Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

НИХОН СЁКИ

АННАЛЫ ЯПОНИИ

СВИТОК XXIV

Государыня Амэ Тоётакара Икасипи Тарасипимэ. 1

Императрица Ко:гёку 2

Государыня Амэ Тоётакара Икасипи Тарасипимэ была праправнучкой государя Нунакура-но Путотамасики 3, правнучкой принца крови Осисака-но Пикопито Опоэ 4 и дочерью принца Тину. Ее мать звали принцессой Киби. 5

Государыня правила в соответствии с Путем древности.

На 2-м году правления государя Окинага Тарасипи Пиронука 6 она была поставлена супругой государя. Государь Окинага Тарасипи Пиронука скончался в 10-й луне 13-го года своего правления.

[642 г.] 1-й год, весна, 1-я луна,15-й день. Супруга государя взошла на престол. Как и раньше, Сога-но Оми Эмиси был назначен Опооми. Сын Опооми, Ирука, взял в свои руки управление страной и властью своей превосходил отца.

Другое имя Ирука — Куратукури 7.

Воры и разбойники страшились его; вещи, оставленные на дороге, не подбирались.

29-й день. Посол в Пэкче, Адуми-но Мурази Пирабу, 8 ранг дайнин, вернулся из Тукуси на почтовых лошадях и сказал: «Страна Пэкче, услышав о кончине государя, прислала посла с выражением соболезнования. Мы вместе прибыли на Тукуси. Однако я хотел принять участие в похоронах и потому приехал раньше него. Страна его, между тем, находится в великой смуте».

2-я луна, 2-й день. Адуми-но Ямасиро-но Мурази Пирабу, Кусакабэ-но Киси Ипаканэ и Ямато-но Ая-но Пуми-но Атапи Агата 9 были отправлены для того, чтобы встретить посла из Пэкче и расспросить его. Посол отвечал: «Ван Пэкче 10 сказал мне: ”Сэсан 11 постоянно творит дурное. Прошу, чтобы он вернулся [в Пэкче] вместе с послом”». Государыня не разрешила. [125]

Сопровождающие посла Пэкче сказали: «В 11-й луне прошлого года умер Чиджок, ранг тэчвапхён. 12 Кроме того, послы Пэкче сбросили в море послов из Конрон 13. В 1-й луне этого года скончалась мать вана. Кроме того, сын младшего принца Кёги 14, а также его четыре, младшие единоутробные сестры и Кими в должности нэчвапхён 15, а также более сорока сановников были сосланы на остров».

6-й день. Посольство Когурё бросило якорь в гавани Нанипа.

21-й день. Многие сановники были отправлены в уезд Нанипа для осмотра золота, серебра и других даров, привезенных в качестве дани страною Когурё. После того, как посол преподнес всю дань, он сказал: «В 6-й луне прошлого года 16 скончался младший принц. Осенью, в 9-й луне, главный министр Иргасум убил вана [Ённю]. Вместе с ним он убил Ириго Сеса и других, всего числом более ста восьмидесяти человек. Затем он поставил ваном [Поджан], сына младшего принца, а главным министром — своего родственника Тосурю Кимню».

22-й день. В Нанипа для гостей из Когурё и Пэкче был устроен пир. Государыня рекла перед Опооми: «Пусть Тумори-но Муради Опоама отправится послом в Когурё. Пусть Куникату-но Кисикупина отправится послом в Пэкче. Пусть Кусакабэ-но Киси Мато отправится послом в Силла. Пусть Сакамото-но Киси Нагаэ отправится послом в Имна».

24-й день. Призвали Кёги. Он поселился в доме Адуми-но Ямасиро-но Мурази.

25-й день. Для гостей из Когурё и Пэкче был устроен пир.

27-й день. Отбыли посол из Когурё и посол из Пэкче.

3-я луна, 3-й день. Был дождь, а облаков не было. Силла прислала послов с выражением поздравлений по поводу восшествия на престол [Ко:гёку] и послов с выражением соболезнований [в связи с кончиной Дзёмэй].

15-й день. Отбыл посол Силла. В этом месяце шли затяжные дожди.

Лето, 4-я луна, 8-й день. Посол Кёги и его свита посетили государыню.

10-й день. Сога-но Опооми пригласил Кёги из Пэкче и иже с ним в свой дом в Унэби. Он сам разговаривал с ними и подарил одну хорошую лошадь и двадцать листов кованого железа 17. Но Сэсан приглашен не был.

В этом месяце шли затяжные дожди. [126]

5-я луна. 5-й день. Кёги и иже с ним были приглашены наблюдать лучную охоту перед миякэ Ёсами, что в провинции Капути.

16-й день. Корабль посла Пэкче, привезший дань, и корабль Киси бросили якоря в гавани Нанипа.

Киси — это, видимо, посол, назначенный в Пэкче.

18-й день. Посол Пэкче преподнес дань. Киси доложил о своей поездке.

21-й день. Один из сопровождающих Кёги умер.

22-й день. У Кёги умер ребенок. Кёги и его жена горевали о ребенке и не присутствовали на похоронах. По обычаям Пэкче и Силла если кто-то умирает, то родители, братья, мужья и жены, сестры покойного больше никогда не должны смотреть на него. Судя по этому обычаю, они лишены сострадания — все равно как птицы и звери. 18

23-й день. Впервые [в этом году] видели созревший рис. 19

24-й день. Кёги и его жена переехали в дом в Опои, что в Кудара 20. Они послали людей, чтобы похоронить их ребенка в Исикапа.

6-я луна, 16-й день. Прошел маленький дождь.

В этом месяце стояла сильная засуха.

Осень, 7-я луна, 9-й день. Гостья-звезда пересекла луну.

22-й день. Для посла Пэкче Чиджок, ранг тэчвапхён, и его людей был устроен пир.

В одной книге говорится: «Для посла Пэкче Чиджок, ранг тэчвапхён, его сына в ранге тальсоль (имя неизвестно) и Кунсон, ранг ынсоль».

Силачам было приказано бороться 21 перед Кёги. Когда пир был окончен, Чиджок ушел к воротам Кёги, чтобы выказать свое почтение.

23-й день. Юные слуги Сога-но Оми Ирука поймали белого воробья. 22 В тот же день и час некий человек посадил белого воробья в клетку и послал Сога-но Оми Ирука.

25-й день. Сановники говорили друг другу: «В деревнях согласно указаниям папури-бэ 23 убивают коров и лошадей 24, молясь в святилищах многих богов. Или же часто переносят рынки в другие места. 25 Или же молятся богу реки. 26 Толку же никакого нет». Сога-но Опооми отвечал: «Во всех буддийских храмах следует читать сутры Большой Колесницы 27. Нужно покаяться в грехах, как учит нас тому Будда и почтительно молиться о дожде».

