказывать помощь. А если мелкий крестьянин, который обрабатывает поле без работников, заболел во время обработки поля или уборки урожая, ему должны помочь не только родственники и свойственники, но и другие члены пятидворки, чтобы не осталось необработанной земли. Мужчины и женщины должны работать как положено: мужчина, как мужчина, женщина, как женщина. Коли есть такие, кто живет праздно и зря, то нужно обсудить это в самой пятидворке и сделать им предупреждение. Если не поможет, то доложить старосте, и тогда уж он должен сделать предупреждение. А если и это не подействует, нужно доложить выше. В случае если деревня покроет их и об этом станет известно со стороны, то вина падет не только на старосту, но и на членов пятидворки.

[18.] Если кто-либо в селении хочет разрабатывать новые поля, надлежит срочно обратиться с просьбой к деревенскому надзирателю, получить разрешение и только после этого начать обработку земли. А если это место выпадет из учета, то после расследования виновные будут привлечены к ответственности.

[19.] Само собой разумеется, что когда крестьянин или горожанин берет в дом зятя, то никаких торжеств не учинять, а справлять даже скромнее, чем позволяет положение.

[20.] Крестьянам и горожанам запрещается носить не только длинные самурайские мечи, но и длинные вакидзаси. Для платья из шелка, чесучи, хлопчатобумажных тканей или холста нужно [68] выбирать то, что подходит по положению. В случае встречи с самураем, даже если он из другого владения, нельзя вести себя неучтиво, в пути полагается снимать головной убор.

[21.] И буддийские и синтоистские праздники справлять возможно проще.

[22.] Во время свадеб, дней рождения и прочих семейных торжеств, пусть даже это будут из тех, что празднуются два-три раза за всю жизнь, все равно не подавать больше одного супа и трех других блюд.

Примечание. Указанное выше относится и к поминкам. Их следует справлять еще проще, в зависимости от желания.

[23.] Во время болезни нужно подумать о наследниках; все равно, заболел старик или молодой, он должен написать завещание, а суть его доложить старосте и его помощнику. На завещании следует поставить печать.

[24.] Если в замке случится пожар, то, согласно ранее изданным распоряжениям, старосты окрестных селений вместе с помощниками должны скорее бежать туда к обеим кладовым и к должностным лицам. Если даже в то же самое время пожар случится в своем селе, все равно нужно, не думая о своем добре, вместе с крестьянами соседнего селения скорее бежать к замку и тушить пожар там. Особенно бдительно должны охраняться деревенские кладовые. Если опасений за кладовую нет, то нужно потушить пожар всюду, чтобы нигде не осталось огня.

Примечание. В случае возникновения пожара сразу же докладывать, не ожидая личной проверки, ибо иначе может произойти задержка. Поэтому прежде всего нужно доложить. Бывает и так, что в деревне, которая горит, все в беспокойстве и быстро известить власти невозможно, тогда это должны сделать жители соседней деревни. Пусть это будет даже в другом владении, все равно нужно бежать [и известить].

[25.] Если кто-либо поджег поля, сразу же доносить об этом. Если же это будет скрыто и станет известно со стороны, то [69] староста и его помощники, вплоть до старшего пятидворки (гонингуми-гасира), будут за это отвечать. Во время полевого пожара все крестьяне — как бедные, так и богатые — обязаны выйти тушить его.

[26.] О времени паводков, как об этом было указано ранее, надо извещать оба якусё 26 и чиновников. А если вода продолжает подниматься, спешно известить и тщательно оберегать плотины и дамбы. На работы, связанные с этим, должны выходить все: староста, его помощники, а также все мужчины, женщины и дети. Будь то хотя бы в соседней деревне, все равно нельзя оставлять без внимания, а следует охранять [плотины и дамбы]. Если заметили, что вода подступает к замку, то по указаниям господ чиновников крестьяне тех поселений, где есть лодки, должны грести к воротам замка и оказать помощь.

[27.] Если в храмах, горах, лесах, по рекам появятся подозрительные люди, их нужно сразу же прогонять и постоянно досматривать местность.

[28.] Никого из подозрительных людей не пускать на ночлег даже на одну ночь. Если кто-нибудь остановится не на постоялом дворе при дороге, то староста, его помощник и пятидворка должны посоветоваться, проверить этого человека и только после этого дать ночлег. О людях, вызывающих подозрение, сразу же заявлять.

