Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

НИХОН СЁКИ

АННАЛЫ ЯПОНИИ

СВИТОК XXVII

Государь Амэ Микото Пиракасу Вакэ. 1

Император Тэнти 2

Государь Амэ Микото Пиракасу Вакэ был наследным принцем и приходился сыном государю Окинага Тарасипи Пиронука 3. Его матерью была государыня Амэ Тоётакара Икасипи Тарасипимэ 4. В 4-м году правления государыни Амэ Тоётакара Икасипи Тарасипимэ она уступила престол государю Амэ Ёроду Тоёпи 5 и поставила престолонаследником [нынешнего] государя. Государь Амэ Ёроду Тоёпи скончался в 10-й луне 5-го года [Хакути]. На следующий год мать-государыня взошла на престол. 6 Она скончалась 24-го дня 7-й луны 7-го года [ее правления]. Наследный принц, облаченный в белые одежды из конопли 7, приступил к управлению.

В этом месяце военачальник Су 8, тюркский принц Кэйпитукарики 9 и иже с ними разделились по двум путям — морскому и сухопутному и прибыли в крепость страны Когурё.

Наследный принц переехал во дворец Нагату и приступил к подготовке войны за границей.

8-я луна. Для спасения Пэкче в передовую армию были посланы: Адуми-но Пирабу-но Мурази 10, младшая степень ранга дайкува; Капапэ-но Момоэ-но Оми 11, младшая степень ранга сё:кува; в арьергардную армию — Апэ-но Пикэта-но Пирабу-но Оми 12, младшая степень ранга дайкува; Мононобэ-но Мурази Кума, старшая степень ранга дайсэн; Мори-но Кими Опоипа 13, старшая степень ранга дайсэн. Было послано оружие и продовольствие.

В одной книге говорится в добавление: «Для спасения Пэкче были отдельно посланы Сави-но Мурази Адимаса 14, младшая степень ранга дайсэн, и Пада-но Миятуко Такуту 15, младшая степень ранга сё:сэн».

9-я луна. Наследный принц пребывал во дворце Нагату. Он водрузил на голову Пхунджан, принца Пэкче, головной убор. 16 Кроме [191] того, он отдал ему в жены младшую сестру Опо-но Оми Комосики. После этого отправил 5-тысячную армию для защиты его страны во главе с Сави-но Мурази Адимаса, младшая степень ранга дайсэн, и Пада-но Миятуко Такуту, младшая степень ранга сё:сэн. Когда Пхунджан прибыл в свою страну, его встретил Поксин. Он поклонился ему и ввел в управление страной, предоставив все полномочия.

12-я луна. Из Когурё сообщали: «В 12-й луне нынешнего года холода в Когурё были жестокими, реки замерзли. Войска Тан били в барабаны и гонги, приготовили высокие колесницы и стенобитные машины. Воины Когурё действовали смело и мужественно. Они взяли у Тан два укрепления. Оставалось еще два. Их собирались взять ночью. Воины Тан стенали и плакали. [Но у воинов Когурё] оружие затупилось, силы истощились, и взять [укрепления] не удалось». От стыда остается только пупок кусать.

Монах Тохён говорит: «Истинное намерение Чхунчху заключалось в том, чтобы напасть на Когурё. Но вначале он напал на Пэкче. Это произошло из-за того, что в недавнее время [Силла] подверглась нападению Пэкче и претерпела из-за того многие несчастья».

В этом году управитель провинции Парима по имени Кисита-но Оми Маро и иже с ним преподнесли государю драгоценный меч со словами: «[Меч] обнаружен в уезде Саё в яме на поле чумизы». 17 Когда военачальники, посланные в помощь Пэкче, бросили якорь на берегу в Капари, они развели огонь. Тут в пепле образовалась ямка, и из нее раздался пронзительный звук, напоминающий пение стрелы. Некоторые люди говорили: «Это — знак того, что Когурё и Пэкче будут повержены».

[662 г.] 1-й год, весна, 1-я луна, 27-й день. Квисиль Поксин из Пэкче, ранг чвапхён, было преподнесено: 100000 стрел, 500 кин шелка-сырца, 1000 кин шелка, 1000 тан полотна, 1000 выделанных шкур, 3000 коку посевного риса.

3-я луна, 4-й день. Вану Пэкче было преподнесено 300 тан полотна.

В этом месяце люди Тан и люди Силла напали на Когурё. Когурё попросила нашего государя о помощи. В связи с этим были посланы военачальники. Они заняли крепость Сорю. Благодаря этому люди Тан не смогли занять южные границы, а Силла не смогла повергнуть укрепления на западе.

Лето, 4-я луна. Крыса разродилась, находясь на хвосте лошади. Монах До:кэн нагадал так: «Люди северной страны нападут на южную страну. 18 Видимо, Когурё будет повержена и присоединена к Японии». [192]

5-я луна. Главный военачальник Адуми-но Пирабу-но Мурази, средняя степень ранга дайкин, и иже с ним, возглавляя флот в 170 судов сопроводили Пхунджан в Пэкче. Там был провозглашен государев указ и Пхунджан взошел на престол. Кроме того, золотая табличка была водружена на спину Поксин. Ему было высказано восхищение и пожалован ранг, а также подарки. Пхунджан и Поксин выслушали повеление государя склоненными. Все присутствующие пролили слезы.

6-я луна, 28-й день. Пэкче прислала Манджи, ранг тальсоль, и иже с ним с данью и подарками.

Зима, 12-я луна, 1-й день. Ван Пэкче Пхунджан, Поксин, ранг чвапхён, и другие держали совет вместе с Сави-но Мурази (имя неизвестно) и Эти-но Такуту: «Здесь, в Чую 19, далеко до полей, земля плохая. Ни пахать, ни шелковицу выращивать нельзя. Здесь место для защиты и сражений. Если останемся здесь надолго, люди вымрут от голода. Должно переместиться в Пхисон. 20 К западу и северу от Пхисон текут реки Корён и Тангён, к востоку и югу — защита из глубоких болот и высоких валов. Со всех сторон там — поля, которые орошаются дождевой водой, поступающей по каналам. Цветы и фрукты там — лучшие среди трех стран Кореи. Там — источник одежды и еды, [та земля] — облагодетельствована Небом и Землей. И хотя лежит она низко, почему не переместиться туда?» Тогда вперед вышел Эти-но Такуту и возражал так: «Пхисон находится на расстоянии одного ночного перехода от противника. Это чересчур близко. Если случится нежданное, жалеть будет поздно. Голод — дело второе. Первое — не быть разгромленными. Причина, по которой противник не вторгся в Чую, такова: здесь крутые горы надежно защищают нас. Горы круты, а проходы узки. Здесь легко защищаться и трудно нападать. Если займем низину, то как сможем быть крепки и прочны, как сейчас?» Но его предупреждениям не вняли и перенесли столицу в Пхисон.