27-й день. В саду к югу от Большого храма 28 выставили статуи будд, бодхисаттв и Четырех Небесных Королей. Многих же монахов почтительно попросили читать сутру «Дайункё:» 29 и другие сутры [127] методом тэндоку 30. В это время Сога-но Опооми взял в руки курильницу и, зажегши благовония, творил молитву. 31

28-й день. Прошел маленький дождь.

29-й день. Моления о дожде оказались безуспешны. Поэтому чтение сутр прекратили.

8-я луна, 1-й день. Государыня проследовала в верховья реки Минабути. Преклонив колени, она молилась четырем сторонам света. Обративши свой взор Небу, молила [о дожде]. Тут загремел гром, и пошел ливень. Он продолжался пять дней. Полило всю Поднебесную.

В одной книге говорится: «Пять дней кряду шел дождь, и девять полевых культур 32 уродились».

Народ в Поднебесной радовался и говорил: «Что за высокодобродетельная государыня!»

6-й день. Посол Пэкче Чхамгван и иже с ним отбыли. Им предоставили один большой корабль и три маленьких. В этот день посреди ночи на юго-западе раздались раскаты грома. Подул ветер, пошел дождь. Корабли Чхамгван и его людей были разбиты и пристали к берегу.

13-й день. Ранг сё:току был дарован заложнику из Пэкче Чанпок, ранг тальсоль. Гостям со средними и низкими рангами было даровано повышение на одну степень. В соответствии с рангами были розданы подарки.

15-й день. Чхамгван из Пэкче и его людям был предоставлен корабль, на котором они отбыли.

16-й день. Отбыл посол из Когурё.

26-й день. Отбыли послы из Пэкче и Силла.

9-я луна, 3-й день. Государыня повелела Опооми так: «Желаю построить большой храм Будды. 33 Пусть из Апуми и Коси будут доставлены рабочие».

Имеется в виду храм Кудара.

Кроме того, всем провинциям была вменена трудовая повинность, чтобы строить корабли.

19-й день. Государыня повелела Опооми так: «Желаю, чтобы за время начиная с луны нынешней и кончая луной двенадцатой был построен дворец. Пусть из всех провинций доставляют лес. Пусть от Апуми на востоке и до Аги на западе будут доставлены рабочие».

21-й день. Несколько тысяч эмиси из провинции Коси объявили о своей покорности. [128]

Зима, 10-я луна, 8-й день. Случилось землетрясение, шел дождь.

9-й день. Случилось землетрясение. В эту ночь было землетрясение и шел дождь.

12-й день. Для эмиси при дворе был устроен пир.

15-й день. Сога-но Опооми принимал эмиси в своем доме и любезно расспрашивал их. В этот день корабль из Силла с посольством соболезнования и корабль с посольством поздравления бросили якорь у острова Ики.

24-й день. Ночью было землетрясение.

В этом месяце были отданы летние распоряжения. 34 Шел дождь, а облаков не было.

11-я луна, 2-й день. Шел ливень, была гроза.

5-й день. Ночью раздался удар грома на северо-западе.

8-й день. Раздалось пять ударов грома на северо-западе.

9-й день. Было тепло, как будто настала весна.

10-й день. Прошел дождь.

11-й день. Было тепло, как будто настала весна.

13-й день. Раздался удар грома на севере, поднялся ветер.

16-й день. Государыня отпраздновала Праздник вкушения нового урожая. В этот день принцы крови и Опооми вкусили нового риса.

12-я луна, 1-й день. Было тепло, как будто настала весна.

3-й день. Гром гремел пять раз днем и два раза ночью.

13-й день. Начались похороны государя Окинага Тарасипи Пиронука 35. В этот день Косэ-но Оми Токода 36, ранг сё:току, произнес прощальное слово от имени принца Опомата 37. Потом от имени принца крови Кару 38 прощальное слово произнес Апата-но Оми Посомэ 39, ранг сё:току. Потом прощальное слово произнес Опотомо-но Мурази Умакапи 40 от имени Опооми.

14-й день. Окинага-но Ямада-но Кими произнес прощальное слово с перечислением [правивших ранее] государей.

20-й день. Раздалось три удара грома на северо-востоке.

21-й день. Государь Окинага Тарасипи Пиронука был погребен на холме Намэпасама 41.

В этот день государыня переместилась во дворец Вопарида.

В одной книге говорится: «Во временный дворец к югу от дворца престолонаследника». [129]

23-й день. Ночью раздался удар грома. Звук был такой, будто что-то раскалывается.

30-й день. Было тепло, как будто настала весна.

В этом году Сога-но Опооми Эмиси поставил храм предков в Такамия, что в Кадураки 42 и исполнил танец восьми рядов 43. Он также сложил такую песню:

Чтобы перейти

Реку Оси-но Пиросэ

В Ямато,

Завязываю тесемки штанов,

Завязываю пояс. 44

И еще он заранее поднял на строительство парной гробницы весь народ в стране и сто восемьдесят бэ. Одна ее часть называлась Опомисасаги 45 и предназначалась для Опооми. Другая называлась Комисасаги 46 и предназначалась для Ирука-но Оми. Он хотел, чтобы после его смерти люди не облагались трудовой повинностью. Кроме того, он собрал всех людей Мибу 47, служивших Камитумия, и приказал им строить гробницу. Тут принцесса Камитумия-но Иратумэ 48 рассердилась и возопила: «Сога-но Оми желает сам завладеть страной и совершает много дурного. В Небе не бывает двух солнц, в стране не бывает двух государей. Отчего же он хочет использовать народ для отбытия трудовой повинности так, как желает его сердце?» С этого времени ее ненависть стала крепнуть, и в конце концов она погибла вместе со всеми.

Этот год был годом мидзуноэ-тора.

[643 г.] 2-й год, весна, 1-я луна, 1-й день. Большие облака пяти цветов 49 заполнили небо и только на северо-востоке их не было. Отовсюду из земли поднимался синий туман.

10-й день. Поднялся сильный ветер.

2-я луна, 20-й день. Впервые [в этом году] наблюдали цветение персика.

25-й день. Прошел град и побил цветы на травах и деревьях.

В этом месяце дул ветер, гремел гром, шел дождь со снегом. Соблюдались зимние предписания.

Местные жрицы 50 сломили ветки 51, облачились в юпу 52 и, узнав, когда Опооми будет переправляться через мост 53, наперебой произносили божественные слова 54. Жриц было много, и слов их нельзя было разобрать. [130]

3-я луна, 13-й день. В доме приемов гостей из Пэкче и в домах людей случился пожар.

