Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

НИХОН СЁКИ

АННАЛЫ ЯПОНИИ

СВИТОК XXI

Государь Татибана-но Тоёпи. Император Ё:мэй.

Государь Патусэбэ. Император Сусюн

ГОСУДАРЬ ТАТИБАНА-НО ТОЁПИ. 1 ИМПЕРАТОР Ё:МЭЙ.

Государь Татибана-но Тоёпи был четвертым ребенком государя Амэкуни Осипараки Пиронипа 2. Его мать звали Китасипимэ. 3 Государь верил в Закон Будды и ценил Путь Богов. 4

Государь Нунакура-но Путотамасики 5 скончался на 14-м году [своего правления], осенью, в 8-м месяце.

9-я луна, 5-й день. Государь взошел на престол. Дворец построили в Ипарэ. Назвали его Икэнопэ-но Намитуки. 6 Как и прежде, Сога-но Умако-но Сукунэ был назначен Опооми, а Мононобэ-но Югэ-но Мория-но Мурази — Опомурази.

19-й день. Государь повелел, чтобы принцесса крови Сукатэпимэ совершала моления в храме Исэ и почитала Богиню Солнца.

Эта принцесса почитала Богиню Солнца начиная с правления этого государя и до правления государыни Касикияпимэ 7. По своей воле она удалилась в Кадураки и скончалась там. Смотри правление государыни Касикияпимэ. 8 В одной книге говорится: «Тридцать семь лет почитала Богиню Солнца. Удалилась по своей воле и скончалась».

[586 г.] 1-й год, весна, 1-я луна, 1-й день. Принцесса крови Анапобэ-но Пасипито 9 назначена государыней. Она родила четырех мальчиков. Одного из них звали принцем крови Умаято 10.

Его другое имя — Тоёмимито Сё:току. Еще его называли принцем Тоётомими-но Нори. Еще его называли принцем Нори-но Уси-но.

Этот принц жил сначала во дворце Камитумия. Потом переехал в Икаруга 11. В правление государыни Тоёмикэ Касикияпимэ он пребывал в восточном дворце 12. Ведал он многими делами правления и исполнял обязанности государя. 13 Об этом говорится в записях о государыне Тоёмикэ Касикияпимэ. 14 Второго [сына] звали принцем крови Кумэ. [81] Третьего — принцем крови Вэкури. Четвертого — принцем крови Мамута. Дочь Сога-но Опооми Инамэ-но Сукунэ, Исикина, была назначена младшей супругой государя. Она родила принца крови Тамэ (другое имя — принц крови Тоюра). Дочь Кадураки-но Атапи, Пироко, родила одного сына и одну дочь. Сына звали принцем крови Мароко. Он — предок Тагима-но Кими. Дочь звали принцессой крови Сукатэпимэ. В течение трех правлений она служила Богине Солнца.

Лето, 5-я луна. Принц крови Анапобэ 15, желая овладеть государыней Касикияпимэ, задумал силой войти во временную гробницу. 16 Но любимый министр [прежнего государя], Мива-но Кими Сакапу, вызвал охранников, и они крепко затворили ворота, и [Анапобэ] не смог войти. Принц крови Анапобэ спросил: «Кто там есть?» Охранники отвечали: «Мива-но Кими Сакапу». Семь раз он прокричал: «Отворяйте ворота!» Но они не пускали его.

Тогда принц крови Анапобэ сказал [Сога-но Умако] Опооми и [Мононобэ-но Мория] Опомурази: «Сакапу никогда не проявляет скромности. В прощальном слове у временной гробницы он сказал: ”При дворе не должно быть беспорядков, он должен быть незамутнен как зеркало, и твой слуга сослужит службу такую, что правление будет мирным”. В этих [словах] нет скромности». Здесь сейчас находятся многие дети и младшие братья государя и два главных министра [опооми и опомурази]. И кто волен сказать, что только он будет служить верно? И еще: когда я захотел осмотреть временную гробницу, он заперся там и не позволил войти. Семь раз прокричал я ”Отворяйте ворота!”, но ответа не получил. Желаю убить его».

Оба главных министра сказали: «Пусть будет так».

Тайно желая править Поднебесной, принц крови Анапобэ на словах притворился, что он хочет просто убить Сакапу-но Кими. Вместе с Мононобэ-но Мория-но Опомурази он поднял войска и окружил [земли] Икэнопэ, что в Ипарэ. 17 Сакапу-но Кими прознал про это и спрятался на холме Миморо. Ночью этого дня он скрытно ушел с горы и спрятался во дворце государыни 18.

