Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

НИХОН СЁКИ

АННАЛЫ ЯПОНИИ

СВИТОК XXVI

Государыня Амэ Тоётакара Икасипи Тарасипимэ 1.

Императрица Саймэй 2

Государыня Амэ Тоётакара Икасипи Тарасипимэ была вначале замужем за принцем Такамуку, приходившемся внуком государю Татибана-но Тоёпи 3, и родила принца крови Ая. После этого она была замужем за государем Окинага Тарасипи Пиронука 4 и родила двух сыновей и одну дочь 5. Во 2-м году [его правления] ей был пожалован титул супруги-государыни. Это можно увидеть в записях о государе Окинага Тарасипи Пиронука. Зимой, в 10-й луне 13-го года правления, государь Окинага Тарасипи Пиронука скончался. В 1-й луне следующего года [Саймэй] взошла на трон. 6 В 6-й луне 4-го года правления она уступила трон государю Амэ Ёроду Тоёпи 7. Сама же Амэ Тоётакара Икасипи Тарасипимэ приняла титул матери-государыни. 8 Государь Амэ Ёроду Тоёпи скончался в 10-й луне 5-го года [эры Хакути].

[655 г.] 1-й год, весна, 1-я луна, 3-й день. Мать-государыня взошла на трон во дворце Итапуки в Асука.

Лето, 5-я луна, 1-й день. В небе появился человек, оседлавший дракона. По виду он походил на человека из страны Тан. На нем была блестящая зеленая накидка. Он проскакал от горы Кадураки и скрылся на горе Икома. В час быка он поскакал от вершины горы Мату-но Канэ, что в Суминоэ, и скрылся в западном направлении. 9

Осень, 7-я луна, 11-й день. При дворе в Нанипа был устроен пир для 99 северных эмиси и 95 восточных эмиси.

«Северных» означает из Коси 10, «восточных» означает из Митиноку. 11

Вместе с ними на пиру были 150 человек из Пэкче, прибывших с данью. Девятерым эмиси из числа воинов-переселенцев 12 и шестерым эмиси из Тукару 13 было пожаловано повышение в ранге на две степени.

8-я луна, 1-й день. Капапэ-но Ими Маро и иже с ним вернулись из великой страны Тан 14. [175]

Зима, 10-я луна, 13-й день. В Опарида строился дворец, который задумали покрыть черепицей. Но много дерева для постройки дворца сгнило высоко в горах, на широких равнинах. 15 Работы остановили, [дворец] не построили.

Этой зимой дворец Итабуки в Асука сгорел, и потому государыня переместилась во дворец Капара в Асука.

В этом году Когурё, Пэкче и Силла прислали послов с данью.

Послом был Ё Ыйсу, ранг тальсоль, из западной округи; заместителем посла был Чо Синин, ранг ынсоль, из восточной округи; всего же прибыло более 100 человек.

Прибыло много эмиси и хаято с изъявлением покорности. Они прибыли ко Двору и преподнесли подарки.

Силла также прислала Миму, ранг кыппольчхан, в качестве заложника и 12 мастеров. Миму заболел и умер.

Этот год был годом киното-у.

[656 г.] 2-й год, осень, 8-я луна, 8-й день. Когурё прислала Тальса и иже с ним с данью.

Послом был Тальса, заместителем посла — Илиджи. Всего же прибыл 81 человек.

9-я луна. В Когурё были отправлены: посол Касипадэ-но Оми Мипатуми; заместитель посла Сакапибэ-но Мурази Ипасуки 16; старший член посольства Инуками-но Кими Сиромаро; средний член посольства Капути-но Пуми-но Обито (имя неизвестно), младший член посольства Опокура-но Кинунупи-но Миятуко Маро.

В этом году место для строительства дворца было отведено в Вокамото, что в Асука. 17 Между тем прибыли послы с данью из Когурё, Пэкче и Силла. На месте будущего дворца повесили темно-лиловые занавеси 18 и устроили там пир. В конце концов строительство дворца было завершено, и государыня переместилась туда. Дворец назвали новым дворцом Вокамото, что в Асука.

Вокруг вершины горы Таму 19 построили изгородь. Возле двух деревьев туки на вершине горы построили высокую башню. 20 Ее назвали Путатуки-но Мия. 21 Называли ее также Амату-мия 22.

В то время строительство было в почете. Землекопы вырыли канал, который начинался к западу от горы Кагуяма и доходил до горы Исоноками 23. Две сотни лодок перевезли по течению камни с горы Исоноками до горы к востоку от дворца, где была построена стена. Люди же были недовольны: «Что за глупость! Более 30 тысяч людей [176] копают канал! Более 70 тысяч людей строят стену! А сгнивший лес для строительства дворца? А срытая вершина горы?»

А еще говорили так: «Гору из камней сложили... Как построили, так и развалится».

Может быть это говорили, когда строительство дворца еще не было завершено?

Кроме того, был построен дворец Ёсино. Послы в [страны] за Западным морем — Сапэки-но Мурази Такунапа (ранг неизвестен), Нанипа-но Киси Кунипату, младшая степень ранга сё:сэн, и иже с ними вернулись из Пэкче и преподнесли государыне попугая. 24

Во дворце Вокамото случился пожар.

[657 г.] 3-й год, осень, 7-я луна, 3-й день. Двое мужчин и четверо женщин из страны Токувара 25, которых прибило к берегу в Тукуси, сказали: «Сначала нас прибило к острову Амами» 26. Их отправили [во дворец] на почтовых лошадях.

15-й день. К западу от храма Асука построили гору Суми 27. Проведен праздник уламбана. 28 Вечером для людей из Токувара устроили пир.

В одной книге говорится: «для людей из Тара».

9-я луна. Принц крови Арима 29 был хитер от рождения, притворялся сумасшедшим и так далее. Притворившись больным, он отправился на горячие источники в Муро 30. Вернувшись, он хвалил те места: «Только посмотришь на те места, как болезни проходят сами собой». Государыня выслушала его, обрадовалась и решила отправиться туда.