25-й день. Заморозки побили цветы на травах и деревьях. Поднялся ветер, гремел гром, шел дождь со снегом. Соблюдались зимние предписания.

Лето, 4-я луна, 7-й день. Поднялся сильный ветер, шел дождь.

5-й день. Поднялся ветер, было холодно.

20-й день. Дул западный ветер, было холодно. Люди одевали одежды из хлопка в три слоя.

21-й день. Управитель Тукуси прислал конного гонца с донесением государыне: «Принц, сын вана Пэкче, младший брат Гёки, прибыл сюда вместе с посольством, доставившим дань».

25-й день. Из провинции О:ми доносили: «Прошел град. Градины были размером в один сун».

28-й день. Государыня проследовала из своего временного дворца в новый дворец Итапуки в Асука.

5-я луна, 16-й день. Было затмение луны.

6-я луна, 13-й день. Управитель Тукуси прислал конного гонца с донесением государыне: «Когурё отправила посла к государыне». Когда сановники услышали это, они стали говорить друг другу: «Когурё не являлась ко двору с года цути-тонои. 55 А в этом году они приезжают».

23-й день. Корабль из Пэкче с данью бросил якорь в гавани Нанипа.

Осень, 7-я луна, 3-й день. Несколько сановников были направлены в уезд Нанипа для осмотра дани, привезенной страной Пэкче. Сановники спросили посла относительно дани: «Дань, привезенная ныне, меньше, чем в прошлый раз. Дары для Опооми — такие же, что были возвращены в прошлый раз. 56 Даров для сановников нет. Все не так, как раньше. Отчего?» Главный посол Часа, ранг тальсоль, и заместитель посла Кунсон 57, ранг ынсоль, отвечали совместно так: «[Остальное] будет немедленно доставлено». Часа был сыном заложника Муджа, ранг тальсоль.

В этом месяце вода в пруду Мамута стала сильно вонять. Она была покрыта маленькими насекомыми. Рот у них был черным, а тело — белым.

8-я луна, 15-й день. Вода в пруду Мамута 58 стала как сок индиго. Мертвые насекомые покрыли ее поверхность. Вода в водосточных канавах стала вязкой на три или четыре суна. Рыбы большие и маленькие стали вонять, как если бы они сдохли летом. Есть их было нельзя. [131]

9-я луна, 6-й день. Государь Окинага Тарасипи Пиронука 59 был погребен в гробнице Осисака 60.

В одной книге говорится: «Государь Пиронука — это государь Такэти». 61

11-й день. Умерла Киби-но Сима, бабушка государыни.

17-й день. Государыня повелела Пази-но Саба-но Мурази Витэ 62 наблюдать за похоронами своей бабушки. Государыня неотлучно находилась у постели бабушки с тех пор, как та занемогла, и до начала траура, и без устали заботилась о ней.

19-й день. Бабушка государыни была погребена на холме Маюми 63.

В этот день прошел ливень с градом.

30-й день. Трудовая повинность по сооружению могилы бабушки государыни была исполнена. Оми, мурази и томо-но миятуко были розданы одежды, каждому — в соответствии с рангом.

В этом месяце вода в пруду Мамута постепенно стала белой. Запах вони исчез.

Зима, 10-я луна, 3-й день. Для сановников и томо-но миятуко в дворцовом саду был задан пир. Обсуждался вопрос о присуждении рангов. В результате государыня повелела управителям провинций 64: «Поступать, как было сказано в прошлом распоряжении, без изменений. Возвратиться к местам службы и быть внимательными к делам управления».

6-й день. Сога-но Опооми Эмиси из-за болезни не смог явиться ко двору. Тайно вручил он свою лиловую шапку Ирука, награждая его званием Опооми. 65 Он также позвал Мононобэ-но Опооми, младшего брата [Ирука]. Бабушка Опооми была младшей сестрой Мононобэ-но Югэ-но [Мория] Опомурази. Унаследовав сокровища матери, он обрел влияние в этом мире.

12-й день. Сога-но Оми Ирука решил отстранить принцев Камитумия 66 и поставить государем Пурупито-но Опоэ 67. В это время дети распевали такую песенку:

На вершине скалы

Обезьянка готовит рис.

Но пройдут мимо

И съедят его у тебя,

О старик-горный козел.

Сога-но Оми Ирука сильно не нравилось, что принцы Камитумия имеют славное имя и обладают влиянием в Поднебесной, и он решил бросить им вызов. [132]

В этом месяце вода в пруду Мамута снова стала прозрачной.

11-я луна, 1-й день. Сога-но Оми Ирука послал Косэ-но Токода-но Оми 68, ранг сё:току, и Пази-но Саба-но Мурази [Витэ], ранг дайнин, чтобы они схватили принца Ямасиро-но Опоэ и иже с ним в Икаруга.

В одной книге говорится: «Войско во главе с Косэ-но Токода-но Оми и Ямато-но Умакапи-но Обито».

Раб Минари и несколько десятков слуг 69 стали обороняться. Пази Саба-но Мурази погиб от стрелы. Войско испугалось и отступило. Воины говорили друг другу: «Один человек, который стоит тысячи других — это сказано о Минари». Ямасиро-но Опоэ взял кости лошади и забросил их в спальню. Потом вместе со своей младшей супругой и детьми ему удалось бежать. Он скрылся на горе Икома 70. За ним последовали: Мива-но Пуми-но Кими, тонэри Тамэ-но Мурази и его дочь, Уда-но Мороси и Исэ-но Абэ-но Катабу.

Косэ-но Токода-но Оми и иже с ним сожгли дворец Икаруга. Среди пепла они нашли кости и ошибочно подумали, что это останки принца. Они сняли осаду и отступили. Принц же Ямасиро-но Опоэ и его люди пребывали на горе четыре или пять дней, лишенные питья и пищи. Тут вышел Мива-но Пумия-но Кими и посоветовал так: «Прошу вас — отправимся в миякэ Пукакуса 71, там сядем на коней и поскачем в восточные земли 72. Пусть люди Мибу 73 станут нашим оплотом. Там соберем войско и вернемся для сражения. И победа будет за нами». Принц Ямасиро-но Опоэ и иже с ним отвечали: «Если сделаем так, как говоришь, победа непременно будет за нами. Однако в сердце своем желаем десять лет не беспокоить людей. Как один человек может [осмелиться] причинять беспокойство десяти тысячам людей? Не хотим, чтобы потом говорили, что из-за нас кому-то пришлось оплакивать своих отцов и матерей. Разве зовется смелым только тот, кто побеждает в битве? Разве не тот зовется героем, кто укрепляет страну, принося себя в жертву?»