Загородный дом государыни Касикияпимэ. Он назывался Тубакиити.

Родичи Сакапу, Сиратутуми и Ёкояма, выдали место, где находился Сакапу-но Кими. Тогда принц крови Анапобэ тут же послал [человека] к Мория-но Опомурази.

В одной книге говорится: «Посовещавшись, кровные принцы Анапобэ и Патусэбэ 19 отправили [человека] к Мория-но Опомурази со словами: ”Отправляйся и убей Сакапу-но Кими вместе с его двумя детьми”». [82]

Опомурази поднял войска и выступил. Кто-то рассказал Сога-но Умако-но Сукунэ про этот замысел, и он отправился туда, где находился принц. Он остановился у ворот.

У ворот дома принца.

Тот же собирался отправиться к Опомурази. [Умако-но Сукунэ] стал увещевать его: «Правитель не должен приближаться к преступнику. Ты не должен выступать сам». Принц же не послушал его и выступил.

Тогда Умако-но Сукунэ последовал за ним, прибыл в Ипарэ и стал снова увещевать его.

[Другое название Ипарэ] — Икэнопэ.

Принц послушался увещеваний и остановился. На том самом месте он уселся в кресло и стал ждать Опомурази. Через какое-то время Опомурази прибыл туда вместе с войском и доложил: «Я убил Сакапу и его людей».

В одной книге говорится: «Кровный принц Анапобэ сам отправился туда и убил их».

Тогда Умако-но Сукунэ возопил: «Скоро в Поднебесной разразятся беспорядки!» Опомурази выслушал его и отвечал: «Ты рассуждаешь как ничтожный министр».

Мива-но Кими Сакапу был облагодетельствован государем Восада 20. Он поручал ему все дела — и внутренние и внешние. А потому государыня Касикияпимэ и Умако-но Сукунэ невзлюбили его.

Это был год хиноэ-ума.

[587 г.] 2-й год, весна, 4-я луна, 2-й день. На берегу реки Ипарэ проводился Праздник вкушения нового урожая 21. В этот день государь занемог и возвратился во дворец. Его сопровождали министры. Государь обратился к министрам и рек: «Я собираюсь обратиться к Трем Сокровищам. 22 Посоветуйте [как быть]». Сановники взошли во дворец и стали совещаться. Мононобэ-но Мория-но Опомурази и Накатоми-но Катуми-но Мурази не согласились с намерениями государя и сказали: «Зачем отворачиваться от родных богов и почитать богов чужих? Никогда [ничего] не знали о них». Сога-но Умако-но Сукунэ-но Опооми сказал так: «Буду помогать намерению государя. Кто станет тому противоречить?» Здесь принц, младший брат государя, взявши с собой учителя Закона [Будды] из Тоё, вошел во внутренние покои.

Принц, младший брат государя — это принц Анапобэ, единокровный брат государя. Имя [учителя Закона [Будды] из Тоё] отсутствует. Мононобэ-но Мория-но Опомурази злобно взглянул на них и пришел в ярость. В это время [83] к Опомурази спешно приблизился Осисакабэ-но Пубито Токэкусо 23 и тайно сказал: «Министры сейчас замышляют против тебя. Они хотят отрезать тебе дорогу к отступлению». Услышав это, Опомурази удалился в Ато 24 и собрал людей. Ато — это название места, где находился загородный дом Опомурадзи.

Накатоми-но Катуми-но Мурази собрал войска у своего дома и пришел на помощь Опомурази. Он изготовил изображения престолонаследника Пикопито и принца крови Такэда и проклял их. Через какое-то время он понял, что ничего не вышло и вернулся во дворец принца Пикопито в Мимата. Томи-но Итипи, тонэри, увидел, как Катуми-но Мурази выходит из дворца принца Пикопито, обнажил меч и убил его.

Томи — это фамилия, Итипи — имя.

Из дома в Ато Опомурази отправил Мононобэ-но Ясака, Опоти-но Миятуко Восака и Нурибэ-но Миятуко Ани 25, чтобы они сказали Умако-но Опооми: «Знаю, что министры замышляют против меня. Поэтому уступаю дорогу». Тогда Умако-но Опооми отправил Пази-но Ясима-но Мурази 26 к Опотомо-но Пирабу-но Мурази, чтобы он передал ему в точности то, что сказал Опомурази. А посему Пирабу-но Мурази взял в руки лук со стрелами и кожаный шит и отправился к дому в Тукикума. Не отходя от него ни днем, ни ночью, он охранял дом Опооми.