В этом году посольство было отправлено в Силла со словами: «Желаем, чтобы к вашему посольству в великую страну Тан присоединились: монах Тидати, Пасипито-но Мурази Миумая, Ёсами-но Мурази Вакуго». Силла отказалась взять их. Поэтому монах Тидати 31 и иже с ним вернулись обратно.

Послы в [страны] за Западным морем 32 — Адуми-но Мурази Туратари 33, младшая степень ранга сё:кува, и Ту-но Оми Кутума, младшая степень ранга сё:сэн, вернулись из Пэкче и преподнесли государыне одного верблюда и двух ослов.

Из провинции Ипами сообщили, что видели там белую лисицу.

[658 г.] 4-й год, весна, 1-я луна, 13-й день. Скончался Левый министр Косэ-но Токода-но Оми.

Лето, 4-я луна. Апэ-но Оми (имя неизвестно) отправился в поход против эмиси во главе 180 кораблей 34. Эмиси из двух уездов — Агита и Нусиро 35 — еще издалека испугались [войск] и сказали, что сдаются. [177] [Апэ-но Оми] приказал войскам приготовиться и построил корабли в заливе Агита. Тогда эмиси из Аита по имени Ога вышел вперед и поклялся так: «Наши луки и стрелы — не для битвы с государевыми войсками. Они у нас потому, что мы привыкли есть мясо. Если же повернем луки со стрелами против государева войска, пусть боги залива Аита укажут на то! С сердцем чистым и незамутненным станем служить государю!»

Поэтому Ога была дарована младшая степень ранга сё:оцу, и были учреждены управители двух уездов — Нусиро и Тукару. После этого на берегу Арима были созваны эмиси из Ватари, был устроен большой пир. После этого они вернулись [по домам].

5-я луна. Внук государыни принц Такэру 36 скончался в возрасте восьми лет. Временное захоронение было совершено в окрестностях долины Имаки. Государыня всегда ценила внука за его послушание. Поэтому она была вне себя от печали, страдания ее были безмерны. Она рекла перед сановниками: «Через десять тысяч лет и тысячу осеней да будет он непременно погребен в одной со мной усыпальнице». После этого она сложила песни, в которых говорилось:

Над вершиной холма

В Имаки

Вижу ясно:

Облако встает.

Зачем же плакать?

Это первая песня.

Никогда не думала,

Что он юн — как

Та молодая трава

В верховьях реки, где

Бредет раненый олень.

Это вторая песня.

Как брызжут всегда

Бегущие воды

Асука-реки —

Так и я — всегда

Думаю о нем.

Это третья песня. [178]

Государыня время от времени пела эти песни и горевала горько.

Осень, 7-я луна, 4-й день. Более двух сотен эмиси прибыли ко Двору с подарками. Был задан пир, розданы подарки. Они были богаче, чем обычно. Два эмиси из числа переселенцев были повышены в ранге на одну степень. Санигуна, управителю уезда Нусиро, была пожалована низшая степень ранга сё:оцу.

В одной книге говорится, что они были повышены в ранге на две степени и им было даровано право составлять подворные списки.

Младший управитель Убаса получил ранг кэмму, двое смельчаков 37 получили повышение в ранге на одну степень. Кроме того, Санигуна и иже с ним было пожаловано двадцать знамен, два барабана, два лука со стрелами, двое доспехов. Мэму, управителю уезда Тугару, была пожалована старшая степень ранга дайоцу, младшему управителю Авопиру — младшая степень ранга сё:оцу, двое смельчаков повышены в ранге на одну степень. Кроме того, Мэму и иже с ним было пожаловано двадцать знамен, два барабана, два лука со стрелами, двое доспехов. На две степени был повышен в ранге начальник острога Тукисара.

Имя неизвестно.

Опотомо-но Кими Инатуми, начальнику острога Нутари, была пожалована младшая степень ранга сё:оцу. Кроме того, Санигуна, управителю уезда Нусиро, было приказано составить подворные списки эмиси и списки пленных 38.

В этой луне монахи Титу и Тидати, получив повеление государя, погрузились на корабль Силла и отправились в великую страну Тан, где учитель дхармы Сюань-цзан 39 поведал им учение о неживом и живом 40.

Зима, 10-я луна, 15-й день. Государыня проследовала на горячие источники в Ки. Вспоминая своего внука, принца Такэру, горевала и плакала. Она произнесла:

Переходя через горы,

Переправляясь через море,

Забыть не могу

Любимое место —

Имаки.

Это первая песня.

В узком проливе

С течением споря [179]

Ладью направляю.

За бортом ли оставлю

Черные дни?

Это вторая песня.

За бортом ли оставлю

Моего любимого

Юного сына?

Это третья песня.

Государыня повелела Пада-но Опокура-но Миятуко Маро: «Передай эти песни, пусть люди их не забудут».

11-я луна, 3-й день. Сога-но Акаэ-но Оми 41, замещавший государыню во время ее отсутствия, говорил принцу крови Арима 42: «В управлении государыни есть три недостатка. Во-первых, она строит большие хранилища, куда собирает богатства народа. Во-вторых, она роет длинные каналы, тратя на то общественный рис. В-третьих, грузит на суда камни и складывает их потом, словно в горы». Принц Арима, удостоверившись в дружеском расположении Акаэ, отвечал с радостью: «Теперь я уже достиг возраста, когда носят оружие». 43

5-й день. Принц Арима направился в дом Акаэ. Взойдя в верхние покои, они совещались. [В это время] сам собой сломался подлокотник кресла. Они сочли то за дурной знак и поклялись ничего не предпринимать. Принц вернулся ночевать домой. Но посреди ночи Акаэ отправил Мононобэ-но Энови-но Мурази вместе с работниками, строившими дворец, чтобы они окружили дом принца Арима в Итипу. Также был отправлен конный посланец, чтобы доложить обо всем государыне.

9-й день. Принц Арима, Мори-но Кими Опоипа 44, Сакапибэ-но Мурази Кусури 45 и Сипоя-но Мурази Коносиро 46 были арестованы и отправлены на горячие источники в Ки. Тонэри [принца Арима] Нипитабэ-но Комэмаро последовал за ними. Наследный принц сам допрашивал принца Арима: «Зачем ты составил заговор?» Тот отвечал: «То знают Небо и Акаэ. Я же ничего не знаю».