Один человек увидел издалека принцев Камитумия в горах. Он вернулся и поведал о том Ирука. Ирука выслушал его и пришел в страх великий. Он немедленно поднял войска и сообщил о местонахождении принца Такамуку-но Оми Куниоси 74, сказав ему так: «Немедленно отправляйся на гору и схвати принца». Куниоси отвечал: «Я должен защищать государев дворец и никуда не пойду». Тогда Ирука решил выступить сам. В это время прибыл принц Пурупито-но Опоэ и спросил, задыхаясь: «Куда ты отправляешься?» Ирука поведал [133] ему обо всем. Принц Пурупито сказал: «Пока есть нора — крыса жива; когда норы лишается — погибает». Поэтому Ирука остался на месте. Он послал войска на гору Икома, чтобы они разыскали [принцев Камитумия]. Но они никого не смогли обнаружить.

Принц же Ямасиро-но Опоэ и иже с ним вернулись с горы и прибыли в храм Икаруга. Тогда военачальники приказали войску окружить храм. Принц Ямасиро-но Опоэ велел Мива-но Пуми-но Кими передать военачальникам: «Если бы я поднял войска и напал на Ирука, я бы несомненно одержал победу. Но я не хотел, чтобы из-за меня одного пострадали люди. Поэтому отдаю себя в руки Ирука». Он, его дети и младшие братья с младшими женами одновременно задушили себя. В это время пятицветные стяги с зонтами засияли в небе под звуки музыки и повисли над храмом. Люди увидели это и закричали. Потом [стяги с зонтами] указали на Ирука. Эти стяги с зонтами превратились в черное облако, и Ирука не мог ничего видеть.

Сога-но Опооми Эмиси, услышав, что Ирука нанес сокрушительное поражение принцу Ямасиро-но Опоэ и его людям, пришел в ярость и поносил его, сказав так: «Что за глупое и злое дело совершил ты, Ирука! Ведь теперь твоя судьба подошла к концу!»

Люди того времени толковали вышеприведенную песню так: «”Вершина скалы” — это Камитумия. ”Обезьянка” — это Паяси-но Оми.

Паяси-но Оми — это Ирука. 75

”Готовит рис” — подготовка к сожжению Камитумия. ”Но пройдут мимо и съедят его у тебя, о старик-горный козел” — уподобляет седину принца Ямасиро горному козлу. Или же это обозначает, что он оставил свой дворец и скрылся далеко в горах».

В этом году принц-престолонаследник Пхунджан 76 из Пэкче выпустил на горе Мива четыре роя пчел и кормил их. Но они не размножились.

[644 г.] 3-й год, весна, 1-я луна, 1-й день. Накатоми-но Камако-но Мурази 77 был назначен главным жрецом 78. Он отказывался от должности трижды. Сказавшись больным, он удалился в Мисима 79. В это время у принца Кару болела нога, и он не являлся ко Двору. Накатоми-но Камако-но Мурази был дружен с ним с давних пор. Поэтому он отправился к нему во дворец и ночью ухаживал за ним. Принц Кару, зная, что Накатоми-но Камако-но Мурази был человеком тонким и чувствительным и что ему претила всякая невоспитанность, [134] послал свою любимую младшую супругу из рода Апэ, чтобы она прибрала отдельную комнату и постелила ему новую высокую подстилку. Все было сделано так, чтобы он ни в чем не нуждался, и уважение, ему оказанное, не знало примера. Накатоми-но Камако-но Мурази расчувствовался от оказанной ему встречи и сказал тонэри так: «Доброта, с которой со мной обращаются, превосходит мои ожидания. Кто может помешать ему стать властелином Поднебесной?» Тонэри передал его слова принцу. Принц же сильно обрадовался.

Накатоми-но Камако-но Мурази с рождения обладал преданным и верным нравом, и сердцем был готов прийти на помощь. Он негодовал на Сога-но Оми Ирука за то, что он нарушил порядок в отношениях между государем и подданным, между старшими и младшими и внес в страну раскол. Он входил в сношения с разными принцами, стараясь найти правителя достойного и мудрого. И хотя сердце его склонялось к Нака-но Опоэ, но, пребывая в отдалении, он не мог сказать о своем сокровенном желании. Однажды он играл на стороне Нака-но Опоэ в мари 81 возле дзельквы в храме Хо:ко:дзи 82 и увидел, что принц уронил туфлю вместе с мячом. Подняв ее, он преклонил колени и почтительно поднес ее. Нака-но Опоэ тоже преклонил колени и вежливо принял ее. С тех пор они прониклись друг к другу добрыми чувствами и говорили друг другу, что было у каждого на уме, не скрывая ничего. Позже они стали опасаться, что их частые встречи могут вызвать подозрение. Взяв в свои руки желтые свитки 83, каждый из них постигал учение Чжоу-гуна 84 под руководством учителя Минабути 85. По дороге туда и обратно, находясь плечом к плечу, они тайно совещались и ни в чем у них не было разномыслия. И Накатоми Камако-но Мурази посоветовал [принцу] так: «Для большого дела нужны помощники. Прошу тебя взять в младшие супруги старшую дочь Сога-но Кура-но Ямада-но Маро 86. Когда брачные отношения будут установлены, мы сможем рассказать ему о наших намерениях. И не будет дороги к успеху короче, чем эта».

Нака-но Опоэ выслушал его и сильно обрадовался. Он поступил так, как тот ему посоветовал. Накатоми-но Камако-но Мурази сам отправился [к Сога-но Кура-но Ямада-но Маро] в качестве свата и все уладил. Однако в назначенную [для свадьбы] ночь старшую дочь похитил ее родственник.

Родственника звали Муса-но Оми.

Кура-но Ямада-но Оми был испуган и горевал. Он смотрел вверх и смотрел вниз, не зная, что ему делать. Младшая дочь, видя огорчение [135] отца, приблизилась к нему и спросила: «О чем горюешь, чем озабочен?» Отец рассказал ей. Младшая дочь сказала: «Не горюй, прошу тебя. Предложи меня, еще не поздно». Отец тогда сильно обрадовался и предложил младшую дочь. Она служила мужу с чистым сердцем, и он ни в чем не знал отказа. Накатоми-но Камако-но Мурази советовал Нака-но Опоэ: Сапэки-но Мурази Комаро и Кадураки-но Вакаинукапи-но Мурази Амита 87, говоря то-то и то-то.

3-я луна. Сова вывела птенцов в кладовой, принадлежавшей Тоюра-но Опооми в его доме в Опоту 88.

Из провинции Ямато докладывали: «Недавно Осисака-но Атапи из уезда Уда отправился с мальчиком на прогулку по снегу.

Имя [Осисака-но Атапи] неизвестно.