Дом в Тукикума — это дом Опооми.

Государю становилось все хуже и хуже. Когда конец был близок, Куратукури-но Тасуна 27 вышел вперед и сказал так: «Твой слуга ради государя примет монашество, чтобы шествовать Путем [Закона Будды].

[Куратукури-но Тасуна] — сын Симэ Датито 28.

И еще: сооружу статую Будды высотою в один дзё и шесть сяку и построю храм». Государь был глубоко растроган. Деревянная статуя Будды высотой в один дзё и шесть сяку вместе с бодхисаттвами по бокам находится ныне в храме Саката, что в Минабути 29.

9-й день. Государь скончался в Большой Зале.

Осень, 7-я луна, 21-й день. [Государь] был похоронен в гробнице, что находится в Икэнопэ, в Ипарэ.

ГОСУДАРЬ ПАТУСЭБЭ. ИМПЕРАТОР СУСЮН 30

Государь Патусэбэ был двенадцатым ребенком государя Амэкуни Осипараки Пиронипа. 31 Его мать звали Воанэ-но Кими.

Дочь Инамэ-но Сукунэ. Об этом уже говорилось выше 32. [84]

Государь Татибана-но Тоёпи 33 скончался летом, в 4-й луне 2-го года [своего правления].

5-я луна. Войска Мононобэ-но Опомурази трижды причиняли беспокойство. С самого начала Опомурази хотел отстранить всех других принцев и поставить государем принца Анапобэ. Теперь же он задумал использовать для этого выезд на охоту и скрытно отправил к принцу Анапобэ посланника со словами: «Желаю устроить охоту с принцем в Апази». Заговор был раскрыт.

6-я луна, 7-й день. Сога-но Умако-но Сукунэ и другие от имени Касикияпимэ 34 повелели Сапэки-но Мурази Нипутэ, Пази-но Мурази Ипамура и Икупа-но Оми Макупи: «Соберите войска, выступайте немедленно и убейте принца Анапобэ и принца Якабэ». 35 В полночь того же дня Сапэки-но Мурази Нипутэ и иже с ним окружили дворец принца Анапобэ. Воины быстро забрались на крышу и ранили принца Анапобэ в плечо. Принц скатился вниз и побежал в соседнее строение. Воины убили его при свете светильников.

8-й день. Был убит принц Якабэ.

Принц Якабэ был сыном государя Пинокума 36 и принцессы Камитупимэ. Непонятно.

Он относился одобрительно к принцу Анапобэ. Поэтому его и убили.

9-й день. Монахиня Дзэнсин 37 и иже с ней сказали Опооми: «Путь монаха заключается в соблюдении заповедей. Желаем отправиться в Пэкче для изучения заповедей». В этом месяце из Пэкче прибыл посол с данью. Опооми сказали послу: «Возьмите этих монахинь, доставьте их в вашу страну, чтобы они изучали заповеди. После того отправьте их обратно». Посол отвечал: «Когда вернемся в свою страну немедленно известим вана. И после того не будет слишком поздно, чтобы отправить их [учиться]».

Осень, 7-я луна. Сога-но Умако-но Сукунэ Опооми подстрекал принцев крови и министров уничтожить Мононобэ-но Мория-но Опомурази. Принц крови Патусэбэ, принц крови Такэда 38, принц крови Умаято, принц крови Нанипа 39, принц крови Касуга 40 Сога-но Умако-но Сукунэ-но Опооми, Ки-но Вомаро-но Сукунэ 41, Косэ-но Оми Пирабу, Касипадэ-но Оми Катабу 42 и Кадураки-но Оми Вонара 43 встали во главе войска, чтобы напасть на Опомурази. Опотомо-но Мурази Купи 44, Апэ-но Оми Пито, Пэгури-но Оми Камутэ, Сакамото-но Оми Аратэ и Касуга-но Оми встали во главе войска и из уезда Сики прибыли к дому [Мононобэ-но Мория] в Сибунокапа. [85]

Имя [Касуга-но Оми] не известно.

Опомурази же составил войско из своих юных родственников и рабов, построил укрепление из рисовой соломы и стал биться. Взобравшись на дерево эноки 47, что в Кинусури, Опомурази сыпал сверху стрелами, как дождем. Войска его были сильны и смелы. Они засели в доме и заполнили равнину. Войска принцев и воины министров были слабы и трусливы и отступали трижды.

В это время принц крови Умаято, носивший прическу «писаго» 48, находился позади войска.

