Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

[№ 42. Указ об изменении девиза правления на Дзинго-Кэйун]

Указ великий, изреченный государыней, дочерью Ямато,
что, в стране Ямато пребывая,
страну восьми островов великих освещает и жалует,
слушайте все, — так возвещаю.

Сего года, в шестнадцатый день месяца минадзуки,
в час обезьяны,
в юго-восточном углу [неба]
неслыханно чудесные и восхитительные облака семицветные
вперемешку встали и ввысь поднялись.
И то мы самолично зрели,
а также все служащие нам люди видели,
и дивились, и радовались.
В это же время правитель земли Исэ, Абэ-но асоми Адзумабито,
имеющий пятый ранг низшего класса, и прочие с ним
нас известили:
"В семнадцатый день месяца минадзуки над храмом Тоюкэ в уезде Ватараи 1
пятицветные облака небесные встали и [крышу храма] окутали.
И форму их мы перерисовали
и подносим нижайше", — так известили.
И из палаты Онъё 2 доносят,
что в пятнадцатый день месяца фумидзуки
в северо-западном углу
встали облака великолепные, невиданные.
А еще в том же месяце облака,
что стали в двадцать третий день в юго-восточном углу,
тоже облака невиданные, великолепные,
и низ у них алый, а верх золотой.
Стали мы думать, почему явились
те облака невиданные, чудесные,
и люди, служащие в управе церемоний 3,
так сказали:
"Рассмотрев те письмена чудесные, [176]
[поняли мы], что есть то Счастливое Облако 4.
Воистину встретились мы с чудом великим", —
так сказали они.
Однако мы помыслили, что чудеса великие,
благородные, удивительные, невиданные
в царствование государей мудрых
за добродетель [их] выпадают.
Наши же добродетели вовсе не таковы,
чтобы двигать сердце Неба-Земли, — так мы помыслили.
Явились же те облака над храмом богов великих,
и есть то знак, указующий милость богини великой.
Сверх того: есть то дар от душ, помогающих и милующих
государей покойных, о коих молвят с трепетом.
Сверх того: в прошлом месяце муцуки
собрали мы всех монахов из всех храмов великих,
дабы семь дней читали они сутру Сайсёокё 5,
и службу покаяния совершали перед Китидзётэн 6,
и все священство в согласии с принципом служило,
и все подданные в согласии с принципом радели, —
вот и явились облака как знак великий,
чудесный и благородный,
изволением единым Трех Сокровищ, небожителей 7 и богов Неба-Земли, —
так мы помышляем.
Посему те великие знаки, чудесные, радостные нижайше принимаем,
и поскольку таить ничего не намерены,
созвали мы всех принцев и вельмож,
дабы вместе с ними радоваться и почтительность выказать,
и за благодеяния Неба-Земли отплатить,

и сему изреченному повелению великому
внимайте все, — так возглашаю.
Небо — тьму вещей покрывает и питает,
ласкает и жалеет 8...

...И всем нэги, оомоноими, утибито 9 в храмах великих вторая ступень чина жалуется; тем же, кто ниже микамунаги, первая ступень жалуется.
Далее. Жалуем ранг губернаторам двух храмовых округов земли Исэ и хафури всех земель, — имеющим чины и не имеющим. Кроме того, жалуем ранг мужчинам и женщинам ниже шестого ранга и в левой и в правой частях столицы, — тем, кому шестьдесят лет и старше. Притом тем, кто имеет высший шестой ранг, согласно обычаю, жалуем дары. Тем, у кого низший шестой ранг и кто уже тройной отбор прошел, лучшим из них [177] жалуем шестой ранг высшего класса. Почтительным сыновьям, послушным внукам, верным мужьям и добродетельным женам, а также тем, кто на полях трудился, вторую ступень чина пожаловать и на воротах их знак восставить, и до скончания их века от оброка освободить. Тем, кто выше пятого ранга, дары жалуются. Далее. Всем землям Поднебесной оброк сего года вполовину прощается. Старцам от восьмидесяти лет, а также одиноким, кто себя содержать не может, жаловать нелущеного риса. А также, согласно знамениям явившимся, название годов переменить. Сим повелением третий год Тэмпё-Дзинго переменяя, первым годом Дзинго-Кэйун нарекаем.

И сему повелению великому, государыней реченному,
все внимайте, — так возглашаю.


Комментарии

Прочитан в 16-й день 8-го месяца 1-го года Дзинго-Кэйун (767 г.).

1. Храм Тоюкэ в уезде Ватараи - храм богини Тоёукэ во внешнем храме храмового комплекса Исэ (см. коммент. к норито, читаемым в храмах Исэ).

2. Палата Онъё - ведомство, занимавшееся мантической практикой в соответствии с правилами даосской магии инь-ян.

3. Управа церемоний - управа Сикибусё, в компетенцию которой в принципе не входило толкование знамений. Возможно, здесь какая-то ошибка.

4. Счастливое Облако - Кэйун. Такой девиз уже был использован в 704-707 гг. во время правления Момму. На этот раз вместо иероглифа кэй «счастливый», «радостный» (яп. ёрокобу) использован омонимичный знак кэй (яп. кагэ) - «вид», «пейзаж».

5. Сутра Сайсёокё - см. коммент. 3 к указу № 13.

6. Китидзётэн - Шримакадэви (яп. Киссётэннё), женское божество буддийского пантеона, супруга бога Бисямонтэн, дарующая благо всему живому.

7. Небожители - яп. сётэн (бином, составленный из иероглифов «все» и «небо»). Вероятно, имеются в виду все божества (дэва) буддийского пантеона.

8. Здесь, видимо, пропуск в тексте - логическая связь с последующим явно нарушена.

9. Нэги, оомоноими, утибито и встречающиеся далее хафури - разные чины синтоистских храмов, разъясненные в коммент. к норито.

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.