Они взобрались на гору Уда и там увидели лиловые грибы на снегу. Высотой они были в шесть сунов и росли на площади в четыре тё:. Мальчик сорвал их и по возвращению показал в соседнем доме. Все сказали: ”Впервые видим”. Подумали, что это ядовитые грибы. Однако Осисака-но Атапи и мальчик сварили их и съели. Они оказались очень вкусными. На следующий день пошли за ними снова, но не нашли ни одного. Поскольку Осисака-но Атапи и мальчик съели грибной суп, они не болели и жили долго». Кто-то сказал так: «Может быть местные люди не знали про траву сисо: 89 и ошибочно назвали ее грибом?»

Лето, 6-я луна, 1-й день. Опотомо-но Умакапи-но Мурази 90 преподнес государыне лилию 91. Стебли ее были длиной в восемь сяку. Они были разъединены внизу, а наверху сходились в один.

3-й день. Из уезда Сики-но Ками 92 докладывали: «Один человек днем увидел на горе Мива спящую обезьяну. Украдкой он взял ее за локоть, не причинив ей вреда. Обезьяна с закрытыми глазами пропела так:

Пусть возьмет мою руку

Мягкая рука

Мужчины, что стоит

На горе напротив.

Чья же грубая рука,

Грубая рука

Берет мою руку? 93

Этот человек удивился и поразился песне обезьяны. Он отпустил ее и ушел». По прошествии нескольких лет [стало понятно, что эта [136] песня] обозначала, что Сога-но Куратукури 94 окружил принцев Камитумия на горе Икома. 94

6-й день. Среди лотосов в пруду Туруги 96 нашелся один с двумя цветками на одном стебле. Тоюра-но Опооми настаивал, не имея на то оснований: «Это счастливый знак: Сога-но Опооми будет процветать». Он нарисовал его золотой тушью и преподнес [картину] Будде высотой в один дзё: и шесть сяку в великом храме Хо:ко:дзи.

В этом месяце местные жрицы сломили ветки, облачились в юпу и, узнав, когда Опооми будет переправляться через мост, наперебой произносили божественные слова. Жриц было много, и слов их нельзя было разобрать. 97 Старые люди говорили: «Это знак перемен». В это время распевали три песни. 98 В первой из них говорилось так:

Издалека-далека

Слова слышны:

Заросли Сима.

Во второй говорилось так:

В далеком

Асано

Фазаны шумят.

Хоть я спал,

А люди шумели.

В третьей говорилось так:

Не знаю лица,

Не знаю и дома

Того, кто повел

Меня в рощу

И спал там со мной.

Осень, 7-я луна. Человек по имени Опопубэ-но Опо из окрестностей реки Пузи, что в земле Адума, убеждал людей из деревни поклоняться насекомому, говоря: «Это — божество страны Токоё 99. Тот, кто будет поклоняться насекомому, обретет богатство и долгую жизнь». Жрицы же ложно передавали божественные слова: «Люди бедные, если они будут поклоняться божеству Токоё, обретут богатство, а старики снова станут молодыми». Поэтому они еще и еще раз предлагали людям выбрасывать богатства из своих домов, выставляли сакэ, выставляли овощи и шесть видов мяса 100 возле дорог. Они заставляли людей кричать: «Новое богатство пришло!» В городах и деревнях клали насекомое из [137] Токоё в чистое место, пели и танцевали, призывая счастье, и выбрасывали свои сокровища. Но ничего у них не прибавлялось, а ущерб был очень велик. Тогда Пада-но Миятуко Капакату 101 из Кадо не понравилось, что народ введен в заблуждение, и он зарезал Опопубэ-но Опо 102. Жрицы испугались и перестали поклоняться [насекомому]. Люди того времени сочинили песню, в которой говорилось так:

Утумаса 103

Убил-зарубил

Бога Токоё,

О котором молва шла,

Что он — бог из богов.

Это насекомое обычно плодится на мандариновом дереве. Или же на посоки 104. Длиной оно в четыре суна, толщиной — в большой палец. Цвет его — зеленый, с черными пятнышками. Очень похоже на шелковичного червя.

Зима, 11-я луна. Сога-но Опооми Эмиси и его сын Ирука-но Оми поставили рядом свои дома на холме Умакаси 105. Дом Опооми назвали Верхним Дворцом. Дом Ирука назвали Нижним Дворцом. Их сыновей и дочерей стали называть принцами и принцессами. Дома окружили палисадом, а возле ворот устроили склад оружия. У каждых ворот поставили по кадке с водой и по нескольку десятков багров на случай пожара. Там постоянно стояли силачи с оружием в руках и охраняли дом.

Опооми приказал Нага-но Атапи 106 построить храм Будды Поконуки на горе Опонипоно 107. Кроме того, он поставил дом на восточном склоне горы Унэби и вырыл ров, сделав из дома крепость. Построил там оружейный склад и доставил туда стрелы. Входил он или выходил — всегда его окружало пять десятков воинов. Этих богатырей называли «отрядом из Адума». 108 Люди из многих родов прибывали туда и ждали у ворот. Он считал себя отцом, их — детьми. Ая-но Атапи и его люди все время находились у этих двух домов.

[645 г.] 4-й год, весна, 1-я луна. На вершинах гор, возле рек, у святилищ и храмов Будды издалека видели нечто. Кроме того, слышали верещание обезьян — числом в один или два десятка. Подходили ближе и никого не видели. Только слышали пыхтенье. А никого видно не было.

В старой книге говорится так: «В этом году столицу перенесли в Нанипа. 109 Это было предзнаменованием того, что дворец Итапуки 110 превратится в развалины». [138]

Люди того времени говорили так: «Это посланцы великого божества Исэ 111». Лето, 4-я луна, 1-й день. Студенты-монахи, [вернувшиеся] из Когурё, говорили: «Наш товарищ-студент Куратукури-но Токуси 112 подружился с тигром и выучился у него таким умениям: превращать высохшую гору в зеленую; превращать желтую землю в белую воду; другим диковинным уменьям, всех которых не перечислить. Кроме того, тигр дал ему свою иглу 113, сказав: ”Пусть никто из людей о ней не узнает! Если лечить ей, то не будет болезни, которую не вылечишь”. Как он и сказал, лечение помогало от всего. Токуси всегда прятал иглу внутри столба. Потом тигр разрушил столб, забрал иглу и убежал. Страна Когурё, узнав, что Токуси задумал возвратиться, опоила его ядом, и он умер».

6-я луна, 8-й день. Нака-но Опоэ тайно сказал Кура-но Ямада-но Маро-но Оми так: «В тот день, когда три корейских страны принесут дань, ты обязательно прочтешь им это письмо». Потом он рассказал ему о своем плане убить Ирука. Маро-но Оми согласился.