В давние времена существовал обычай для юношей пятнадцати-шестнадцати лет носить прическу «писаго». В семнадцать-восемнадцать лет волосы разделяли и носили прическу «агэмаки», как это делают и теперь.

Он подумал и сказал так: «Мы не должны потерпеть поражение. Но если не принести обет, победы не одержать». Срубив дерево нуридэ 49, он немедленно вырезал изображения Четырех Небесных Королей 50. Поставив их на узел своей прически, он принес обет: «Если сейчас одержу победу над врагами, непременно построю храм для Четырех Королей — охранителей мира».

Сога-но Умако-но Опооми тоже принес обет: «Если Небесные короли и Великие Боги-Короли помогут мне и защитят, если одержим победу, то тогда в честь Небесных Королей и Великих Богов-Королей воздвигну храм и стану распространять Три Сокровища».

Принеся обет, они собрали все войско и бросились в наступление. Там был человек по имени Томи-но Обито Итипи 51. Стрелою он сбил Опомурази с ветки и убил его и его детей. И тогда войска Опомурази были немедленно разбиты. Все воины переоделись в черные одежды 52 и, делая вид, что они охотятся, рассеялись по равнине Магари, что в Пиросэ. После сражения дети и родственники Опомурази или бежали в Асипара и спрятались там, или изменили фамилии и приняли другие имена. Или же скрылись неизвестно куда. Люди тогда говорили друг другу так: «Жена Сога-но Опооми приходится младшей сестрой Мононобэ-но Мория-но Опомурази. И Опооми подло воспользовался замыслом жены и убил Опомурази».

Когда волнения утихли, в земле Ту воздвигли храм Четырех Небесных Королей — Ситэнно:дзи 53. Половина рабов Опомурази и его дом перешли к Великому храму. 10000 сиро 54 земли были дарованы Томи-но Обито Итипи. Сога-но Опооми во исполнение своего обета воздвиг храм Хо:ко:дзи в Асука 55. [86]

Приближенный Мононобэ-но Мория Опомурази — Тоторибэ-но Ёрозу — во главе ста человек охранял дом в Нанипа.

Ёрозу — это имя.

Однако услышав о поражении Опомурази, он вскочил на коня и бежал ночью в направлении деревни Аримака, что в уезде Тину 56. Миновав дом своей жены, он спрятался в горах. Во дворе посовещались и сказали: «Сердце Ёрозу склонилось к измене. Поэтому он спрятался в горах. Его родственники должны быть немедленно истреблены. Нерадивость неуместна». Ёрозу вышел один, одежды — порваны, лицо — измождено, с луком и мечом. Чиновники послали несколько сотен воинов, чтобы они окружили Ёрозу. Ёрозу испугался и спрятался в зарослях бамбука. Привязав веревку к стволам бамбука, он стал дергать за нее, чтобы люди не узнали, где он находится. Воины поддались обману и, указывая на колышащиеся стебли бамбука, побежали туда с криками: «Ёрозу — там!» Тогда Ёрозу стал стрелять из лука и ни одна из стрел не миновала цели. Воинов одолел страх и они не смели приблизиться. Ёрозу же спрятал свой лук подмышку и побежал в горы. Воины стреляли в него с обоих берегов реки, но никто не мог попасть в него. Один воин бегал быстро и опередил Ёрозу. Лежа на берегу реки, он вложил стрелу в лук и поразил [Ёрозу] в колено. Ёрозу быстро выдернул стрелу. Он натянул лук и стал пускать стрелы. Лежа на земле, он прокричал: «Ёрозу — щит государя и обладает мужеством, но никто не стал в том разбираться. Вместо того его стали безжалостно преследовать. Пусть выйдет человек, с которым я мог бы говорить. Хочу знать: убьют ли меня или же возьмут в плен». Воины побежали наперегонки и стали стрелять в Ёрозу. Ёрозу же отбивал пущенные в него стрелы и убил больше тридцати человек. Затем он выхватил меч и разрубил свой лук на три части. Согнув меч, он бросил его в реку. Кинжалом же своим он перерезал себе горло и умер.