[29.] Если в селении есть воры или шайки лихих людей, следует немедленно доложить. Если же донесет кто-нибудь из них же, он будет прощен и получит награду. Поскольку родственники и близкие могут мстить, то сообщать [следует] тайно, чтобы не вызвать мести. О сомнительных людях извещать, ничего не утаивая.

[30.] Драки и ссоры строго запрещаются, но если все же [70] ссора и драка будут учинены в селении или по дороге, то староста и его помощник должны выйти и прекратить беспорядки. Если будут убитые и раненые, то виновников и участников этого дела задержать. В случае если задержать невозможно, преследовать их и заметить, где остановятся, предупредив об этом тамошних жителей, и сразу же донести.

[31.] В случае появления грабителей нужно поднять деревню, взять палки, схватить воров и известить власти. Если кто-либо покончил жизнь самоубийством, то, как только это будет обнаружено, нужно оповестить старосту и его помощников, собрать жителей и описать все веши, находящиеся при самоубийце. Труп оставить на месте в таком виде, как он был, приставить сторожа и заявить властям. Если покушавшийся на самоубийство остался жив, внимательно выслушать его и записать. Обо всем быстро донести. Если кто-либо скончался в пути, то также все, что есть при нем, описать, труп оставить в прежнем положении, назначить сторожа и немедленно донести.

[32.] Что бы ни натворил пьяный на улице, зря его не бить, а отправить туда, куда он шел. Если он так напился, что ничего не понимает, оставить его в покое там, где валяется, и, когда протрезвится, выпроводить, куда ему нужно.

[33.] Если кто-либо из беспутных людей попадет в холодную, то родственники, а также другие члены пятидворки могут посылать ему передачу. Около помещения выставить сторожа.

[34.] Если из другого места придет ронин и изъявит желание поселиться в этом селении, нужно взять у него документ с прежнего местожительства о его происхождении, постоянном месте жительства, вероисповедании, а также выяснить, есть ли у него родственники. Он должен подать это вместе с прошением. В дальнейшем поступать в зависимости от указаний свыше. Составлять прошение один на один не следует.

[35.] О вступлении в буддийский, синтоистский или другой [71] храм нужно подавать прошение; кроме того, нужно доложить об этом дайкану.

[36.] Должны строго соблюдаться законы, запрещающие постройку храмов на новых землях.

Примечание. Категорически запрещается устраивать места для поминовения, воздвигать большие поминальные доски и часовни в полях, горах и лесах. Однако если есть желание построить храм во что бы то ни стало, об этом нужно заявить.

[37.] Что азартные игры запрещены, это самой собой разумеется. Не следует также биться об заклад и устраивать всякие состязания. А окажутся люди, пристрастные ко всяким игрищам, или люди, дающие им приют, отвечать будут не только сами виновники, но также староста, его помощники и старший пятидворки (гонингуми-гасира).

[38.] В случае аренды земли разузнать об арендаторе по его месту жительства, и если это человек достойный и известный, то взять у него документы, обратиться к властям и делать так, как прикажут.

[39.] Если куплей-продажей занимаются местные чиновники, мелкие самураи (асигару) или слуги князя (тюгэн), надо требовать у них документ. Кроме того, не совершать никаких сделок без документа, особенно при уплате крестьянами и старостой подати.

[40.] Если в селение прибудут по казенным делам местные чиновники, вассалы (кэрай) князей или ростовщики, то безусловно нельзя преподносить им золото, серебро, рис или деньги. Нельзя также устраивать всяческие угощения или делать так: приготовить угощение из такой еды, которой в этой местности нет, поднести ее с поклоном, как будто продаешь ее, беря за это лишь для вида небольшую плату. Нельзя допускать принудительной купли-продажи. Кроме того, немедленно докладывать, если приезжие превышают свои полномочия.

[41.] Если кто хочет пойти на службу в другую провинцию, в [72] другое место или отправиться торговать, то обязан доложить об этом старосте и его помощнику, подать прошение и уходить только в том случае, если получит разрешение. Если кто ушел, не заявив об этом, отвечать будут староста и его помощники.