12-й день. Государыня пребывала в Опоандоно 114. Там присутствовал Пурупито-но Опоэ. Накатоми-но Камако-но Мурази знал, что Сога-но Ирука-но Оми был от рождения очень подозрителен и носит с собой меч днем и ночью, и велел танцорам отцепить [свои мечи]. Ирука-но Оми засмеялся и отцепил свой меч. Затем вошел и занял свое место. Кура-но Ямада-но Маро-но Оми вышел вперед и стал читать послание от трех корейских стран. 115 Тут Нака-но Опоэ приказал стражникам у ворот одновременно затворить все двенадцать ворот, чтоб не выйти, не войти. Затем созвал стражников в одно место и обещал раздать им подарки. Потом Нака-но Опоэ сам взял длинное копье и спрятал его в помещении. Люди Накатоми-но Камако-но Мурази охраняли его, держа в руках луки и стрелы. Ама-но Инукапи-но Мурази Катумаро был послан, чтобы передать Сапэки-но Мурази Комаро и Кадураки-но Вакаинукапи-но Мурази Амита ларец с двумя мечами и сказать им: «Поторопитесь и немедленно зарубите его!» От страха Комаро и иже с ним стошнило съеденным ими рисом. Накатоми-но Камако-но Мурази понуждал их и ободрял. Кура-но Ямадо-но Маро-но Оми боялся того, что он кончит читать послание раньше, чем явится Комаро и иже с ним. Его тело покрылось ручейками пота, голос дрожал, руки тряслись. Куратукури-но Оми спросил его подозрительно: «Отчего ты дрожишь и трясешься?» Ямада-но Маро отвечал: «Боюсь оттого, что государыня рядом — вот пот сам собой [139] и льется». Нака-но Опоэ, видя, что Комаро и иже с ним страшатся силы Ирука и медлят выступить, закричал «А-а!» и вместе с Комаро и другими они вдруг бросились с мечами на Ирука, поразив его в голову и плечо. Ирука от неожиданности вскочил. Комаро же поразил его мечом в ногу. Ирука подкатился к государыне и попросил: «Ты — дочь Неба, что наследует Солнцу. Твой слуга не совершил ничего дурного. Прошу тебя провести расследование».

Государыня была сильно удивлена и сказала Нака-но Опоэ так: «Ничего не понимаю. Что здесь происходит?» Нака-но Опоэ распростерся на земле и докладывал: «Куратукури задумал разрушить небесные храмы и прекратить линию наследования Солнцу. Разве Куратукури должен стать наследником Неба?»

Куратукури — это другое имя Сога-но Ирука.

Тут государыня поднялась со своего места и проследовала вглубь дворца. Сапэки-но Мурази Комаро и Вакаинукапи-но Мурази Амита зарубили Ирука. В этот день шел дождь, и сад был залит водой. Труп Куратукури покрыли циновками. Пурупито-но Опоэ увидел это и отнес [труп] в свой дворец. Он сказал людям: «Корейцы убили Куратукури-но Оми.

Имеется в виду, что по вине корейских правителей.

Сердце мое болит». Затем он вошел в опочивальню, затворил дверь и не выходил оттуда.

Нака-но Опоэ прибыл в храм Хо:ко:дзи, превратив его в крепость. Все принцы крови, принцы, сановники, оми, мурази, томо-но миятуко, куни-но миятуко последовали за ним. Были посланы люди, чтобы доставить тело Куратукури-но Оми к Опооми Эмиси. Тогда Ая-но Атапи собрали всех своих родичей, одели доспехи, взяли оружие и объединились в войско, придя на помощь Опооми. Нака-но Опоэ послал военачальника Косэ-но Токоёа-но Ами, чтобы он сказал врагам, что с тех пор, как земля отделилась от неба, существуют господа и подчиненные, а также с тем, чтобы он узнал у них об их намерениях. Такамуку-но Оми Куниоси 116 сказал Ая-но Атапи так: «Нас убьют из-за старшего сына. 117 И Опооми тоже будет сегодня или завтра несомненно казнен. В таком случае за кого мы будем биться и какой смысл в том, что мы будем казнены?» Сказав так, он бросил меч с луком и скрылся. Восставшие последовали за ним и рассеялись.

13-й день. Сога-но Оми Эмиси и иже с ним перед тем как быть казненными сожгли «Записи государей», «Записи страны» 118 и [140] сокровища. Пунэ-но Пубито Эсака быстро выхватил охваченные пламенем «Записи страны» и преподнес их Нака-но Опоэ. В этот день было дозволено похоронить в могилах останки Сога-но Оми Эмиси и Куратукури. Было дозволено и оплакивать их. Тогда же один человек стал растолковывать приведенную выше первую песню, говоря: «Место, где говорится ”Издалека-далека слова слышны: заросли Сима” указывает на строительство дворцов у дома Сима-но Опооми 119 и на тайный сговор Нака-но Опоэ с Накатоми-но Камако-но Мурази, в результате чего они решили убить Ирука. Вторая песня, в которой говорилось, что ”в далеком Асано фазаны шумят. Хоть я спал, а люди шумели”, указывает на доброту принцев Камитумия и на их безгреховность — хотя Ирука и убил их. Сами они не смогли отомстить, но люди, посланные Небом, убили его. Третья песня, в которой говорилось, что ”Не знаю лица, не знаю и дома того, кто повел меня в рощу и спал там со мной”, указывает на Ирука-но Оми, который был неожиданно убит во дворце руками Сапэки-но Мурази Комаро и Вакаинукапи-но Мурази Амита».

14-й день. [Государыня] отреклась от трона в пользу принца Кару 120. Нака-но Опоэ был назначен престолонаследником.

КОНЕЦ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОГО СВИТКА

Комментарии

1. Амэ Тоётакара Икасипи Тарасипимэ — имя может быть переведено как «небо — обильный — сокровище — грузный — солнце — достаточный».

2. Ко:гёку — имя государыни может быть переведено как «государь—предел».

3. Имеется в виду государь Бидацу.

4. См. о нем Бидацу, 4-1-9.

5. Имеется в виду внучка государя Киммэй.

6. Речь идет о государе Дзёмэй.

7. Куратукури — это имя соответствует фамилии кормилицы Ирука.

8. Полное имя этого посла в Пэкче — Адуми-но Ямасиро-но Мурази Пирабу. См. о нем 1-2-2.

9. См. о нем Дзёмэй, 11-7-0.

10. «Ван Пэкче» — имеется в виду Ыйджа, взошедший на трон в 641 г.

11. Предполагается, что речь идет об одном из заложников, присланных Пэкче. Нахождение заложников Пэкче при дворе Ямато означало признание Пэкче своей зависимости от Японии.