В этом году для защиты Пэкче было собрано оружие, суда приведены в готовность, провиант для войск заготовлен.

Это был год мидзуноэ-ину.

[663 г.] 2-й год, весна, 2-я луна, 2-й день. Пэкче прислала с данью Ким Су, ранг тальсоль. Люди Силла сожгли четыре провинции на юге Пэкче, завоевали Анток и другие укрепленные пункты. Они оказались вблизи от Пхисон. Находиться там стало опасно. Пришлось вернуться в Чую, как то советовал Такуту. [193]

В этом месяце Поксин, ранг чвапхён, прислал государю Сюй Шоуянь и других пленников Тан. 21

3-я луна. Во главе 27-тысячного войска для нападения на Силла были посланы: военачальники передовых войск Камитукэ-но Кими Вакако и Пасипито-но Мурази Опопута; военачальники срединных войск Косэ-но Камусаки-но Оми Воса и Мива-но Кими Нэмаро; военачальники замыкающих войск Апэ-но Пикэта-но Оми Пирабу и Опоякэ-но Оми Каматука.

Лето, 5-я луна, 1-й день. Вернулся Инуками-но Кими, посланный для того, чтобы сообщить сведения военного свойства Когурё. В Соксон он встречался с Кюхэ 22. Кюхэ рассказал ему о преступлении Поксин 23.

6-я луна. Камитукэно-но Кими Вакаго, военачальник передового отряда, взял две крепости Силла — Саби и Киноган. Ван Пэкче Пхунджан, подозревая Поксин в измене, связал его руки кожаным ремнем. Но он не смог решить, [виновен Поксин или нет] и не знал, что ему делать. Поэтому он спросил министров: «Вина Поксин заключается в том-то и том-то. Отрубить ему голову или нет?» Ток Чыптык, ранг тальсоль, сказал: «Этого злодея отпускать нельзя». Тогда Поксин плюнул в Чыптык и сказал: «Ты — дохлый пес, тупой раб». Тогда ван призвал своих богатырей и велел отрубить ему голову и засолить ее.

Осень, 8-я луна, 13-й день. Ввиду того, что ван Пэкче казнил своего искусного военачальника, Силла задумала вторгнуться [в Пэкче] и захватить в первую очередь Чую. [Ван] Пэкче, прознав о планах противника, сказал своим военачальникам: «Известно мне, что военачальник Опопара-но Кими Оми из великой страны Ямато во главе более чем 10000 богатырей скоро переправится через море и прибудет сюда. Желаю, чтобы вы, мои военачальники, все рассчитали заранее. Сам же я отправлюсь в Пэкчхон и устрою им пир».

17-й день. Военачальники противника прибыли в Чую и окружили город вана. 170 кораблей, ведомые военачальниками Тан, выстроились в [боевом] порядке у реки Пэкчхон.

27-й день. Корабли Ямато прибыли туда первыми и вступили в сражение с кораблями великой страны Тан. [Корабли] Ямато не выдержали и отступили. [Корабли] великой Тан выравняли свои ряды, готовые к обороне.

28-й день. Военачальники Ямато и ван Пэкче не оценили обстановки и говорили друг другу: «Если начнем сражение первыми, они отступят». И тогда, не построив в правильном порядке силы среднего отряда [194] Ямато, они продвинулись вперед и напали на войска великой страны Тан, которые свои ряды сомкнули. И тогда [военачальники] Тан выслали справа и слева свои корабли и окружили [корабли Ямато]. Наши войска быстро потерпели поражение. Многие попадали в воду и утонули. Суда не могли двигаться. Эти-но Такуту посмотрел в небо и произнес заклятие; стиснув зубы он в ярости убил несколько десятков человек и погиб на поле брани. Ван Пэкче Пхунджан вместе с несколькими людьми погрузился на корабль и сбежал в Когурё.

9-я луна, 7-й день. Крепость Чую в Пэкче была завоевана [войсками] Тан. Люди этой страны говорили друг другу: «[Крепость] Чую пала. Сделать ничего нельзя. Имени Пэкче больше не существует. Придем ли еще на могилы [наших предков]? Остается только отправиться в крепость Тэре, встретить там военачальников Ямато и обсудить с ними, что делать». В конце концов женам и детям, остававшимся в крепости Чхимбокки, дали знать о том, что следует покинуть страну.

11-й день. Они отправились в Модэ.

13-й день. Прибыли в Тэре.

24-й день. Корабли Ямато, имевшие на борту Ё Чаджин, ранг чвапхён, Моксо Квиджа, ранг тальсоль, Конна Чинсу, Онне Понню и других людей этой страны, прибыли в крепость Тэре. На следующий день они направились в Ямато.

[664 г.] 3-й год, весна, 2-я луна, 9-й день. Государь повелел своему младшему брату-наследному принцу изменить прежние ранги и добавить к ним новые; были даны распоряжения относительно глав родов, какибэ и якабэ. 24 Количество рангов было определено числом двадцать шесть 25: дайсики, сё:сики, дайсю, сё:сю, дайси, сё:си, старшая степень дайкин, средняя степень дайкин, младшая степень дайкин, старшая степень сё:кин, средняя степень сё:кин, младшая степень сё:кин, старшая степень дайсэн, средняя степень дайсэн, младшая степень дайсэн, старшая степень сё:сэн, средняя степень сё:сэн, младшая степень сё:сэн, старшая степень дайоцу, средняя степень дайоцу, младшая степень дайоцу, старшая степень сё:оцу, средняя степень сё:оцу, младшая степень сё:оцу, дайкэн, сё:кэн. Всего же — 26 рангов. Ранг кува переименован в кин. 26 От ранга кин до ранга оцу добавлено шесть степеней. Кроме того, младший ранг стал состоять из двух степеней: дайкэн и сё:кэн. Такие изменения были внесены. В остальном все осталось как прежде.

Главам больших родов 27 были пожалованы большие мечи. Главам малых родов 28 были пожалованы малые мечи. Главам родов, [195] относящихся к томо-но миятуко 29, пожалованы щиты и луки со стрелами. Были установлены [категории] какибэ и якабэ.

3-я луна. Ван Пэкче Сонгван 30 и иже с ним размешены в Нанипа.

Звезда упала к северу от столицы.

Этой весной случилось землетрясение.

Лето, 5-я луна, 17-й день. Усмиритель Пэкче Лю Жэньюань 31 прислал Го Уцуна, младшая степень младшего 5-го ранга с посланием и подарками.

В этом месяце умер Сога-но Мурази-но Опооми 32, ранг дайси.

6-я луна. Скончалась бабушка-государыня Сима. 33

Зима, 10-я луна, 1-й день. Провозглашено повеление о возвращении Го Уцуна и иже с ним. В этот день Внутренний министр Накатоми [Каматари] и монах Тидзё: были направлены к Го Уцуну с подарками.

4-й день. Для Го Уцуна и иже с ним был устроен пир.