11-й день. Тадипи-но Восапа-но Мурази Кунисо был послан, чтобы предать смерти принца Арима посредством удушения на холме Пудисиро. В этот день на холме Пудисиро были отрублены головы у Сипоя-но Мурази Коносиро и у тонэри Нипитабэ-но Мурази Комэмаро. В минуту казни Сипоя-но Мурази Коносиро сказал: «Хочу, чтобы из [180] моей правой руки сделали национальное сокровище» 47. Мори-но Кими Опоиси был сослан в провинцию Камитукэно, а Сакапибэ-но Кусури — в провинцию Вопари.

В одной книге говорится: «Принц крови Арима, Сога-но Оми Акаэ, Сипоя-но Мурази Опоко, Мамори-но Кими-но Опоиси и Сакапибэ-но Мурази Кусури гадали на бумажном гребне об успехе заговора». В одной книге говорится: «Принц Арима сказал: ”Прежде всего мы сожжем дворец государыни. Потом возьмем пятьсот человек и за один день и две ночи дойдем до бухты Муро и устроим там засаду, а наши воины на судах быстро отрежут провинцию Апади. Так мы пленим [государыню] и сделать это будет легко”. Кто-то возразил ему: ”Не выйдет так. Хоть план и хорош, но выполнить его не сумеешь. Тебе девятнадцать лет, и ты еще не стал мужчиной. 48 Когда достигнешь совершеннолетия, тогда сможешь исполнить задуманное”. В другой день, когда принц крови Арима совещался о заговоре с одним судьей, ножка кресла принца сломалась сама собой безо всякой на то причины, но он не оставил своих планов и был казнен».

В этом году Апэ-но Пикэта-но Оми Пирабу 49, управитель провинции Коси, напал на мисипасэ 50. Он преподнес государыне двух живых медведей и 17 медвежьих шкур.

Монах Тию 51 сделал колесницу, указывающую на юг 52.

Из провинции Идумо докладывали: «На берегу северного моря скопилась дохлая рыба, лежащая слоем в три сяку. Величиной она как рыба фугу, рот — как у воробья, чешуя — с иглами длиной в несколько сунов. Местные люди говорят: ”Воробьи зашли в море и превратились в рыбу”. Ее назвали рыба-воробей».

В одной книге говорится: «В 7-й луне 6-го года каноэ-сару 53 прибыл посол Пэкче. Он докладывал: ”Великая страна Тан и Силла объединили свои силы и напали на нас. Они увезли в плен вана Ыйджа 54, его супругу и престолонаследника”. 55 Поэтому наши войска были отправлены на северо-западную границу. Были построены крепости, перекрыты горы и реки. [Сообщение посла Пэкче] послужило предзнаменованием [этих оборонительных действий»].

Кроме того, посол в страны за Западным морем, Адуми-но Мурази Туратари, младшая степень ранга сё:кува, вернулся из Пэкче и докладывал: «[Войска] Пэкче напали на Силла и вернулись обратно. В это время одна лошадь сама по себе кружила вокруг Золотого павильона храма Будды. Она не останавливалась ни днем, ни ночью. Она останавливалась только затем, чтобы пощипать траву».

В одной книге говорится: «Это был знак того, что в году каноэ-сару враг одержит победу». [181]

[659 г.] 5-й год, весна, 1-я луна, 3-й день. Государыня вернулась с горячих источников Ки.

3-я луна, 1-й день. Государыня проследовала в Ёсино и устроила там пир.

3-й день. Государыня проследовала в Пираура, что в Апуми. 56

10-й день. Прибыл человек из Токувара, вместе со своей женой из Сяэ.

17-й день. На берегу реки к востоку от холма Умакаси 57 была построена гора Суми. Там был устроен пир для эмиси из Митиноку и Коси.

В этой луне Апэ-но Оми (имя неизвестно) во главе флотилии из 180 судов напал на страну эмиси. Апэ-но Оми собрал в одном месте 241 человека из эмиси и 31 пленника из двух уездов — Агита и Нусиро, 112 эмиси и 4 пленников из уезда Тукару, 20 эмиси из Ипурисапэ и устроил пышный пир с раздачей подарков.

После этого он сел на судно и сделал приношения местному богу пятицветным шелком 58 и проследовал в Сисирико. В это время двое эмиси из Топиу по имени Икасима и Упона вышли вперед и сказали: «Нужно сделать Сирипэси 59 местом пребывания властей». В соответствии со словами Икасима и иже с ним [Апэ-но Оми] сделал местом пребывания управителя уездом [Сирипэси] и вернулся обратно. Управители провинций Митиноку и Коси получили повышение в ранге на две степени, а управители уездов и их непосредственные подчиненные — на одну степень.

В одной книге говорится: «Апэ-но Пикэта-но Оми Пирапу вернулся после сражения в Мисипасэ. Он преподнес государыне 49 пленников».

Осень, 7-я луна, 3-й день. Сакапибэ-но Мурази Ипасики 60, младшая степень ранга сё:кин, и Тумори-но Мурази Киса, младшая степень ранга дайсэн, были посланы в страну Тан. Они взяли с собой мужчину и женщину эмиси из провинции Митиноку и показали их императору Тан.