[42.] Впредь, если мужчина или женщина работают даже в качестве хоконин из рода в род (фудай), без всякого срока, необходимо составлять документ, а жалованье платить по взаимному согласию.

[43.] Не выставлять неосмотрительно поручителей из вассалов, если только они не из владений господина правителя. Однако если это надежный человек и известны его близкие родственники и место рождения, то староста и пятидворка, обсудив дело, могут выставить его в качестве поручителя. Если выбор поручителя вызвал нарекания, староста и пятидворка обязаны уладить дело.

[44.] Торговля людьми запрещается. А если есть люди, занимающиеся этим, то сразу же докладывать о них. Если же об этом станет известно со стороны, то виновные будут наказаны.

[45.] В случае утери печати или необходимости ее замены староста и помощник должны обращаться за разрешением к дайкану, а крестьяне — к старосте, и лишь с их разрешения может быть произведена замена печати. Самим заменять печати запрещается. Нельзя также передавать свои и брать чужие печати.

Примечание. Если случится так, что к старосте для обмена печатей пошлет кто детей или попросит сделать это соседа, то, если после будут какие-либо неприятности, не ссылаться на то, что обмен делал не сам.

[46.] О продаже и покупке навечно полей и лесов. Если для уплаты податей или из-за других тягостей крестьянину придется продать поле и усадьбу и продажа совершится после того, как староста и его помощник хорошо все проверят, а впоследствии появятся непредусмотренные обстоятельства, суть этих обстоятельств записывать и представлять властям. [73]

Примечание. Заклад полей разрешается только на срок. При этом хозяин земли, пятидворка, а также староста и его помощники должны поставить печати, и обе стороны должны обменяться документами. Если срок прошел, а поручительство сделали заново и документ подправили, должны быть выяснены все обстоятельства, побудившие к этому. Случается, что староста, его помощники и пятидворка в корыстных целях не ставят печати. О таких случаях докладывать немедленно. Нельзя оформлять заклад земли один на один.

[47.] Если крестьянский двор заброшен из-за того, что крестьянин не может сам вести хозяйство, то докладывать дайкану об оставшихся полях, усадьбе и имуществе и получать его указания. В случае кончины крестьянина, у которого нет наследников, также докладывать дайкану и подчиняться приказу.

[48.] О ружейной охоте. Если есть такие места, где стрельба разрешена исстари как в горах, так и вокруг деревни, об этом подробно написать, послать донесение и охотиться согласно разрешению. Без разрешения ни в коем случае нельзя пользоваться ружьем. Если кто-нибудь делает это тайно, то староста и его помощники обязательно должны доносить о таковых.

Примечание. По поводу пользования ружьями, которыми можно убить кабана или оленя, особенно важно подавать прошения, пользоваться [ими] только по получении разрешения. Строго запрещается истребление живых существ в тех местах, где не взимается пошлина (ундзёба).

[49.] Если в деревню принесут ткани, необычные для здешних мест, а также разную утварь и будут продавать по низким ценам, то, коли у продавца нет документов, дающих ему право на торговлю, покупать не разрешается. Всякие подозрительные случаи проверять и доносить старосте и его помощнику.

Примечание. Нельзя брать вещи в заклад без свидетелей.

[50.] Торговлю тканями надлежит производить только по установленным образцам, указанной ширины и длины. [74]

[51.] Нигде нельзя устраивать новые винокурни, кроме тех, которые были учтены ранее. И в старых винокурнях нельзя расходовать риса для вина больше, чем разрешено. А если кто-либо варит вино тайком и об этом станет известно, то виновные будут наказаны. По поводу всего этого староста и его помощники должны особенно усердно вести розыск.

[52.] Если замечены люди плохого поведения, кто и землю не обрабатывает, и торговлей не занимается, а по ночам гуляет или заводит драки и ругань. То староста, его помощники и пятидворка обязаны докладывать об оных. Если же утаят и об этих людях станет известно со стороны, а расследование подтвердит, что они плохо себя ведут, староста и пятидворка будут за них в ответе.

[53.] Если среди крестьян возникнет тяжба, то староста и его помощники должны разобраться и без шума покончить дело. А если они сделать это не в силах, то должны собрать бумаги и улики и представить все вышестоящим властям. В случае необходимости они и лично должны являться с донесением. Если староста или помощники сутяжничают с крестьянами, то к властям должны отправляться два человека из числа членов пятидворки также с бумагами и уликами.