В этом месяце Кэгым 34, главный министр Когурё, умер в своей стране. Он завещал своим детям: «Вы, братья старшие и младшие, живите в согласии — как рыба с водой, не спорьте друг с другом из-за рангов. Если же не будет так, соседи будут над вами непременно смеяться».

12-я луна, 12-й день. Го Уцун и иже с ним отправились домой.

В этом месяце из провинции Апуми сообщали: «В уезде Саката 35 у человека по имени Синода-но Пубитому в воде свиного корыта вдруг вырос рис. Он собрал его и с каждым днем становился богаче. В головах молодой жены Ипаки-но Сугури Опо из уезда Курумото 36 за одну ночь вырос и заколосился рис. На следующий день он склонился и созрел. В следующую ночь вырос еще один колос. Молодая жена вышла в сад. Два ключа упали перед ней с неба. Она подняла их и отдала Опо. И тогда муж разбогател».

В этом году на островах Тусима и Ики и в провинции Тукуси были выставлены охранники, зажжены сигнальные огни. В Тукуси построили большую плотину и стали запасать воду. Плотину назвали Мидуки.

[665 г.] 4-й год, весна, 2-я луна, 25-й день. Скончалась Пасипито 37, супруга государя [Ко:току].

В этом месяце было проведено сопоставление рангов Пэкче [и Ямато], 38 и ввиду заслуг Поксин, ранг чвапхён, [его сыну?] Квисиль Чипса была дарована младшая степень ранга сё:кин.

Ранее он обладал рангом тальсоль. [196]

Кроме того, более 400 мужчин и женщин из Пэкче были расселены в уезде Камусаки провинции Апуми.

3-я луна, 1-й день. В связи [с кончиной] супруги государя — Пасипито — 330 человек приняли монашество.

В этом месяце людям из Пэкче были пожалованы поля в уезде Камусаки.

Осень, 8-я луна. Таппок Чхунчхо, ранг тальсоль, послан в провинцию Нагато для строительства крепости в провинции Нагато. Онне Понню, ранг тальсоль, и Саби Покпу, ранг тальсоль, посланы в провинцию Тукуси для строительства двух крепостей — Опоно и Ки. 39

[Страна] Тамна прислала посла. 40

9-я луна, 23-й день. Страна Тан прислала Лю Дэгао, управителя военного ведомства в области И, младшая степень младшего 5-го ранга и других.

Под «другими» имеются в виду Го Уцун и еще 253 человека. 28-го дня 7-й луны они прибыли на Тусима. 20-го дня 9-й луны они прибыли на Тукуси. 22-го дня они преподнесли послание,

Зима, 10-я луна, 11-й день. В Уди 41 был проведен большой смотр 42.

11-я луна, 13-й день. Для Лю Дэгао и иже с ним устроен пир.

12-я луна, 14-й день. Лю Дэгао и иже с ним преподнесены подарки.

В этом месяце Лю Дэгао и иже с ним вернулись домой.

В этом году Мори-но Кими Опоипа 43, ранг сё:кин, и другие были отправлены в великую страну Тан.

Под «другими» имеются в виду Сакапибэ-но Мурази Ипатуми 44, ранг сё:сэн; Киси-но Кими, ранг дайоцу; Киси-но Парима. Они были посланы в Тан в качестве послов.

[666 г.] 5-й год, весна, 1-я луна, 11-й день. Когурё прислала Нынну из передней округи для вручения дани.

В этот день Тамна прислала принца Сиё 45 и иже с ним для вручения подарков.

3-я луна. Наследный принц отправился в дом Сапэки-но Комаро-но Мурази 46, чтобы осведомиться о его болезни. Он вознес ему хвалу за его служебные заслуги.

Лето, 6-я луна, 4-й день. Нынну из передней округи Когурё и иже с ним вернулись домой.

Осень, 1-я луна. Было большое наводнение.

В эту осень налоги были отменены. [197]

Зима, 10-я луна, 26-й день. Когурё прислала министра Омчху и иже с ним для вручения дани. 47

[В посольство входили:] главный посол министр Омчху; заместитель посла Тун, должность тальсан; Хёнму Яккван, 2-й ранг. 48

В эту зиму крысы из столицы двигались в сторону Апуми.

Более 2000 мужчин и женщин из Пэкче были расселены в восточных провинциях. Всем им, вне зависимости от того, были это монахи или миряне, в течение трех лет начиная с года мидзуното-и 49, выдавалось от казны пропитание.

Монах Тию из рода Ямато-но Ая преподнес государю колесницу, указывающую на юг 50.

[667 г.] 6-й год, весна, 2-я луна, 27-й день. Государыня Амэ Тоётакара Икасипи Тарасипимэ и принцесса крови Пасипито 51 были захоронены вместе в гробнице на холме Воти 52. В этот день государева внучка, принцесса Опота 53, была похоронена в могиле перед гробницей. [Люди] из Когурё, Пэкче и Силла оплакивали их на дороге, по которой лежал государев путь.

Наследный принц сказал министрам: «В соответствии с распоряжениями бывшей государыни [Саймэй] Мы возымели сострадание по отношению ко всем людям и не используем теперь трудовую повинность для строительства каменных гробниц. Желаем, чтобы это было уроком на вечные времена».

3-я луна, 19-й день. Столица была перенесена в Апуми 54. В это время люди в Поднебесной не хотели переноса столицы. Многие предостерегали против того, многие распевали издевательские песни. Каждый день и каждую ночь случалось много пожаров.

6-я луна. Уезд Кадоно 55 преподнес белую ласточку 56.

Осень, 7-я луна, 11-й день. Тамна прислала Ёнма, ранг чвапхён, и иже с ним с подарками.

8-я луна. Наследный принц проследовал в столицу Ямато.

Зима, 10-я луна. Намсэн из Когурё, ранг тэхён, покинул крепость для поездки по стране. Два его младших брата, находившиеся в крепости, наслушались дурных речей сановников и не позволили ему вернуться обратно. Поэтому Намсэн покинул страну и отправился в великую страну Тан, замыслив разрушить свою страну.

11-я луна, 9-й день. Усмиритель Пэкче, Лю Жэньюань 57, направил Фа Цун из Управления Делами Пэкче и иже с ним для сопровождения [198] Сакапибэ-но Мурази Ипатуми 58, младшая степень ранга дайсэн, к управителю Тукуси.

13-й день. Фа Цун и иже с ним отправились домой. Юки-но Мурази Пакатоко, младшая степень ранга сё:сэн, и Каса-но Оми Мороси, младшая степень ранга дайоцу, сопровождали его.

В этом месяце были построены крепости: Такаясу в провинции Ямато, Ясима в уезде Ямада провинции Сануки, Каната в провинции Тусима.

11-я дополнительная луна, 11-й день. Ёнма и иже с ним было подарено: 14 хики парчи; 19 хики узорчатого шелка; 24 хики алой ткани; 24 тан темно-голубого полотна; 58 тан ткани цвета персика; 26 топоров; 64 серпа; 61 меч.