В книге Ики-но Мурази Пакатоко 61 говорится: «В правление этой государыни Сакапибэ-но Ипасики-но Мурази, младшая степень ранга сё:кин, Тумори-но Киса-но Мурази и иже с ними погрузились на два судна и получили повеление плыть в У в стране Тан 62. Они отплыли из бухты Миту в Нанипа в год цутиното-хицудзи 63, 3-го дня 7-й луны. 11-го дня 8-й луны они отплыли из залива Опоту 64, что на Тукуси. 13-го дня 9-й луны они прибыли на остров, расположенный на южной границе Пэкче. Название острова неизвестно. 14-го [182] числа, в час тигра, суда один за другим вышли в море. 15-го числа, на закате судно Ипасики-но Мурази попало под встречный боковой ветер, и его прибило к одному острову в Южном море. Название острова — Никави. 65 Жители острова разрушили судно. Тогда Ямато-но Ая-но Нага-но Атапи Арима 66 Сакапибэ-но Мурази Инатуми и еще трое скрытно захватили судно островитян и приплыли на нем в Гуачжоу. Местные чиновники отправили их в столицу Лоян 67. 16-го числа, ночью, корабль Киса-но Мурази достиг горы Сюйань, что в уезде Хуйцзи в Юе. 68 Дул северо-восточный ветер. Он был очень силен. 22-го числа они прибыли в уезд Юйяо. Их большое судно со всем своим имуществом было оставлено там. 1-го дня 11-го дополнительного месяца они прибыли в управу Юе. 15-го числа на почтовых лошадях они достигли столицы. 29-го числа они достигли верхами Восточной столицы. Император 69 пребывал в Восточной столице. 30-го числа 70 их принял император. Он спросил: ”Пребывает ли государыня страны Япония в добром здравии?” Послы почтительно отвечали: ”Ее достоинства находятся в соответствии с Небом и Землей, и она пребывает в добром здравии”. Император спросил: ”Все ли в порядке с сановниками, ведающими делами?” Послы почтительно отвечали: ”Поскольку они обласканы государыней, с ними все в порядке”. Император спросил: ”Спокойна ли страна?” Послы почтительно отвечали: ”Управление находится в соответствии с Небом и Землей, и у народа все в порядке”. Император спросил: ”Где расположена страна эмиси?” Послы почтительно отвечали: ”Она находится на северо-востоке”. Император спросил: ”Как много племен у эмиси?” Послы почтительно отвечали: ”У них три племени. Дальнее называется Тугару, следующее — Араэмиси, ближнее — Никиэмиси. Мы привезли Никиэмиси. Каждый год они приносят дань ко Двору”. Император спросил: ”Произрастают ли в их стране пять видов злаков?” Послы почтительно отвечали: ”Нет, они едят мясо и живут этим”. Император спросил: ”Есть ли у них дома?” Послы почтительно отвечали: ”Нет, они живут в горах, под деревьями”. 71 Тогда император сказал: ”Мы смотрим на удивительный облик эмиси, очень радуемся и удивляемся. Вы, послы, прибыли издалека. Отправляйтесь в Гостевой Дом. Встретимся еще потом”. 1-го дня 11-й луны при Дворе отмечался праздник зимнего солнцестояния. В этот день [послы] снова виделись с императором. Среди всех гостей из иноземных стран, гости из Ямато были самыми замечательными. После случилось замешательство ввиду пожара, и потому пришлось оставить сборище. 3-го дня 12-й луны слуга Го Чжанцзюй 72 [по имени] Капути-но Ая-но Опомаро ложно обвинил наших гостей. Они были признаны виновными Танским двором и приговорены к ссылке. 73 А перед этим Чжанцзюй был выслан за 3000 ри. Среди гостей находился Ики-но Мурази Пакатоко. Он сделал представление императору и ссылку отменили. После всего этого император рек: ”В следующем году моя страна решила принять меры по отношению к землям, лежащим к востоку от моря. 74 Поэтому вы, гости из Ва, не должны возвращаться восточным путем”. Поэтому их держали в Западной столице по отдельности, с запертыми дверями и не разрешали передвигаться. Так прошел год, полный страданий». В книге [183] Нанипа-но Киси Вобито говорится: «Судно посла в великую страну Тан перевернулось возле острова. Заместитель посла сам посетил императора и показал ему эмиси. Эмиси преподнесли императору шкуру белого оленя, три лука и восемьдесят стрел».

15-й день. Сановникам было дано повеление, чтобы в столичных храмах Будды читалась сутра «Уранбонкё:», дабы отблагодарить семь поколений предков. 75

Куни-но миятуко из Идумо было дано повеление построить храм родных богов. 76

Лисица откусила конец лианы 77 у человека, находящегося на трудовой повинности в уезде Оу, и скрылась. Кроме того, собака принесла в пасти к храму родных божеств Ипуя 78 руку мертвеца и оставила ее там.

Это было предзнаменование смерти государыни.

Послы Когурё привезли шкуру медведя, а когда их спросили о цене, сказали: «60 кин шелка-сырца». Оценщик на рынке засмеялся и ушел.

В тот день, когда Кома-но Экаки Комаро принимал в своем доме родственников, он позаимствовал из государственных кладовых 70 шкур медведей, чтобы усадить на них гостей. Гости устыдились, удивились и ушли.

[660 г.] 6-й год, весна, 1-я луна, 1-й день. Посол Когурё Ха Чхумун, ранг тэсан, и более ста его сопровождающих бросили якорь на Тукуси.

3-я луна. Апэ-но Оми (имя неизвестно) во главе флотилии из 200 судов был послан для нападения на страну мисипасэ. Апэ-но Оми посадил [нескольких] эмиси из Митиноку на борт своего судна. Они доплыли до большой реки. Более тысячи эмиси из Ватари собрались на берегу моря и встали лагерем — лицом к реке. Двое из этого лагеря выдвинулись вперед и быстро прокричали: «Приплыло много судов из [страны] мисипасэ. Они хотят убить нас. Поэтому хотим переплыть реку и служить тебе». Тогда Апэ-но Оми послал судно, призвал к себе двоих эмиси и спросил о том, где прячется враг и сколько у него судов. Двое эмиси указали на место укрытия и сказали: «У них больше двадцати судов». [Апэ-но Оми] отправил посланцев, чтобы они призвали их, но те отказались. Тогда Апэ-но Оми для возбуждения их любопытства положил на берегу моря шелк, оружие, железо и др. Люди мисипасэ выстроили свои суда и привязали перья [184] птиц к древкам и подняли их наподобие флагов. Используя шесты подплыли ближе и причалили на мелком месте. Двое стариков сошли на берег, обследовали окрестность, осмотрели шелк и другие товары. Переодевшись в однослойные одежды, они взяли по одной штуке полотна в руки и вернулись на судно. Через какое-то время старики появились вновь, сняли одежды, в которые они переоделись, и положили их на место вместе с полотном. Потом они вернулись на судно и уплыли. Апэ-но Оми послал несколько судов, чтобы позвать их, но они не вернулись и уплыли на остров Пэробэ. Через какое-то время они попросили мира, но их не стали слушать.

