Праздник Ооими 1 в Хиросэ
(Хиросэ-но ооими-но мацури)

Произношу смиренно имя божества царственного,
коему хвалу возносят у слияния рек в Хиросэ 2.
Произнеся священное имя
богини Вакаука-но мэ-но микото 3,
что государю трапезу доставляет,
перед богиней царственной хвалы вознесу.
Божественного внука дары драгоценные,
сюда посланцами доставленные - властителями и вельможами —
смиренно поднесу, и пусть хвалы вознесутся,
а вы, жрецы и священнослужители, все внимайте, —
так возглашаю.

Подносимые дары драгоценные —
одежда священная, —
яркое тканье, блестящее тканье, [97]
мягкое тканье, грубое тканье, —
вещи пятицветные 4,
щит, копье, коня священного,
питие священное —
верхушки сосудов высоко воздымая,
утробы сосудов наполнив, рядком поставлю,
грубый рис, мягкий рис 5,
в горах живущее — с мягкой шерстью, с грубой шерстью 6,
в Равнинах Великих Полей растущее — сладкие травы, горькие травы,
в Равнинах Синих Морей живущее, —
с плавником широким, с плавником узким,
все до водорослей морских, до водорослей прибрежных
поднесу, разложив в обилии, —
так государь говорить назначил перед богиней царственной, —
так возглашаю.

Пусть подносимые дары драгоценные
как дары спокойные, дары обильные
с миром и отдохновением в сердце
царственная богиня вкушать станет,
[а что останется, то] внук божественный
как долгую трапезу, как многую трапезу
вкусит, зарумянившись, как красная глина.
Коль дарует богиня великая,
чтобы в восемь связок колосьев рождался
поздний рис драгоценный, — начиная с владений богини, —
что возделывают кровные государевы,
властители и вельможи,
и народ — Поднебесной Сокровище Великое,
сей поздний рис драгоценный, что возделывают, —
и с локтей пеной вода стекает,
и спереди к ногам грязь пристает,
то первые колосья — и соком, и метелками,
в тысячу колосьев, восемь тысяч колосьев разложу,
горной грядой, взгромоздив, уложу,
в осенний праздник поднесу.
Так государь говорить назначил перед богиней царственной,
так возглашаю.

И перед царственными богами,
пребывающими на горных подъемах
и шести угодьях 7 владетеля нашего, что в стране Ямато,
разложу божественного внука дары драгоценные —
яркое тканье, блестящее тканье,
мягкое тканье, грубое тканье,
не щи пятицветные, все до щита и копья, —
тине подношения совершу. [98]
Совершу я их,
и вода, что низвергается
с подъемов гор и гор, где пребывают боги царственные,
станет нам водой сладкой,
а с дурным ветром, грубой водой
не встретится поздний рис драгоценный,
что Великое Сокровище Поднебесной возделывает,
и если будет таковое твое соизволение,
то первые колосья — и соком, и метелками,
верхушки сосудов высоко воздымая,
утробы сосудов наполнив, рядком поставим,
горной грядой взгромоздив, уложим.
Для того-то все пришли сюда
в такой-то день, такой-то месяц года нынешнего,
властители и вельможи, всех ста управ чиновники,
и даже из шести земель страны Ямато простолюдины и простолюдинки,
пред богиней царственной
шею склонив, баклану подобно.
Посему при пышном восходе утреннего солнца
пусть хвалы вознесутся, —
а вы, жрецы и священнослужители, —
все внимайте, — так возглашаю.


Комментарии

Этот праздник, вероятно, был учрежден в эпоху Хэйан, в годы Энряку или Конин. Проводился в первый день обезьяны четвертого и одиннадцатого лунного месяца.

Праздник посвящен богине еды, и следы культа этой богини сохранились в сельской местности до наших дней. Ее именуют в разных местах по-разному (возможны контаминации с другими локальными божествами) - Угадзин, О-ука-сама, Ога-но ками и т.п., часто отождествляют также с божествами земледелия. Праздник этой богини ныне отмечается до и после Нового года: пекутся рисовые лепешки, по форме напоминающие сердце или овал, в дар этому божеству; иногда приношение совершается в задней комнате дома (чулане) Этот обычай распространен от Тохоку до Сикоку. Божество еды в настоящее время контаминируется также с Эбису-дайкоку и богами кухонного очага (см. также комм. 3).

1. Ооими (букв. "великое освящение") - имя божества, которому посвящен храм в Хиросэ (нынешняя префектура Нара), это имя встречается в "Нихонсёки" в разделе об императоре Тэмму, где говорится, что император послал гонцов вознести хвалы богу Ооими в Кавава, в Хиросэ.

2. Слияние рек в Хиросэ - в этой местности соединяются несколько рек, по мнению Такэда Юкити, имеются в виду Хасэ, Кацураги и Асука в ее верхнем течении [НКБТ, 1970, с. 397-398]. Цугата называет Сахо, Хасэ, Асука Щугита, с. 153].

3. Вакаука-но мэ-но микото - "юная дева - повелительница еды", божество еды, прежде всего приготовленной из злаков. Ее принято отождествлять с богиней Тоёука-но мэ-но микото ("Дева - повелительница богатой еды"). Функционально или теонимически сходные божества встречаются в мифологических сводах. Согласно "Кодзики", хтонический бог Сусаноо, ставший причиной сокрытия богини солнца Аматэрасу в Небесной пещере, "изгнан божественным изгнанием" и просит еды у богини Оогэцухимэ. Та вынимает яства изо рта и носа и начинает стряпать, но Сусаноо, решив, что она хочет испортить еду, убивает богиню. Из головы убитой Оогэцухимэ рождаются шелковичные черви, из глаз - рис, из ушей - просо, из носа - красная фасоль, из гениталий - пшеница, из зада - соевые бобы. Связь божества пищи с Сусаноо подтверждается и в другом месте "Кодзики", где в числе детей, рожденных Сусаноо от Камуооити-химэ, называется Ука-но митама-но ками ("божество священной души еды"), в "Нихонсёки" в сходном мифологическом сюжете действует божество еды Укэмоти-но ками, достающее изо рта рис, рыбу и мясо. Лунное божество Цукуёми убивает Укэмоти-но ками, и из ее головы рождается домашний скот, изо лба - просо, из бровей - шелковичные черви, из глаз - сорная трава, из живота - рис, из гениталий - пшеница, соевые бобы и красная фасоль.

4. Вещи пятицветные - по мнению Такэда Юкити, это изделия из грубого шелка, покрашенные в пять цветов - красный, голубой, желтый, белый, черный [НКБТ, 1970, с. 397]. Пять цветов, разумеется, заимствованы из Китая, где еще в древности основными цветами считались сине-зеленый (до очень темного), желтый, багрово-красный, белый и черный [Древнекитайская философия, с. 345] В. Эберхард возводит происхождение пятицветной эмблематики жертвоприношений к легенде о Цюй Юане: жертвы реке, куда он бросился, не были приняты, пока рис не перевязали пятицветным шелком [Эберхард, с. 71].

5. Грубый рис, мягкий рис - в колосьях и нешелушеный.

6. С мягкой шерстью, с грубой шерстью - Камо Мабути в своем "Толковании норито ("Норитоко") высказывает мнение, что речь идет о птицах и зверях, некоторые исследователи полагают, что имеются в виду разные виды животных, по Цугита, это различие между крупными и мелкими животными.

7. Шесть угодий - имеются в виду Такэти, Кадзураки, Тооти, Сики, Яманобэ, Софу, перечисляемые в норито "Праздник испрашивания урожая".

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.