Примечание. В случае спора с монастырями, с наместниками правительства в государственных владениях из-за государственных водоемов и других мест записывать все подробности и представлять властям. Являться только по вызову, а без вызова ходить никуда не следует.

[54.] Порубки в государственных лесах не разрешаются. Кроме того, нельзя вырубать и свой лес и деревья на усадьбе. Если это нужно даже для починки дома, все равно надо подавать прошение дайкану и в лесное ведомство и получать разрешение. Своевольно рубить лес нельзя. Если станет известно, что кто-либо так делает, то расследовать и сразу же докладывать об оных.

[55.] Никогда и ни в коем случае нельзя тайно сговариваться и создавать что-то вроде крамольной шайки. Если такое случится, немедленно доносить. [75]

[56.] При купле-продаже скота нужно разузнать, откуда этот скот, выставить поручителей и скрепить сделку приложением оттисков рук. Нельзя покупать скот подозрительного происхождения. Старосте, его помощникам и всем крестьянам, вплоть до малоземельных (сёхякусё), твердо выполнять вышеизложенные 56 пунктов. В пятидворки надлежит записывать после проверки всех [жителей] деревни и даже бобылей (мидзуномибякусё), не пропуская ни одного человека, и представлять эти списки. Если будут нарушены распоряжения, отвечает не только пятидворка, но также староста и его помощники.

Третья луна.

Изложенные выше пункты нам известны, и мы будем почтительно и неукоснительно выполнять их. Староста, его помощники и все прочие, вплоть до малоземельных крестьян и бобылей, будут твердо соблюдать их. Пятидворки проверены и оформлены, все записаны в книгу и [записи] представляем. Если окажутся нарушители правил, то за них будет нести любую ответственность не только пятидворка, но также староста и его помощники. В списке пятидворки не пропущено ни одного человека, вплоть до малоземельных крестьян и бобылей (мидзуномибякусё). На будущее ставим совместно свои личные печати и представляем означенное. 6 год Сётоку, год обезьяны, третья луна 27.

Староста

34 года, Дзэмбэй

жена

28 лет [имя не указано]

сын

11 лет, Хёдзо

сын

6 лет, Хэйсукэ

дочь

2 года, Ито

отец

56 лет, Соэмон

мать

48 лет, Камэ [76]

работники:

48 лет, Сёдзаэмон

23 года, Сандзиро

работница

16 лет, Саки

Всего 10 человек, из них 6 мужчин, 4 женщины.

 

Домовладелец

55 лет, Горохэй

жена

45 лет [имя не указано]

сын

25 лет, Хэйсиро

сын

10 лет, Дзэмпати

Всего 4 человека, в том числе 3 мужчины и 1 женщина.

 

Домовладелец

54 года, Киндзаэмон

жена

46 лет [имя не указано]

сын

17 лет, Дзинносукэ

отец

86 лет, Иэмон

мать

81 год, Ё

работница

36 лет, Тамма

Всего 6 человек, в том числе 3 мужчины и 3 женщины.

 

Домовладелец

48 лет, Сабуродзаэмон

жена

34 года [имя не указано]

сын

20 лет, Итихэй

дочь

10 лет, Цута

отец

78 лет, Гонуэмон

мать

75 лет, Русу

Всего 6 человек, в том числе 3 мужчины и 3 женщины.

 

Домовладелец

34 года, Асаэмон

жена

28 лет [имя не указано]

дочь

7 лет, Киё

сын

5 лет, Тэкити

отец

67 лет, Сукэдзаэмон

мать

65 лет, Ёси

младший брат

30 лет, Садаэмон [77]

жена

26 лет, Тё

сын

2 года, Канроку

работник

19 лет, Хэйсукэ

Всего 10 человек, из них 6 мужчин и 4 женщины.

Всего в пятидворке 36 человек, из них 21 мужчина и 15 женщин. Пятидворка. Всего 21 человек, из них 11 мужчин и 10 женщин 28. Пятидворка. Всего 34 человека, из них 19 мужчин и 15 женщин (шесть дворов) 29.