Пэробэ — это часть Ватари.

Спрятавшись за свой палисад, они стали сражаться. Они убили Ното-но Оми Мамутату 79. Когда битва еще не была окончена, [мисипасэ, поняв,] что они терпят поражение, стали убивать своих жен и детей.

Лето, 5-я луна, 8-й день. Посол Когурё, Ха Чхумун, и иже с ним, прибыли в Гостевой Дом в Нанипа.

В этом месяце государыня повелела чиновникам приготовить 100 высоких сидений и 100 монашеских одеяний и устроить службу в честь сутры «Нинно: ханнякё:» 80. Кроме того, наследный принц впервые смастерил водяные часы, 81 и народ смог узнавать время. Кроме того, Апэ-но Пикэта-но Оми (имя неизвестно) преподнес [государыне] 50 эмиси. Кроме того, гора Суми была построена возле пруда Исоноками. Высотой она была как пагода. Там устроили пир для 47 людей мисипасэ. 82 Кроме того, по всей стране по дорогам бродили люди с оружием.

Старики говорили, что это означало поражение Пэкче.

Осень, 7-я луна, 16-й день. Посол Когурё, Ха Чхумун, уехал. Кроме того, Гэндупаси Датиа, человек из Токувара, пожелал вернуться в свою страну и сказал своему сопровождающему: «Хочу в будущем посетить Двор великой страны [Ямато]. А потому оставляю здесь свою жену». Вместе с несколькими десятками человек он отправился в путь по Западному морю.

В книге «Нихон сэйки» 83, составленной монахом Тохён из Когурё, говорится: «В 7-й луне [ван Силла] Чхунчху с помощью главнокомандующего [из Китая] Су Динфан напал на Пэкче и разбил эту страну». [В другом сочинении] говорится также: «Пэкче погибла сама собой. Жена вана была дурной женщиной и не знала Пути. Захватив дела управления, казнила мудрых и достойных. Потому [185] и случилось это несчастье. Нужно быть осмотрительным! Нужно быть осмотрительным!» В примечании [Тохён] говорится: «Чхунчху из Силла не смог исполнить своих планов с помощью Внутреннего министра Кэгым 84 и потому снова отправил посла в страну Тан, отменил ношение одежды своей страны, сделал доклад [китайскому] императору, принес несчастья в соседнюю страну — и так осуществил свои желания». В сочинении Ики-но Мурази Пакатоко говорится 85: «В 8-й луне года каноэ-сару страна Пэкче была умиротворена, и 12-го дня 9-й луны гостям было разрешено вернуться в свою страну. 19-го числа они покинули Западную столицу 86. 16-го числа 10-й луны они вернулись в Восточную столицу, 87 и тогда впервые встретили Арима 88 и его четырех сотоварищей. 1-го дня 11-й луны захваченные главнокомандующим Су Динфан — начиная от 13 членов королевской фамилии и самого вана Пэкче, включая наследного принца Юн; главного министра Сатхэк Чхонбок, ранг тэчвапхён; Кук Пёнсон — 37 человек, а всего 50 человек — были доставлены ко Двору. Они немедленно направились к императору. Император обласкал их и отпустил их там же. 19-го числа он одарил нас. 24-го числа мы покинули Восточную столицу».

9-я луна, 5-й день. Пэкче прислала человека в ранге тальсоль (имя неизвестно), монаха Какчон. Они докладывали (в одной книге говорится: «Им удалось спастись и они докладывали»): «В 7-й луне нынешнего года Силла, полагаясь на силу и похваляясь мощью, проявила враждебность по отношению к соседней стране, привлекла людей Тан и опрокинула Пэкче. И ван, и министры были пленены, и никто не смог спастись».

В одной книге говорится: «10-го дня 7-й луны нынешнего года Су Динфан из великой страны Тан во главе флота подошел к бухте Миджа. Ван Силла Чхунчху подошел к горе Носури во главе армии. Зажав Пэкче с двух сторон, напали на нее. Битва длилась три дня. Город вана пал. 13-го дня того же месяца они начали разрушать город вана. Гора Носури находится на восточной границе Пэкче».

Тогда Квисиль Поксин из Западной округи, ранг ынсоль, рассердился-разгневался и подошел к горе Имсаги.

В одной книге говорится: «К северной горе Имсори».

Ё Чаджин, ранг тальсоль, подошел к крепости Куманори в Центральном округе.

В одной книге говорится: «К горе Тодогирю».

Оба встали лагерем и собрали рассеянные войска. Оружие они утеряли в прошлых битвах. Поэтому сражались палками. Войска Силла были разгромлены. Пэкче захватила их вооружение. И тогда оружие Пэкче снова стало острым. [Войска] Тан не осмелились вмешаться. Поксин и иже с ним собрали в конце концов соотечественников и [186] стали защищать город вана. Соотечественники превозносили их, говоря: «Чвапхён Поксин! Чвапхён Чаджин!» И только благодаря Поксин предпринявшему искусные и мужественные действия, страна, уже было исчезнувшая, снова возродилась.

Зима, 10-я луна. Квисиль Поксин из Пэкче, ранг чвапхён, Квиджи, ранг чвапхён, и другие преподнесли [государыне] более ста пленных из Тан. Это люди из Тан, которые ныне живут в уездах Пупа и Катаагата провинции Мино. Кроме того, [Пэкче] попросила о войсках в помощь. Кроме того, они (в одной книге говорится: «Квиджи, ранг чвапхён, и Чонджин, ранг тальсоль») просили, чтобы им вернули принца Ё Пхунджан 89, говоря: «Люди Тан, ведя за собой наших злейших врагов, вторглись в наши границы, опрокинули нашу страну, взяли в плен нашего вана и министров.