[668 г.] 7-й год, весна, 1-я луна, 3-й день. Наследный принц взошел на престол.

В одной книге говорится: «Он взошел на престол в 3-й луне 6-го года [своего правления], в год хиното-у».

7-й день. Во дворце для сановников был устроен пир.

23-й день. Пакатоко, сопровождавший [Фа Цуна], и иже с ним вернулись с докладом.

2-я луна, 23-й день. Принцесса Ямато-но Пимэ 59, дочь принца крови Пурубито-но Опоэ 60, поставлена женой государя. Были назначены четыре младшие супруги. Одна из них приходилась дочерью Сога-но Ямада-но Исикапа-но Маро-но Опооми. Ее звали Воти-но Иратумэ.

В одной книге говорится: «Минотуко-но Иратумэ».

Она родила одного сына и двух дочерей. Первого ребенка звали принцессой крови Опота. 61 Второго ребенка звали принцессой крови Уно. 62 Когда она владела Поднебесной, она пребывала во дворце Киёмипара в Асука. Потом она перенесла дворец в Пудипара 63. Третьего ребенка звали принцем крови Такэру. 64 Он был глухим и не умел говорить.

В одной книге говорится: «Воти-но Иратумэ родила одного сына и две дочери. Первого ребенка звали принцем крови Такэру. Второго ребенка звали принцессой крови Опота. Третьего ребенка звали принцессой крови Уно». В одной книге говорится: «Дочь Сога-но Ямада-но Маро-но Опооми звали Тину-но Иратумэ. Она родила принцессу крови Опота и принцессу крови Сарара».

Следующей [младшей супругой] была младшая сестра Воти-но Иратумэ по имени Мэпи-но Иратумэ. Она родила принцессу крови Минабэ и принцессу крови Апэ 65. Когда принцесса Апэ владела [199] Поднебесной, она пребывала во дворце Пудипара. Затем она перенесла столицу в Нара.

В одной книге говорится: «Мэпи-но Иратумэ было дано имя Сакурави-но Иратумэ».

Следующей [младшей супругой] была дочь Апэ-но Курапаси Маро 66 по имени Татибана-но Иратумэ. Она родила принцессу крови Асука 67 и принцессу крови Нипитабэ.

Следующей [младшей супругой] была дочь Сога-но Акаэ-но Опооми 68 по имени Питати-но Иратумэ. Она родила принцессу крови [Одна строка в книге отсутствует. — Ingvar.]

Еще были четыре дворцовые женщины 69, которые рожали [государю] сыновей и дочерей. Первая из них приходилась дочерью Осинуми-но Миятуко Вотату. Ее звали Сикобуко-но Иратумэ. Она родила одного сына и двоих дочерей. Первого ребенка звали принцессой крови Опоэ. 70 Второго ребенка звали принцем крови Капасима 71. Третьего ребенка звали принцессой Идуми. 72

Другая [дворцовая женщина] приходилась дочерью Курукума-но Обито Токомаро. Ее звали Куромэ-но Иратумэ. Она родила принцессу крови Мопитори.

Еще одну [дворцовую женщину] звали Коси-но Мити-но Кими Иратумэ. Она родила принца крови Сики 73.

Еще одну [дворцовую женщину] звали Ига-но Унэмэ Якако-но Иратумэ. Она родила принца крови Ига. Потом его стали называть принцем Опотомо 74.

Лето, 4-я луна, 6-й день. Пэкче 75 прислала Мальдо Сабу и иже с ним с данью.

16-й день. Мальдо Сабу и иже с ним отправились домой.

5-я луна, 5-й день. Государь охотился в Камапуно 76. Его сопровождали: его младший брат — наследный принц, все принцы, министр Внутренний 77 и другие министры.

6-я луна. Принц Исэ и его младший брат-принц умерли один за другим 78.

Их ранги неизвестны.

Осень, 7-я луна. Когурё прислала послов с данью путем Коси 79. Ветер был силен, волны — высоки, и они не смогли [быстро] вернуться.

Принц Курукума был назначен управителем Тукуси.

В провинции Апуми учились обращению с оружием.

Было учреждено много пастбищ для выпаса лошадей. [200]

Земля Коси 80 преподнесла горючую землю и горючую воду 81.

У строений возле морского берега рыбы [было так много], что она покрыла воду.

Для эмиси был устроен пир.

Тонэри было приказано повсюду устраивать пиры. Люди говорили: «Государь утерял мандат Неба?» 82

Осень, 9-я луна, 12-й день. Силла прислала Ким Тонъом, округа сарок, ранг кыппольчхан, для вручения дани.

26-й день. Внутренний министр Накатоми [Каматари] отправил монахов Хо:бэн и Дзинхити к Тонъом с кораблем для вручения его Главному министру Силла по имени Юсин, ранг тэкакчхан 83.

29-й день. Пусэ-но Оми Мимимаро был послан к Тонъом с кораблем для вручения его вану Силла, чтобы он мог присылать дань.

Зима, 10-я луна. Военачальник великой страны Тан, князь [Лицзи] из земли Ин, напал на Когурё и уничтожил ее. Когда ван Когурё по имени Чунмо 84 создал страну, он желал, чтобы правление длилось тысячу лет. Его мать сказала: «Хоть правление и будет хорошим, сделать того будет нельзя. Правление продлится 700 лет». Теперь, вместе с гибелью этой страны, эти 700 лет подошли к концу.

11-я луна, 1-й день. Вану Силла было подарено: 50 кусков тонкого шелка, 500 кин шелка-сырца, 100 кусков кожи. Подарки были доставлены Ким Тонъом. Тонъом и иже с ним преподнесены подарки — каждому в зависимости от ранга.

5-й день. Тимори-но Оми Маро, младшая степень ранга сё:сэн, и Киси-но Восиби отправлены в Силла. В этот день Ким Тонъом и иже с ним отправились домой.

В этом году монах До:гё: 85 похитил меч Кусанаги 86 и решил сбежать в Силла. Но по пути его застиг ветер с дождем, он заблудился и вернулся обратно.

[669 г.] 8-й год, весна, 1-я луна, 9-й день. Сога-но Акаэ-но Оми 87 назначен управителем Тукуси.

3-я луна, 11-й день. Тамна прислала принца Кумаги 88 и иже с ним для вручения дани.

18-й день. Вану Тамна были подарены семена пяти злаков. В этот день принц Кумаги отправился домой.

5-я луна, 5-й день. Государь охотился в долине Ямасина. Его сопровождали: его младший брат-наследный принц, Внутренний министр Пудипара 89, сановники. [201]

Осень, 8-я луна, 3-й день. Государь поднялся на гору Такаясу и обсуждал строительство крепости. Жалея народ, он распорядился прекратить строительство. 90 Люди того времени хвалили его, говоря: «Он сострадателен и любвеобилен. Разве он не добр?»