12. В записи 1-7-22 говорится, что он прибыл в Ямато в качестве посла. Ранг тэчвапхён (чвапхён) — первый в чиновничьей иерархии Пэкче.

13. Конрон — в точности неизвестно, какая страна имеется в виду. Предполагается, что так назывался обширный район, который располагался на территории современного Вьетнама, Камбоджи, Таиланда, юга Бирмы, Малайского п-ва.

14. Вероятно, один из принцев.

15. Нэчвапхён — неизвестно, что это за должность.

16. Согласно данным корейских и китайских хроник, указанные ниже события имели место в 642 г. Иргасум в «Самгук саги» именуется Кэсомуном.

17. Листы кованого железа в большом количестве обнаруживаются в курганных захоронениях.

18. Видимо, в данном случае мы впервые сталкиваемся с утверждением о «нецивилизованности» народов, населяющих Корейский п-ов, что, вероятно, связано с процессами национального самоосознания, происходившими в Японии. Других подтверждений о данном «нецивилизованном» обычае не обнаружено.

19. Благоприятное знамение.

20. Соврем. столичный округ Осака.

21. Для обозначения борьбы в данном случае впервые используется термин сумо. Впоследствии турниры по борьбе сумо проводились именно в 7-й луне.

22. «Поймали белого воробья» — благоприятное знамение.

23. Папури-бэ (соврем. хафури-бэ) — в НС—И. Т. 2. С. 240, коммент. 16 говорится, что, видимо, имеются в виду те деревенские жители, которые были ответственны за отправление определенных обрядов. Нам такое толкование представляется недостаточным. Все нижеперечисленные ритуалы имеют однозначно китайское происхождение. Их отправление, равно как и обращение к буддизму с молениями о дожде, не приносит результатов. И только моление государыни (т. е. верховной жрицы синто) вызывает дождь. Составители хроники имплицитно утверждают, что силы природы находятся «в ведении» синтоистских божеств.

24. Китайский обычай жертвоприношений не получил в Японии широкого распространения, хотя письменными источниками и зафиксированы отдельные случаи отправления этого ритуала.

25. Имеется в виду китайский ритуал вызывания дождя. Рынок переносят на новое место, а в прежнем затворяют ворота и проводят моление.

26. Китайский обряд испрашивания дождя у духа реки.

27. «Сутра Большой Колесницы» — т. е. сутра махаяны.

28. «Большой Храм» — имеется в виду Кудара-дэра.

29. «Дайункё:» — буквально «Сутра больших облаков».

30. «Метод тэндоку» — буквально «чтение переворачиванием», т. е. когда читается не вся сутра, а только ее наиболее репрезентативные части.

31. То есть Сога выступает здесь как первосвященник буддизма, причем моление его неудачно. Данная серия сообщений подготавливает аудиторию к скорому исчезновению Сога из придворной жизни.

32. «Девять полевых культур» — согласно китайским представлениям, это зерновые, бобовые и конопля.

33. Имеется в виду храм Кудара-дэра.

34. Фиксация аналогичных распоряжений содержится также в записях за 2-ю и 3-ю луны 2-го года правления Ко:гёку. Согласно китайским представлениям, несоблюдение Двором сезонных ритуалов ведет к непогоде и другим природным бедствиям. Поэтому трудно сказать, что имеется в виду под «летними распоряжениями» в разгар зимы.

35. Имеется в виду государь Дзёмэй.

36. Первое появление в хронике этого влиятельного царедворца. См. о нем также 2-11-1; Тайка, 1-7-10, 5-4-20; Саймэй, 4-1-13.

37. Сын Бидацу. Был одним из старейших в правящем роде, приходился Дзёмэй дядей, что, видимо, и послужило основанием для произнесения прощального слова от его имени.

38. Будущий государь Ко:току. Приходился государю Дзёмэй племянником.

39. См. о нем также Суйко, 19-5-5.

40. См о нем также Дзёмэй, 4-10-4.

41. Соврем. преф. Нара.

42. Соврем. преф. Нара.

43. «Танец восьми рядов» (ятура-но мапи, соврем. яцура-но маи) — этот танец китайского происхождения исполнялся 64 участниками, выстроенными в квадрат. Его проведение считалось прерогативой императора.

44. Традиционное толкование данной песни гласит, что в ней имеется в виду желание Сога перейти реку, ограничивающую владения этого рода, и завладеть Поднебесной.

45. Опомисасаги — буквально «большая гробница».

46. Комисасаги — буквально «малая гробница».

47. «Люди Мибу» — зависимая категория населения, находившаяся в услужении у государевой фамилии (в данном случае — у Сё:току-тайси).

48. Имеется в виду дочь Сё:току-тайси.

49. «Облака пяти цветов» — т. е. голубой, желтый, красный, белый и черный. Пятицветные облака считались благоприятным предзнаменованием. В данном случае они предвещают гибель Сога-но Эмиси.

50. «Местные жрицы» — имеются в виду жрицы камунаки (соврем. каннаги).

51. Имеются в виду ветви священных деревьев, вроде сакаки.

52. Юпу — род накидки белого цвета, изготавливаемой из конопли или же бумажного дерева. Использовалась при отправлении синтоистских ритуалов.

53. Традиционно считается, что речь идет о моменте, когда Сога-но Эмиси направляется в Храм Предков для совершения «танца восьми рядов» (см. 1—в этом году).

54. «Божественные слова» — т. е. прорицания божеств, содержание которых остается неясным.

55. То есть с 11-го года правления Дзёмэй. Однако в записях НС за это время сведений о прибытии послов Когурё не содержится. Кроме того, данные сведения противоречат записям НС о прибытии миссии Когурё во 2-ю луну 1-го года правления Ко:гёку.

56. Данных об этом в НС не содержится.

57. См. о нем также 1-7-9.

58. Пруд Мамута локализуется в соврем. столичном округе Осака.

59. Имеется в виду государь Дзёмэй.

60. Соврем. преф. Нара.

61. Такэти — этот вариант имени государя, содержащийся в «Манъё:сю:»; происходит от названия его дворца.

62. См. о нем также Суйко, 11-2-4.

63. Соврем. преф. Нара.

64. Должность управителя провинции еще не была официально введена в это время. Речь, видимо, идет о чиновниках, назначаемых при Дворе для управления на местах.

65. Поскольку Сога (равно как и представители государева рода) были фактически выведены за пределы 12-ступенчатой шкалы ранжирования, то следует предполагать, что лиловая шапка являлась атрибутом должности опооми. В любом случае прерогативой назначения на эту должность мог обладать только правитель.

66. Имеются в виду сыновья Сё:току-тайси, в особенности Ямасиро-но Опоэ.