Осенью, 3-го числа 7-й луны, командующий Су захватил в плен и отправил в страну Тан вана Ыйджа, его супругу Ынго, его сына Юн, его министров — чвапхёна Чхонбок, Кук Пёнсон и Сондын — всего же числом более 50. Возможно, что беспричинные перемещения людей с оружием послужили предзнаменованием этого.

Однако Пэкче, будучи обласкана государыней, быстро собралась с силами и восстановила страну. Теперь же почтительно просим, чтобы принц Пхунджан, пребывающий при твоем дворе, стал властелином нашей страны».

Государыня рекла: «Известно Нам, что в древние времена бывали случаи, когда просили о войсках и поддержке. Помощь в беде и восстановление прерванного — закон постоянный. Страна Пэкче попала в беду и обратилась к Нам. Эта страна была разрушена и обратиться за помощью ей было не к кому. [Люди Пэкче] спят не на подушках, а на копьях и лижут желчь 90. Твердо надеясь на помощь, они пришли издалека и просят Нас о ней. Наша воля непреклонна. Приказываем военачальникам начать поход по ста дорогам. Пусть движутся как кучные облака, пусть движутся грозно — как гром, и соединятся на востоке Пэкче 91. Пусть разобьют они врагов, пусть принесут облегчение поверженным. Пусть чиновники совершат необходимые приготовления, пусть отправятся [войска] с необходимыми церемониями».

Принц Пхунджан, его супруга и его дядя, Чхунсон 92, были отпущены домой. Время их отправления указано [в записях] за 7-й год. 93 В одной книге говорится: «Государыня поставила Пхунджан ваном, Сэсан — его помощником. Они отбыли с соответствующими церемониями». [187]

12-я луна, 24-й день. Государыня проследовала во дворец Нанипа. До этого, в соответствии с просьбой Поксин, она, желая отправить войска на помощь [Пэкче], проследовала на Тукуси для осуществления военных приготовлений.

В этом году ввиду намерений напасть на Силла и помочь Пэкче провинции Суруга было отдано повеление построить судно. Когда постройка была завершена, и судно дотащили до Вомино, посреди ночи нос судна и его корма поменялись местами. Так люди узнали, что битва будет проиграна.

Из провинции Синано сообщали: «Рой мух летел в западном направлении и пересек холм Опосака. Величиной рой был в десять обхватов и достигал неба. Это также было знаком, предвещавшим поражения войск, посылаемых на помощь. [Кроме того,] распевали такую песню:

Маленькое рисовое поле

Моей жены

Уничтожает дикий гусь —

Дикий гусь из Митовада.

Рисовое поле женщины

Уничтожает дикий гусь.

Шумим — я и мой старший сын,

Но рисовое поле женщины

Уничтожает дикий гусь». 94

[661 г.] 7-й год, весна, 1-я луна, 6-й день. Корабль государыни был спущен на воду и отправился к западу.

8-й день. Корабль государыни прибыл в Опоку 95. В это время принцесса крови Опота 96 разрешилась от бремени. Ее дочь назвали принцессой крови Опоку. 97

14-й день. Корабль государыни бросил якорь у временного дворца Ипаю, что в бухте Никита в Иё. 98

3-я луна, 25-й день. Корабль государыни вернулся в бухту Наноопоту 99. Государыня пребывала во временном дворце Ипасэ. Государыня переименовала его в Нагату 100.

Лето, 4-я луна. Поксин из Пэкче отправил посла с посланием. В нем он просил об освобождении принца Кюхэ 101.

В «Нихон сэйки» монаха Тохён говорится: «Поксин из Пэкче преподнес послание. В этом послании он просил Двор об освобождении своего господина [188] Кюхэ». В одной книге говорится: «В 4-й луне государыня переехала во дворец Асакура». 102

5-я луна, 9-й день. Государыня переехала во дворец Асакура-но Татибана-но Пиронипа. В это время были срублены деревья храма родных богов Асакура, и из-за строительства этого дворца божество пришло в ярость и разрушило здание. 103 Во дворце появились блуждающие огоньки, и потому тонэри 104 и многие придворные заболели и умерли.

23-й день. [Остров] Тамна 105 впервые прислал принца Апаги и иже с ним с данью.

В книге Ики-но Мурази Пакатоко говорится 106: «25-го дня 1-й луны года каното-тори 107 мы прибыли на обратном пути в Юе. 1-го дня 4-й луны покинули Юе и отправились к востоку. 7-го дня прибыли к югу от горы Чэнань. 8-го дня с криками петуха вместе с юго-западным ветром вышли в море. В море потеряли направление, дрейфовали, бедствовали. 9-го числа с наступлением ночи вдруг обнаружили, что находимся у острова Тамна. Тогда мы пригласили и взяли на борт принца островитян Апаги и еще восемь человек и решили, что можем преподнести их государыне. 23-го дня 5-й луны доставили их во дворец государыни Асакура. То был первый раз, когда люди Тамна прибыли ко Двору.

Слуга Чжанцзюй по имени Ямато-но Ая-но Кая-но Атапи Тарисима оклеветал нас, 108 и мы, послы, не получили достойного приема. Послы рассердились, их гнев достиг Небес, и Тарисима насмерть поразило молнией. Люди тогда говорили: ”Близко возмездие Небес Ямато”».

6-я луна. Скончался принц Исэ. 109

6-я луна, 24-й день. Государыня скончалась во дворце Асакура.

8-я луна, 1-й день. Наследный принц 110, сопровождая останки государыни, прибыл во дворец Ипасэ. В эту ночь на вершине горы Асакура появился дух. На нем была большая соломенная шляпа, и он наблюдал за похоронами. Люди пришли в изумление.

Зима, 10-я луна, 7-й день. Похоронная процессия на обратном пути достигла моря. Наследный принц бросил там якорь и, горюя о государыне, пропел:

Любил глаза

Моей государыни —

Вот и бросил здесь якорь.

Так я любил их —

Хочу увидеть глаза государыни. [189]

23-й день. Похоронная процессия на обратном пути бросила якорь в Нанипа.

11-я луна, 7-й день. Временное захоронение останков государыни было совершено в Асука-но Капара. С этого дня был объявлен траур, он длился 9 дней 111.