Этой осенью молния ударила в дом Внутреннего министра Пудипара.

9-я луна, 11-й день. Силла прислала Тогю, ранг сачхан, и иже с ним для вручения дани.

Зима, 10-я луна, 10-й день. Государь проследовал в дом Внутреннего министра Пудипара и осведомился о его болезни. Горести его не было предела. Государь рек: «Нет сомнения, что Путь Неба помогает человеколюбивому. И разве оно не обнаруживает себя множеством благоприятных знаков, отмечая того, кто добродетелен? Если Мы можем что-то сделать, то Мы готовы выслушать». [Пудипара] отвечал: «Что может сказать твой неразумный слуга? Хочу только, чтобы похоронен я был скромно. При жизни я не смог помочь стране в делах военных. 91 Как могу после смерти возлагать на нее тяжелое бремя?» Люди того времени, прознав про его слова, хвалили его, говоря: «Слово его осмелимся сравнить с высказываниями мудрецов прошлого. Не о том же ли говорил и тот военачальник, [скрывавшийся] под большим деревом, который отказывался от награды?» 92

15-й день. Государь отправил своего младшего брата-престолонаследника в дом к Внутреннему министру Пудипара для пожалования ему рангов дайсики и должности опооми. Его роду было даровано имя Пудипара. И после этого он стал зваться Внутренним министром Пудипара.

16-й день. Внутренний министр Пудипара умер.

В «Нихон сэйки» говорится: «Внутренний министр скончался в своем доме в возрасте 50 лет. Он был временно захоронен к югу от горы [Ямасина]. Отчего Небо не оставило [в этом мире] старца? Какая жалость!» В надгробной надписи говорится: «Скончался в возрасте 56 лет».

19-й день. Государь проследовал в дом Внутреннего министра Пудипара. Там он отдал распоряжения Сога-но Акаэ-но Оми, старшая степень ранга дайкин, и объявил ему свою благословенную волю и пожаловал ему золотую курильницу.

12-я луна. В Большой Сокровищнице случился пожар.

Этой зимой строилась крепость Такаясу. Во Внутренних провинциях были собраны налоги. В храме Икаруга случился пожар.

В этом году Капути-но Атапи Кудира, средняя степень ранга сё:кин, и иже с ним были посланы в великую страну Тан. Чвапхён Ё Чаджин 93, [202] чвапхён Квисиль Чипса, более 700 мужчин и женщин были расселены в уезде Камапу провинции Апуми 94.

Кроме того, великая страна Тан прислала более 2000 человек [во главе с] Го Уцун 95.

[670 г.] 9-й год, весна, 1-я луна, 7-й день. Сановникам было отдано повеление, и возле внутренних ворот дворца были проведены большие стрельбы из лука.

14-й день. Государь провозгласил установления, касающиеся правил поведения при Дворе и взаимного уступания дороги 96. Кроме того, было запрещено распространять слухи и ложные предсказания.

2-я луна. Составлены подворные списки, выловлены воры и бродяги.

В это время государь проследовал в долину Писаноно в уезде Камапу и осмотрел место для строительства дворца.

Кроме того, строилась крепость Такаясу; сделаны запасы зерна и соли.

Кроме того, была построена одна крепость в Нагато и две крепости — на Тукуси.

3-я луна, 9-й день. Неподалеку от Яма-но Миви 97 устроены места для почитания родных богов, совершены подношения священной одеждой. Накатоми-но Канэ-но Мурази 98 возгласил молитвословия-норито.

Лето, 4-я луна, 30-й день. Посреди ночи загорелся храм Хо:рю:дзи 99. Сгорели все строения.

Пошел ливень, гремел гром.

5-я луна. Распевали такую песню:

Девушка! Выходи

Поразвлечься к переброшенному

[Через реку] мосту!

Хозяйка [по имени] Япэко

Из дома Тамадэ,

Не станешь горевать!

Выходи, хозяйка Япэко

Из дома Тамадэ! 100

6-я луна. В одной деревне поймали черепаху. На ее панцире был начертан иероглиф «обезьяна» 101. Он был желтым в верхней части и черным — в нижней, длиною около шести сунов.

Осень, 9-я луна, 1-й день. Адуми-но Мурази Туратари 102 был послан в Силла. [203]

В этом году сделали водяную мельницу и выплавили железо.

[671 г.] 10-й год, весна, 1-я луна, 2-й день. Сога-но Акаэ-но Оми, старшая степень ранга дайкин, и Косэ-но Пито-но Оми, младшая степень ранга дайкин, провозгласили поздравления перед государевым дворцом по случаю Нового года.

5-й день. Накатоми-но Канэ-но Мурази, старшая степень ранга дайкин, получил государево повеление и возгласил молитвы родным божествам.

В этот день наследный принц крови Опотомо 103 был назначен Главным Министром 104; Сога-но Акаэ-но Оми назначен Левым министром; Накатоми-но Канэ-но Мурази — Правым министром. Сога-но Патаясу-но Оми, Косэ-но Пито-но Оми и Ки-но Уси-но Оми назначены помощниками министров.

«Помощники министров» — видимо, соответствует нынешнему званию «дайнагон». 105

6-й день. Младший брат государя, принц крови, провозгласил установления, касающиеся введения рангов и осуществления законов.

В одной книге говорится: «Наследный принц Опотомо провозгласил». О законах и рангах записано в новом своде законов. 106

В Поднебесной объявлена амнистия.

9-й день. Когурё прислала Кару из верхней округи, ранг дайсо:, и иже с ним для вручения дани.

13-й день. Усмиритель Пэкче, военачальник Лю Жэньюань, а также Цзи Шоучжэнь и иже с ними были присланы для вручения послания.

В этом месяце младшая степень ранга дайкин была пожалована Ё Чаджин 107, ранг чвапхён и Сатхэк Сомён. Младшая степень ранга сё:кин была пожалована Квисиль Чипсин.

Глава министерства образования.

Младшая степень ранга дайсэн пожалована Конна Чинсу 108, ранг тальсоль (образован в военном деле); Моксо Квиджа (образован в военном деле); Онне Понню 109 (образован в военном деле); Таппок Чхунчхо 110 (образован в военном деле); Поннити, Сисан, Пара, Комура 111 (знает медицину); Квисиль Чипсин (знает медицину).

Старшая степень ранга сё:сэн дарована: Ток Чонсан, ранг тальсоль (осведомлен в медицине), Киль Тэсан (осведомлен в медицине), Хо Чольмо (знает пятикнижие), Как Понмо (знает [путь] инь и ян). Младшая степень ранга сё:сэн дарована людям в ранге тальсоль, числом более пятидесяти.

Люди распевали детскую песенку: [204]

Мандарины — каждый

На своей ветке.

Хоть они и растут так, но

Когда связаны в ожерелье —

Нанизаны на одну нитку. 112

2-я луна, 23-й день. Пэкче прислала Тэгу Ёнсон и иже с ним с данью.