67. Имеется в виду сын государя Дзёмэй.

68. См. о нем 1-12-13.

69. «Слуги» — тонэри. В данном случае — сыновья знатных фамилий, находившихся в услужении государева дома, принцев.

70. Гора Икома находится на границе Ямато и Кавати.

71. Это миякэ находилось на территории соврем. г. Киото.

72. Потерпев поражение в центральной Японии, противники Сога надеются найти поддержку на малоосвоенных землях востока Хонсю, где государев род обладал значительными земельными наделами.

73. См. коммент. 47.

74. См. о нем также 4-6-12.

75. Основания, по которым Сога-но Ирука именуется Паяси-но Оми (соврем. Хаяси-но Оми), непонятны.

76. См. о нем Дзёмэй, 3-3-1.

77. Первое появление Накатоми-но Камако (известен также как Каматари) на страницах свода. Один из основных государственных деятелей эпохи. В то время, к которому относится данная запись, ему был 31 год.

78. «Главный жрец» (камитукаса-но ками, соврем. камицукаса-но ками) — род Накатоми принадлежал к потомственным синтоистским жрецам.

79. Соврем. столичный округ Осака.

80. Имеется в виду будущий государь Ко:току.

81. Этот вид соревнований более известен как кэмари. Разновидность конного поло.

82. «Храм Хо:ко:дзи» — другое его название Асука-дэра. Возле него в сени дзельквы (дерево туки, соврем. цуки) неоднократно проводились различные ритуалы. См., напр., Тайка, 1-6-19; Тэмму, 1-6-29; Тэмму, 6-2-1; Дзито:, 2-12-12. Цуки представляет собой разновидность мирового древа. В К о нем поется так: «Его ветви, верхние ветви, // Покрывают небо, // Средние ветви // Покрывают восточные земли, // Нижние ветви // Покрывают дальние земли» (К94—Т. 2. С. 199).

83. «Желтые свитки» — образное обозначение книг.

84. Чжоу-гун причисляется конфуцианской традицией к совершенномудрым правителям древности, трад. XI в. до н. э. Считается, что его взгляды изложены в «Шу Цзин».

85. Имеется в виду Минабути-Аяпито Се:ан. См. о нем также Суйко 16-9-11; Дзёмэй, 12-10-11.

86. Сога-но Кура-но Ямада-но Маро — внук Сога-но Умако, брат Ирука.

87. Этот царедворец сыграл активную роль в последующем устранении Сога с арены придворной жизни.

88. В Опоту располагалась загородная усадьба Сога-но Эмиси.

89. Трава сисо считалась одной из лечебных трав, которая цветет три раза в году и приносит длинную жизнь.

90. См. о нем свиток XXIII, примеч. 37.

91. Лилия считалась счастливым знаком.

92. Соврем. преф. Нара.

93. Считается, что первоначально эта песня распевалась во время брачных игрищ утагаки. В данном случае интерпретируется как песня-предсказание. При этом «грубая рука» идентифицируется с Ирука, хватающего принца Ямасиро.

94. Имеется в виду Сога-но Ирука.

95. Таким образом, получается, что песня-предзнаменование стала известна при Дворе уже после того, как произошли предсказанные ею события. Появление ее в тексте НС связано с заботой составителей о создании такой версии прошлого, в котором господствует не случайность, но исчисляемые причинно-следственные связи. История (как уже свершившаяся, так и будущая) выступает, следовательно, как субстанция принципиально предсказуемая.

96. Соврем. преф. Нара.

97. Вышеприведенный пассаж полностью соответствует записи 2-2-25. Считается, что это не ошибка составителей или же переписчиков, но сознательное удвоение текста, призванное подчеркнуть частоту события.

98. Расшифровка этих песен дается в 4-6-13. Несмотря на приписываемый им политический смысл, все они первоначально исполнялись на брачных игрищах. Таким образом, язык описания любовной игры был распространен и на другие формы жизнедеятельности.

99. Термин «Токоё» встречается как в мифологической части НС, так и в записи Суйнин, 90-2-1. Страна бессмертных отшельников шэньсянь. Корни представлений о стране Токоё лежат в народном даосизме. На них наложилась практика синтоизма.

100. «Шесть видов мяса» — конина, говядина, баранина, свинина, собачатина, курятина.

101. Пада-но Миятуко Капакату появляется в Суйко, 11-11-1 в связи со строительством буддийского храма.

102. В самом общем виде данное предание, видимо, выражает противостояние между буддизмом (приверженцем которого был Капакату, соврем. Кавакацу) и народным даосизмом, выступающем в данном случае деструктивной по отношению к обществу силой.

103. Утумаса — другое обозначение рода Пада (соврем. Хада).

104. Посоки — зантоксилум перечный, Zanthoxylum piperitum D. C.

105. Соврем. преф. Нара. В правление Ингё: на холме Умакаси проводились ордалии (кукатати). О кукатати см. Ингё:, 4-9-28.

106. Нага-но Атапи — член рода переселенцев из Китая Ямато-но Ая-но Атапи.

107. Современное чтение: храм Хоконуки на горе О:нихоно. Располагался в провинции Ямато (преф. Нара).

108. «Отряд из Адума» — т. е. «отряд с Востока (из восточных провинций)»,

109. О переносе столицы см. Ко:току; Тайка, 1-12-9.

110. «Дворец Итапуки» — см. о нем Ко:гёку, 2-4-7.

111. То, что в данном пассаже посланцы родового храма правящего рода выступают в качестве предсказателей неких драматических перемен (имеется в виду убийство Ирука, см. ниже), знаменует собой важный этап в эволюции представлений о роли храма Исэ в государственной жизни.

112. Роль рода Куратукури (соврем. Курацукури) в овладении японцами континентальной культурой была очень значительна.

113. Имеется в виду искусство акупунктуры.

114. Принятое ныне чтение этих иероглифов — тайкёкудэн, «Зала великого предела». Представляла собой помещение для аудиенций.

115. Маловероятно, чтобы Когурё, Силла и Пэкче, находившиеся в сложных отношениях, были бы способны представить согласованное послание. По всей вероятности, данный пассаж носит легендарный характер и предназначен для того, чтобы подчеркнуть значимость момента.

116. См. о нем 2-11-1.

117. «Нас убьют из-за старшего сына» — под «старшим сыном» здесь имеется в виду Сога-но Ирука.

118. См. свиток XXII, коммент. 125, 126.

119. Имеется в виду Сога-но Умако.

120. Государь Ко:току.

 

(пер. Л. М. Ермаковой, А. Н. Мещерякова)
Текст воспроизведен по изданию: Нихон сёки - анналы Японии. Т. 2. М. Гиперион. 1997

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.