В «Нихон сэйки» говорится: «Поксин доставил на Тукуси Сюй Шоуянь 112 и других пленников из Тан». В одной книге говорится: «В году каното-тори 113 106 пленников из Тан, взятых Поксин, ранг чвапхён, были доставлены в Парита в провинции Апуми» 114. В записях за год каноэ-сару 115 уже сообщалось о доставке пленников из Тан. Делаем [подробную] запись о них здесь. Теперь все ясно.

КОНЕЦ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОГО СВИТКА

Комментарии

1. Толкование ее посмертного имени см. свиток XXIV, примеч. 1. Ко:гёку вторично взошла на престол, поэтому ее посмертное японское имя совпадает у Ко:гёку и Саймэй.

2. Саймэй — имя может быть переведено как «повсеместный — свет».

3. Государь Ё:мэй.

4. Имеется в виду государь Дзёмэй.

5. Имеются в виду государи Тэнти и Тэмму, принцесса крови Пасипити (супруга Ко:току, см. о ней Дзёмэй, 2-1-12).

6. Имеется в виду ее первое восшествие на трон. Ее первый период правления известен как правление Ко:гёку.

7. Амэ Ёроду Тоёпи — имеется в виду государь Ко:току.

8. См. об этом событии Ко:току, предварительные записи.

9. В «Записях об эре богов [синтоистского] храма Суминоэ» приводится такое же предание. В погодной хронике «Фусо: рякки» указывается, что это был дух Сога-но Тоюра. В другом средневековом источнике добавлено, что из-за этого духа стало умирать много людей. См. НС — И. Т. 2. С. 326, примеч. 14.

10. Коси — имеется в виду регион, включающий в себя провинции Этидзэн, Эттю: и Этиго.

11. Митиноку — регион, приблизительно соответствующий провинции Дэва.

12. По отношению к эмиси японское государство проводило политику частичной ассимиляции, которая заключалась как в посылке колонистов на север Ямато, так и в размещении представителей этих племен внутри страны. См. Тайка, 3-в этом году.

13. Тукару — видимо, имеется в виду северная часть побережья Японского моря.

14. Об отправлении этого посольства см. Хакути, 5-2-0.

15. Для строения с черепичной крышей требовались стены более прочные, чем обычно. Этим и были вызваны широкомасштабные заготовки дерева. Однако инфраструктура еще не была готова к доставке грузов в таком объеме.

16. См. о нем также 5-7-3. Из рода Сакапибэ (соврем. Сакаибэ) было рекрутировано немало членов миссий в Китай, а также студентов, отправляемых туда на обучение.

17. Дворец в Вопарида (соврем. Оварида) остался недостроенным, а для возведения нового дворца было выбрано место, где ранее размещался дворец Дзёмэй — Вокамото (соврем. Окамото).

18. «Темно-лиловые занавеси» — этими занавесями с четырех сторон ограждалась территория будущего дворца, в середине же воздвигался столб.

19. Соврем. преф. Нара.

20. «Высокая башня» — предполагается, что речь идет о строительстве даосского святилища (НС — И. Т. 2. С. 329, примеч. 28).

21. Путатуки-но Мия — буквально означает «дворец (храм) двух деревьев цуки».

22. Амату-мия — буквально означает «дворец (храм) Неба».

23. Расстояние между этими горами составляет по прямой около 12 км.

24. Неизвестно, когда было отправлено данное посольство.

25. «Страна Токувара» — об этой стране см. свиток XXV, примеч. 196.

26. Остров Амами находится на территории соврем. преф. Кагосима.

27. О горе Суми см. свиток XXII, примеч. 105.

28. «Праздник уламбана» — о нем см. свиток XXII, примеч. 65.

29. Имеется в виду сын государя Ко:току.

30. Соврем. преф. Вакаяма.

31. Монах Тидати отправился в Китай в 7-й луне следующего года.

32. Неизвестно, когда было отправлено данное посольство.

33. Адуми-но Мурази Туратари был назначен послом в Силла в 9-й луне 9-го года правления Тэнти.

34. «180 кораблей» в данном случае указывает на их большое количество.

35. Уезды Агита и Нусиро локализуются в соврем. преф. Акита.

36. Имеется в виду сын принца крови Нака-но Опоэ и Оти-но Ирацумэ, дочери Сога-но Кура-но Ямада-но Исикава Маро.

37. Неясно, что за «смельчаки» имеются в виду. Возможно, так называли членов дружины эмиси.

38. Имеются в виду либо пленные, взятые у других племен эмиси, либо пленные японцы, взятые в плен в результате военных столкновений с ними.

39. Сюань-цзан — знаменитый китайский монах и переводчик буддийских текстов, основатель школы Хоссо (йогачара). Скончался в 664 г. Об учении этой школы см.: Игнатович А. Н. Буддизм в Японии: очерк ранней истории. М.: Наука, 1987. С. 216 — 231.

40. Непонятно, что конкретно имеется в виду.

41. Сога-но Акаэ-но Оми — важный государственный деятель правления Тэнти.

42. См. о нем 3-9-0.

43. В некоторых списках НС указывается, что принцу крови Арима было в это время 19 лет.

44. См. о нем также Тэнти, предварительные записи, 8-я луна; Тэнти, 4 — в этом году.

45. См. о нем также Тэмму, 1-7-7.

46. См. о нем Тайка, 2-3-2.

47. Неясно, что имеется в виду.

48. Так же, как и в нынешней Японии, совершеннолетним считался человек, достигший 21 года.

49. См. о нем также Тэнти, предварительные записи, 8-я луна.

50. О мисипасэ см. Киммэй, 5-12-0.

51. См. о нем также Тэнти, 5 — в этом году.

52. «Колесница, указывающая на юг» — разновидность компаса. Китайское изобретение, представляющее собой колесницу с помещенным на ней магнитом, который постоянно указывал в южном направлении.

53. 6-й год каноэ-сару падает на 6-й год правления Саймэй. Эта ошибка показывает, что составители НС были далеки от овладения китайским календарем.

54. См. о нем Дзёмэй, 3-3-1.