3-я луна, 3-й день. Кипуми-но Миятуко Понзити преподнес государю ватерпас.

17-й день. Провинция Питати преподнесла Накатомибэ-но Вакуго. Росту в нем было 1 сяку и 6 сун. Он родился в году хиноэ-тацу 113 и ему исполнилось 16 лет.

Лето, 4-я луна, 25-й день. Водяные часы перенесли в новое здание. Впервые они стали отбивать часы, колокольчики и барабаны пришли в движение. Водяные часы впервые стало возможным использовать. Эти водяные часы сделал нынешний государь, тогдашний наследный принц.

В этом месяце из Тукуси доносили: «Родился восьминогий олень 114, но он тут же умер».

5-я луна, 5-й день. Государь пребывал в малом западном дворце. Наследный принц и сановники собрались на пир. Дважды исполнялись танцы полей 115.

6-я луна, 4-й день. Был объявлен [ответ] на те просьбы о военных действиях, о которых говорили послы Пэкче из трех ведомств. 116

15-й день. Пэкче прислала Ё Чинджа и иже с ним с данью.

В этом месяце принц Курукума был назначен управителем Тукуси.

Силла прислала послов с данью. Они преподнесли буйвола и горного фазана.

Осень, 7-я луна, 15-й день. Цзи Шоучжэнь из Тан и иже с ним, а также послы Пэкче отправились домой.

8-я луна, 3-й день. Кару из верхней округи Когурё, ранг тэсан, и иже с ним отправились домой.

18-й день. Для эмиси был устроен пир.

9-я луна. Государь занемог.

В одной книге говорится, что государь занемог в 7-й луне.

Зима, 10-я луна, 7-й день. Силла прислала Ким Манмуль, ранг сачхан, и иже с ним для вручения дани. [205]

8-й день. Во дворце были открыты глаза 100 буддам. 117

В этом месяце государь отправил посыльных для преподнесения Будде храма Хо:ко:дзи монашеского одеяния, золотой чаши для подаяний, бивня слона, древесины алое, сандалового дерева и других ценностей.

17-й день. Государь стал чувствовать себя хуже. Он призвал наследного принца в свои покои и рек: «Мы очень больны. Оставшиеся дела передаем тебе». Тот поклонился и отказался, сославшись на болезнь. Он сказал: «Прошу тебя: пусть на престол взойдет государыня, а принц Опотомо возьмет в свои руки дела управления. Я же желаю ради государя принять монашество и встать на Путь совершенствования». Государь согласился. Наследный принц встал и поклонился. Направившись к югу от храма Будды во дворце 118, он уселся на стул, обрил голову и стал монахом. Государь же отправил к нему Сукита-но Опипа и подарил ему монашеское одеяние.

19-й день. Наследный принц навестил государя и спросил разрешения удалиться в Ёсино, чтобы встать на Путь Будды и самосовершенствоваться. Государь позволил. Тогда наследный принц немедленно отправился в Ёсино. Сановники сопровождали его до Уди. Затем они вернулись.

11-я луна, 10-й день. Управитель провинции Тусима 119 отправил посланника в Управление по делам Тукуси со словами: «На второй день после новолуния четверо — монах До:ку, Тукуси-но Кими Сараяма 120, Карасима-но Сугури Саба и Нуноси-но Обито Ипа — прибыли из страны Тан и сказали: ”2000 человек: посланники Тан — Го Уцун 121 и еще 600 человек, сопровождающие их — чвапхён Сондон и еще 1400 человек, погрузились на 47 судов и прибыли на остров Пити. Они сказали друг другу: ”У нас много людей и судов. Опасаемся, что воины пограничных застав будут обеспокоены и нападут на нас. Поэтому посылаем До:ку и иже с ним, чтобы заблаговременно сообщить о нашем намерении явиться ко Двору”».

23-й день. Принц крови Опотомо 122 предстал перед вышитым изображением Будды в западном строении внутреннего дворца. Вместе с ним находились: Левый министр Сога-но Акаэ-но Оми, Правый министр Накатоми-но Канэ-но Мурази, Сога-но Патаясу-но Оми, Косэ-но Пито-но Оми и Ки-но Уси-но Оми. Принц крови Опотомо взял курильницу, встал первым и поклялся так: «Мы, шестеро, соединив сердца, будем следовать повелениям государя. Если же ослушаемся, [206] пусть Небо накажет нас». Затем Левый министр Сога-но Акаэ-но Оми взял курильницу, за ним встали и остальные. Проливая слезы, они поклялись так: «Мы, пятеро рабов, будем следовать повелениям государя. Если же ослушаемся, то пусть Четыре Небесных Короля 123 покарают нас, пусть боги Неба и Земли накажут нас. Пусть знают это 33 бога-дева. 124 Пусть не будет тогда у нас детей и внуков, пусть дома наши будут разрушены».

24-й день. Во дворце Апуми случился пожар. Он вспыхнул на третьем этаже Казначейства.

29-й день. Пятеро сановников в присутствии принца Опотомо сотворили клятву перед государем.

В этот день вану Силла было подарено: 50 хики тонкого шелка, 50 хики грубого шелка, 1000 кин шелка-сырца, 100 кусков кожи.

12-я луна, 3-й день. Государь скончался во дворце Апуми.

11-й день. Временное захоронение было совершено в новом дворце. 125 В это время люди распевали детские песенки:

В Ёсино,

Форели в Ёсино,

Хорошо форели

Возле острова.

Горько мне,

Горько

У травы наги,

У травы сэри 126.

Это первая песня.

Хоть не распустила

Ни одного шнура

Из своих восьми,

Мой хозяин

Уже распустил свои. 127

Это вторая песня.

Рыжей лошадке

Трудно ступать

В чаще лиан.

К чему же посланец?

Лучше сказать самому 128. [207]

Это третья песня.

17-й день. Доставившие дань из Силла — Ким Манмуль и иже с ним — отбыли домой. В этом году в доме человека из уезда Ямада провинции Сануки 129 видели цыпленка с четырьмя ногами. На государевой кухне было восемь котелков. Они издавали звуки. 130 Иногда издавал звуки один. Иногда — два или три. Иногда — все восемь.

КОНЕЦ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОГО СВИТКА

Комментарии

1. Амэ Микото Пиракасу Вакэ — имя может быть переведено как «небо — повеление — открывать — юноша». Возможный вариант: «разделять, проводить границу».

2. Тэнти — имя может быть переведено как «небо — мудрость».

3. Имеется в виду государь Дзёмэй.

4. Имеется в виду государыня Ко:гёку.

5. Имеется в виду государь Ко:току.

6. Впоследствии стала известна как государыня Саймэй.

7. «Белые одежды из конопли» — траурные одежды.

8. См. о нем Саймэй, 6-7-16.