Пятидворка. Всего 29 человек, из них 19 мужчин и 9 женщин 30

” ” 23 человека ” 12 ” 11 ”

” ” 27 человек ” 7 ” 10 ”

” ” 23 человека ” 13 ” 10 ”

” ” 27 человек ” 17 ” 10 ”

(Шесть дворов) 31.

Пятидворка. Всего 23 человека, из них 14 мужчин и 9 женщин

” ” 17 человек ” 11 ” 6 ”

” ” 26 ” ” 15 ” 11 ”

” ” 12 ” ” 7 ” 5 ”

” ” 21 ” ” 11 ” 10 ”

” ” 20 ” ” 11 ” 9 ”

” ” 24 человека ” 15 ” 9 ” [78]

Возраст — 68 лет, Араока Кюбэй (печать), мужчина, один 32.

Возраст — 68 лет, монах (гёнин), Манкё (печать), мужчина, один.

Возраст — 31 год, монах (досин), Гэнтэй (печать), мужчина, один.

Возраст — 52 года, Дзёкоин (печать), мужчина, один.

Возраст — 42 года, храм Эммандзи (печать).

Хидэмото, затворник в том же храме.

Возраст — 29 лет, Отосада, ученик затворника в том же храме.

Мотонори, ученик при храме 33.

Возраст — 56 лет, Корэсада, ученик затворника при том же храме.

Всего — 372 человека, из них: 214 мужчин, 6 священнослужителей, один монах-гёнин, один монах-досин и 150 женщин.

В оба уездных бугё.


Комментарии

18. В настоящее время префектура Тотиги. Уезд Цуга делится на Камицуга и Симоцуга. По-видимому, такое деление существовало и в XVIII в., так как в конце документа значится ”два уездных бугё”. Деревня Камиидзуми находится в уезде Симоцуга округа Нака.

19. На полях прим. проф. Номура: «В 6 году Сётоку в 7 луне (т.е. с 17 августа 1715 г.) произошло изменение названия эры, следовательно, это будет также и 1 год Кёхо (т.е. 1716 г.)».

«71 лист обан. На обложке значится: ”6 год Сётоку, год обезьяны, старшего брата огня, 3 луна (т.е. 22 апреля—21 мая 1716 г.). 56 пунктов маэгаки к записям крестьянских пятидворок. В то время деревня была личным владением Хонда накацукаса тайфу и входила в княжество Фурукава”».

20. На полях прим. Номура: « Вероятно, появление этого пункта объясняется тем, что деревня Камиидзуми была сукэго (букв. ”помогающей деревней”) по отношению к почтовой станции Томита, расположенной на пути следования посланцев правительства с различными приношениями храму Тосёгу в Никко».

21. Слово ”коноводы” вместо ”возчики” или ”подводчики” употребляется потому, что груз навьючивался на лошадь, а не укладывался на телегу.

22. На полях прим. проф. Номура: «Кладовая княжества Фурукава». Чтение «Накада» приводится в указателе географических названий в книге Номура Канэтаро.

23. Рис с суходольных полей худшего качества, чем с заливных.

24. После иероглифов наватавара (в данном случае написанными слитно и означающими, вероятно, ”мешки, сплетенные из веревок”, а не ”мешки и веревки”) составителем отмечена «испорчено червями», чем и объясняется пропуск в тексте.

25. Т.е. так, чтобы часть печати была на основном листе, а другая часть — на приклеенном.

26. В тексте рёякусё (”оба, два якусё”).

27. Третья луна в 1716 г. соответствовала времени с 22 апреля по 21 мая по европейскому календарю.

28. На полях прим. Номура «Ниже опускаю список каждой пятидворки, хотя в подлиннике состав каждого двора указан так же подробно, как и выше».

29. На полях прим. Номура: «Количество дворов в скобках указано только в тех случаях, когда пятидворка состоит не из 5 дворов».

30. Несоответствие в тексте.

31. На полях прим. Номура: «В данном случае в подлиннике ясно написано ”шестидворка”, т.е. состоит из 6 дворов.

32. Прим. Номура: «Положение этого человека неизвестно. Фамилия одинакова с фамилией старосты».

33. Прим. Номура: «Возраст не указан».

(пер. О. С. Николаевой)
Текст воспроизведен по изданию: Документы по истории японской деревни. Часть 1. Конец XVII - первая половина XVIII в. Наука. 1966

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.