55. Это сообщение в целом совпадает с данными китайских источников. Однако пленение вана и его семьи приходится на 9-ю луну. Так что сведения об этом никак не могли быть доставлены в 7-й луне, даже если поместить данное сообщение (как это предлагают некоторые комментаторы) в записи 6-го года правления Саймэй.

56. Соврем. преф. Сига.

57. Соврем. преф. Нара.

58. Действие вполне типичное для японского понимания природы божеств: власть их распространяется на определенную территорию и потому приношения делаются не какому-нибудь божеству собственно Ямато, а божеству, которому поклонялись сами эмиси.

59. Сирипэси (от айнского shiri-pei) — этот топоним буквально означает «большая река».

60. Сакапибэ-но Мурази Ипасики — другое его имя Ипасуки (2-9-0). Употребление разных имен свидетельствует, вероятно, о том, что составители пользовались различными источниками первичной информации и не сумели добиться окончательной унификации.

61. «В книге Ики-но Мурази Пакатоко» — этот пассаж свидетельствует о том, что составители НС пользовались личными записями царедворцев.

62. «У в стране Тан» — соврем. Цзяннань.

63. Соответствует 659 г.

64. Соврем. залив Хаката.

65. Остров с названием Никави не идентифицирован.

66. Ямато-но Ая-но Нага-но Атапи Арима — этот персонаж фигурирует также в 6-7-16.

67. Лоян — Восточная столица Танского Китая.

68. Из-за сильного ветра морской путь более чем в 600 км был проделан за 3 дня и 2 ночи.

69. Имеется в виду китайский император Гао-цзун (650 — 683).

70. На самом деле в этом месяце было 29 дней.

71. Ответы послов на вопросы об образе жизни эмиси соответствуют китайским классическим представлениям о варварах. На самом деле эмиси практиковали примитивное земледелие и были частично оседлыми.

72. См. о нем Хакути, 5-2-0.

73. Неизвестно, какое обвинение имеется в виду.

74. Весной следующего года войска Тан вкупе с войсками Силла напали на Пэкче.

75. Один из примеров инкорпорирования буддизма в культ предков.

76. Видимо, имеется в виду синтоистский храм Кумано (преф. Симанэ).

77. Возможно, имеется в виду лиана, использовавшаяся при строительстве в качестве веревки.

78. Ипуя — соврем. преф. Симанэ.

79. Ното-но Оми Мамутату — представитель местной знати из рода куни-но мияцуко. Согласно К, его предком был Опоирики-но Микото, сын государя Судзин (К94 — Т. 2. С. 55).

80. «Нинно: ханнякё:» — «Сутра мудрости благодетельных правителей». Имеется в виду та часть сутры «Праджняпарамита», в которой, в частности, утверждается: «Когда в странах поднимаются мятежи, разражаются бедствия или же приходят туда разбойники... вы, правители, должны... читать сутру ”Ниннокё:”, усердно почитать ее в должном месте, установив там 100 статуй будд и 1000 статуй бодхисаттв... пригласив 100 учителей дхармы, чтобы они разъясняли сутру». Эта сутра пользовалась особой популярностью при Дворе на раннем этапе распространения буддизма в Японии. Теряет свое значение в X в.

81. Водяные часы были изобретены в Китае.

82. Как уже отмечалось, подобная церемония имела целью установление отношений зависимости «примитивных» племен от двора Ямато.

83. «Нихон сэйки» — «Записи о поколениях [правителей] Японии». Текст не сохранился. Видимо, один из источников, использовавшихся при составлении НС. Ссылки на него см. также Саймэй, 7-4-0, 7-11-7; Тэнти, 8-10-16.

84. Кэгым — министр Когурё, который отказал Силла в помощи для нападения на Пэкче.

85. Ниже следует продолжение записи от 5-7-3.

86. Имеется в виду г. Чанъань.

87. Имеется в виду г. Лоян.

88. Арима — его полное имя Ямато-но Ая-но Атапи Арима. См. о нем 5-7-3.

89. См. о нем Дзёмэй, 3-3-1.

90. Лижут желчь, чтобы постоянно ощущать горечь поражения и не забывать о возмездии.

91. То есть на границе с Силла.

92. В записи Хакути, 1-2-15 Чхунсон фигурирует как младший брат принца Пхунджан.

93. Об этом см. 7-9-3.

94. Данная песня была явно сочинена по другому поводу. В настоящем контексте описывает ситуацию безнаказанности Силла и предвещает поражения войскам Ямато.

95. Соврем. преф. Окаяма.

96. Имеется в виду дочь Нака-но Опоэ, будущего государя Тэнти.

97. См. о ней также Тэмму, 2-4-14. Стихи этой принцессы крови содержатся в «Манъё:сю:».

98. Соврем. преф. Аити.

99. Соврем. залив Хаката.

100. Нагату — буквально «длинная бухта». Причина переименования этого временного дворца неизвестна.

101. Имеется в виду ван Пэкче Пхунджан.

102. Соврем. преф. Фукуока. Переезд был связан с подготовкой экспедиции на Корейский п-ов.

103. Видимо, имеется в виду некое местное божество, возмущенное несанкционированным вторжением в его владения.

104. Тонэри — в данном случае дети аристократов низкого ранга, находившиеся на службе во дворце.

105. Имеется в виду соврем. остров Чечу, расположенный к юго-западу от Корейского п-ва. Находился под властью Пэкче. С крушением Пэкче местные правители начали самостоятельные сношения с Ямато.

106. Продолжение записи от 6-7-16.

107. Соответствует 661 г.

108. Похожий случай описан в 5-7-3.

109. См. о нем Хакути, 1-2-15.

110. Имеется в виду наследный принц Нака-но Опоэ.

111. Другое возможное толкование: траур длился до 9-го дня, т. е. продолжался 3 дня.

112. См. о нем также Дзито:, 5-9-4, 6-12-14.

113. Соответствует 661 г.

114. Соврем. преф. Сига.

115. Речь идет о записи 6-10-0.

 

(пер. Л. М. Ермаковой, А. Н. Мещерякова)
Текст воспроизведен по изданию: Нихон сёки - анналы Японии. Т. 2. М. Гиперион. 1997

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.