9. Кэйпитукарики — этот тюркский принц находился на службе у танского двора.

10. См. о нем Ко:гёку, 1-1-1.

11. См. о нем также Тэмму, 6-10-14.

12. См. о нем Саймэй, 4-в этом году.

13. См. о нем Саймэй, 4-11-9.

14. См. о нем также 1-12-0. Род Сави — ответвление рода Мононобэ.

15. См. о нем Тайка, 1-9-1.

16. Ношение головного убора Ямато должно было символизировать зависимость Пэкче от Ямато.

17. Считается, что история преподнесения этого меча описана также в «Харима-фудоки». См. ДФ69. С. 93.

18. Крыса соотносится с севером, лошадь или корова — с югом.

19. Считается, что Чую расположено там же, где и Сорю (см. выше).

20. «Переместиться в Пхисон» — т. е. к югу от Чую.

21. Повторение сообщения Саймэй, 7-11-7.

22. Имеется в виду ван Пэкче Пхунджан.

23. Неясно, что конкретно имеется в виду. См. 2-6-0.

24. Считается, что в данном контексте какибэ обозначает категорию населения, зависимую от государства, а якабэ — зависимых от влиятельных домов.

25. Данная система ранжирования пришла на смену прежней, описание которой см. свиток XXV, коммент. 132.

26. «Ранг кува переименован в кин» — т. е. «цветочный» ранг стал «парчовым».

27. Впоследствии «большим родам» были присвоены кабанэ асоми. См. Тэмму, 13-10-1.

28. Впоследствии «малым родам» были присвоены кабанэ сукунэ.

29. Впоследствии родам, относящимся к томо-но мияцуко, были присвоены кабанэ начиная с имики и ниже.

30. Сонгван был сыном или же младшим братом вана Пэкче Пхунджана. В СН содержится запись (Тэмпё: дзинго, 2-6-28), согласно которой он оставался в Японии ввиду крушения Пэкче. Титул вана был присвоен ему в правление Дзито:. На момент данной записи НС он был принцем.

31. Лю Жэньюань — китайский военачальник, руководитель военной операции против Пэкче.

32. Имеется в виду сын Сога-но Исикава Маро. В НС отсутствуют сведения о назначении его опооми. После его смерти до 10-го года правления Тэнти на должность опооми никто не назначался.

33. Государыня Сима приходилась бабушкой государю Тэнти.

34. Кэгым — в записи Ко:гёку, 1-2-21 этот главный министр Когурё фигурирует как Ириго Сеса.

35. «Уезд Саката» — восточное побережье озера Бива.

36. «Уезд Курумото» — южное побережье озера Бива.

37. См. о ней Дзёмэй, 2-1-12.

38. Такое сравнение было проведено, видимо, в связи с тем, что из-за крушения Пэкче в Ямато переселилось большое количество беженцев, некоторым из которых стали жаловать местные ранги.

39. Меры по отражению возможного нападения со стороны Силла и Китая.

40. Первое упоминание о посольстве Тамна см. Саймэй, 7-5-23.

41. Соврем. столичный округ Киото.

42. Видимо, имеется в виду некая демонстрация военной силы, целью которой было устрашение Танского посланника.

43. См. о нем Саймэй, 4-11-3.

44. См. о нем Хакути, 4-5-12.

45. Принц Сиё в записи Тэмму, 4-9-27 фигурирует как ван Тамна.

46. См. о нем Ко:гёку, 3-1-1.

47. В 6-й луне этого года войска Тан напали на Когурё. Одной из целей миссии Омчху, видимо, было информирование государя Ямато об этом событии. «Должность тальсан» — остается нерасшифрованным.

48. Система рангов Когурё не предусматривала числовых показателей рангов.

49. Соответствует 663 г.

50. Ср. с записью Саймэй, 4 — в этом году.

51. Имеется в виду супруга государя Ко:току.

52. Соврем. преф. Нара.

53. Имеется в виду дочь государя Тэнти. См. о ней Саймэй, 7-1-6.

54. Апуми — соврем. Оми. В качестве причин переноса столицы из района Асука, долгое время служившего местом для строительства государевых дворцов, называются: желание избежать влияния укоренившихся в Асука политических сил; удобство водных (речных) путей сообщения; стремление убрать дворец подальше от того места, где была возможна высадка войск Силла (НС — И. Т. 2. С. 581, коммент. 9).

55. «Уезд Кадоно» — провинция Ямасиро.

56. «Белая ласточка» — благоприятный знак. В данном контексте его можно рассматривать как магическое средство, способствующее успешному переносу резиденции государя.

57. См. о нем 3-5-17.

58. См. о нем 4 — в этом году.

59. В «Манъё:сю:» имеется песня этой принцессы (147).

60. См. о нем Дзёмэй, 2-1-12.

61. Принцесса крови Опота стала впоследствии одной из младших жен государя Тэмму.

62. Принцесса крови Уно стала супругой Тэмму. Впоследствии — государыня Дзито:.

63. Пудипара — соврем. Фудзивара. О строительстве этого дворца см. Дзито:, 8-12-6.

64. Этот принц крови умер в восьмилетнем возрасте. См. о нем Саймэй, 4-5-0.

65. Принцесса крови Апэ впоследствии стала государыней Гэммэй.

66. См. о нем Ко:току, предварительные записи.

67. В «Манъё:сю:» содержится песня (196) Какиномото Хитомаро, написанная по случаю смерти принцессы крови Асука.

68. Имеется в виду Сога-но Умако.

69. «Дворцовые женщины» (мэсивомина) — в данном случае дочери провинциальных аристократов, находившиеся в услужении при дворце.

70. Принцесса крови Опоэ стала впоследствии младшей супругой Тэмму.

71. «Принц крови Капасима» — считается, что одно из стихотворений «Манъё:сю:» (91) принадлежит его кисти. Являлся также одним из авторов китаеязычной антологии «Кайфу:со:» (751 г.).

72. Принцесса Идуми впоследствии стала жрицей храма Исэ.

73. «Принц крови Сики» — известный поэт «Манъё:сю:».

74. См. о нем также 10-1-5 и далее. Во время «реставрации Мэйдзи» ему было присвоено посмертное имя Государь Ко:бун.

75. В действительности страна Пэкче уже перестала существовать к этому времени.

76. Соврем. преф. Сига.

77. Имеется в виду Внутренний министр Накатоми Каматари.

78. Повторение сообщения Саймэй, 7-6-0.

79. То есть послы Когурё причалили на севере западного побережья Хонсю.

80. Земля Коси располагалась в районе провинции Этиго.

81. «Горючая земля и горючая вода» — имеется в виду уголь и нефть.

82. Китайская концепция «мандата Неба» предполагает (в случае его утери) смену правящей династии. Несмотря на массированные заимствования с материка, эта идея не получила в Японии сколько-нибудь широкого признания. В исторической перспективе абсолютно возобладало понимание правящей династии как принципиально несменяемой.

83. Этот ранг не входил в систему ранжирования Силла и жаловался за особые заслуги. Ким Юсин — объединитель Силла.

84. Чунмо — имеется в виду Тонмён, легендарный основатель корейского государства Когурё.

85. До:гё: — позднейшие источники считают его корейцем.

86. О мече Кусанаги см. К94 — Т. 1. С. 59-60; НС, свиток I. Существуют две версии относительно местонахождения этого меча, бывшего одной из императорских регалий. Первая помещает его непосредственно при Дворе; вторая — в синтоистском храме Ацута (НС — И. Т. 2. С. 371, примеч. 24). См. также Сютё:, 1-6-7.

87. См. о нем Саймэй, 4-11-3.

88. Принц Кумаги еще дважды приезжал в Японию (во 2-м и 4-м годах правления Тэмму).

89. «Внутренний министр Пудипара» (соврем. Фудзивара) — в действительности Внутреннему министру Накатоми Каматари была присвоена фамилия Фудзивара только в следующем году.

90. Видимо, имеется в виду временное прекращение работ. Ср. с записью 8-12-0.

91. Имеется в виду неудавшаяся экспедиция на Корейский п-ов.

92. Имеется в виду ханьский «Генерал-большое дерево», известный своим скромным нравом и привычкой проводить время под деревом в раздумьях.

93. См. о нем Саймэй, 6-9-5.

94. Соврем. преф. Сига.

95. См. о нем 3-5-17.

96. Хроника «Вэйчжи» отмечает, что в Ямато человек низкий, который встречает на дороге высокого, первым должен отойти к обочине. Этот обычай нашел отражение и в сохранившихся законодательных сводах «Тайхо:рё» и «Ё:ро:рё:».

97. Соврем. преф. Сига.

98. Брат Фудзивара-но Каматари. Впоследствии был назначен Левым министром. Казнен во время правления Тэмму.

99. «Храм Хо:рю:дзи» — отстроенный заново в соответствии с первоначальным замыслом, этот храм представляет собой древнейший образец раннебуддийской архитектуры.

100. Песня-предсказание (песня-знак, вадзаута). Первоначально — видимо, относилась к категории песен утагаки. По всей вероятности, имеет отношение к предыдущему сообщению — пожару храма Хо:рю:дзи. Комментаторы отмечают, что связь между пожаром и горюющей девушкой обнаруживается и в китайских источниках (НС — И. Т. 2. С. 583, коммент. 15). Япэко («восьмислойная девушка») может означать не только имя собственное, но и ее замечательные качества. Данное стихотворение трактуется следующим образом: поскольку храм загорелся, выходи скорее наружу («Кодай каё», 124). Хотим обратить внимание на принципиальную возможность опосредованного описания некоторых событий с помощью любовного кода. См. также Ко:гёку, 3-6-3, 3-6-6, 4-6-13.

101. Иероглиф «обезьяна» (син) входит в обозначение года дзинсин по циклическим знакам. О «смуте года дзинсин» см. ниже, правление Тэмму. Данное событие, таким образом, служит предзнаменованием будущей борьбы за трон.

102. См. о нем Саймэй, 3-9-0.

103. См. о нем Тэнти, 7-2-23.

104. «Главный Министр» — яп. Дайдзё-дайдзин.

105. Дайнагон — обычно переводится как «старший советник». Должность, введенная в обиход вместе с принятием законодательного свода «Тайхо:ре:».

106. Обычно под этим сводом понимается несохранившийся текст «Омирё:». Исходя из общих соображений моделирования исторического процесса, нам представляется вполне вероятным, что такого свода вообще не имелось. Логика же составителей НС была такова: у каждого текста должен быть предшественник, т. е. он должен обладать некоторой историей. Только тогда он может быть признан культурой «настоящим». Это касается как собственно истории (ср. с утерянной первой историей Японии), так и законов.

107. См. о нем Саймэй, 6-9-5; Тэнти, 8-12-0.

108. См. о нем, 2-9-24.

109. См. о нем, 2-9-24.

110. См. о нем Тэнти, 4-8-0.

111. Комментаторы расходятся в том, сколько приведено в данном случае имен (у нас условно переведено как четыре имени). Поэтому мы оставляем их в японском произношении.

112. Данная песенка предсказывает бурные события правления Тэмму. Она утверждает, что естественный порядок вещей состоит в том, чтобы каждый плод рос на своей ветке. Намек на вышеприведенное пожалование японских рангов выходцам из Пэкче.

113. Год хиноэ-тацу соответствует 2-му году Саймэй.

114. «Восьминогий олень» — в Китае считалось, что рождение многоногих животных свидетельствует о недобродетельности министров.

115. «Танцы полей» — танцы, которые сопровождали ритуал начала сезона сельскохозяйственных работ.

116. Речь, видимо, идет о невозможности оказать военную помощь. Непонятно, о каких конкретно ведомствах Пэкче здесь говорится.

117. Имеется в виду заключительная церемония освящения буддийских изображений. В это время у статуй прорисовывали зрачки.

118. Первое свидетельство о существовании буддийского храма во дворце.

119. Тусима (соврем. Цусима) не образовывала в то время отдельной провинции.

120. См. о нем также Дзито, 4-10-22.

121. См. о нем 3-5-17.

122. См. о нем 7-2-23.

123. «Четыре Небесных Короля» — яп. Ситэнно:. См. Сусюн, предварительные записи, 7-я луна.

124. Согласно буддийской космологии, над мировой горой Сумеру располагается Трайястримшас — небо 33 богов-дева. Обращает на себя внимание то, что в текстах вышеприведенных заклятий присутствуют как буддийские понятия, так и понятия, относящиеся к синтоизму.

125. В «Манъё:сю:» (148 — 155) содержатся плачи по скончавшемуся государю Тэнти. Постоянное захоронение было совершено в Ямасина.

126. Сэри — омежник, Oenanthe stolonifera D. C. Так же, как и наги, произрастает на заливных полях и в болотах. Данная песня, видимо, предназначалась для того, чтобы выразить чувства наследного принца, удалившегося в Ёсино.

127. Первоначально — видимо, песня жены, дождавшейся своего мужа (содержится также в «Манъё:сю:», 3069). В ней, вероятно, говорится о военных приготовлениях, происходивших в Ёсино (см. следующий свиток).

128. Первоначально — любовная песня. Ее смысл: лучше сказать все самому, чем отправлять ко мне посланца. В данном контексте, видимо, намекает на необходимость переговоров между участниками кровавых событии, разыгравшихся в правление Тэмму. Эта песня — последняя в НС.

129. Соврем. преф. Токусима.

130. Самопроизвольные звуки, издаваемые посудой, считались неблагоприятным знаком.

(пер. Л. М. Ермаковой, А. Н. Мещерякова)
Текст воспроизведен по изданию: Нихон сёки - анналы Японии. Т. 2. М. Гиперион. 1997

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.