Управитель земли Капути 57 доложил Двору об обстоятельствах смерти Ёрозу. Во Дворе ему дали заверенный печатью приказ, гласивший: «[Тело Ёрозу] разрубить на восемь частей, рассеять в восьми провинциях». Получив скрепленный печатью приказ, управитель Капути собирался расчленить тело, и в это время ударил гром и пошел ливень. 58

У Ёрозу была белая собака. 59 Она смотрела вверх-вниз и кружила вокруг его тела с завываниями. Потом схватила его голову и отнесла ее на старую могилу. Легла возле и умерла там с голоду. Управитель Капути, посчитав поведение собаки странным, доложил о том Двору. [87] Во дворе преисполнились великой жалости. Приложив печать, написали так: «Таких собак на свете мало. В будущем должно помнить о ней. Пусть родственники Ёрозу выкопают могилу и похоронят их [вместе]». Тогда родственники Ёрозу собрались и выкопали могилу в селе Аримака, где похоронили Ёрозу и собаку.

Управитель земли Капути докладывал: «В долине реки Эга 60 лежат убитые люди. Их там несколько сотен. Тела их уже разложились, и имена их узнать нельзя. [Но] по цвету их [похоронных] одежд [можно понять], что они должны были быть похоронены. Там была собака, принадлежавшая Сакурави-но Табэ-но Мурази Ину. Она не отходила от трупа [своего хозяина] и улеглась возле него, охраняя его. Ушла же после того, как его похоронили».

8-я луна, 2-й день. По совету Касикияпимэ и министров государь взошел на престол. Как и прежде, Сога-но Умако-но Сукунэ был назначен Опооми. [Другие] сановники также были оставлены на своих прежних должностях.

В этом месяце построили дворец в Курапаси.

[588 г.] 1-й год, весна, 3-я луна. Котэко, дочь Опотомо-но Аратэ-но Мурази, была назначена младшей супругой государя. Она родила принца крови Патиноко и принцессу крови Нисикитэ.

В этом году страна Пэкче прислала послов, а также буддийских монахов Хечхон, Ёнкын и Хесик, которые преподнесли мощи Будды. Страна Пэкче прислала Сусин, ранг ынсоль, Кэмун, ранг токсоль, и Покпу Мисин, ранг насоль, с данью и мощами Будды. [Были также присланы] монахи: Енджо, Енви, Хеджун, Хесук, Тоён, Ёнкэ, строители храмов Тхэрян Митхэ и Мунка Коджа, учитель храмового литья Пэк Мэсун, ранг чандок 61, учителя черепичного дела Манэ Мунно, Ян Квимун, Нын Квимун, Сонма Чеми и художник Пэкка.

Сога-но Умако-но Сукунэ спросил монахов из Пэкче, как получить посвящение и отправил монахиню Дзэнсин и иже с ней [в Пэкче] вместе с послом Пэкче Сусин в ранге ынсоль, для обучения. Разрушив дом Конопа, предка Асука-но Кинунупи-но Миятуко 62, начали строить храм Хо:ко:дзи. Место то называлось Асука-но Маками-но Пара. Его также называли Асука-но Томата.

Этот год был годом цутиноэ-сару.

[589 г.] 2-й год, осень, 7-я луна, 1-й день. Апуми-но Оми Миту был послан в Яма-но Мити' 63 для проверки границы с землей Эмиси. [88] Сисипито-но Оми Кари послан в Умиту Мити 64 для проверки границ земель, прилегающих к Восточному морю. Апэ-но Оми послан в Куруга-но Мити для проверки границ с Коси 65 и другими землями.

[590 г.] 3-й год, весна, 3-я луна. Учившиеся [в Пэкче] монахини — Дзэнсин и иже с ней — вернулись из Пэкче и поселились в храме Сакурави 66.

Осень, 10-я луна. Люди отправились в горы, чтобы заготовить лес для постройки буддийского храма. 67

В этом году стали монахинями: Дзэнтоку, дочь Опотомо-но Садэпико-но Мурази 68; жена Опотомо-но Кома, а также Сиракипимэ и Кударапимэ 69 — [получившие имена] Дзэммё: и Мё:ко:; [также приняли монашество] люди из [рода] Ая 70: Дзэнсо:, Дзэнту:, Мё:току, Хо:дзё:сё:, Дзэнтисо:, Дзэнко:. Вместе с ними принял монашество Котасуна, сын Куратукури-но Симэ Датито 71. Он принял имя Токусай.

[591 г.] 4-й год, весна, 4-я луна, 12-й день. Государь Восата 72 был погребен в гробнице Синага 73. Это гробница, в которой была погребена его мать-государыня.

Осень, 8-я луна, 1-й день. Государь рек перед сановниками: «Желаем основать страну Имна. Что вы думаете?» Министры сказали ему: «Должно основать миякэ в Имна — все мы согласны с Твоими словами».

Зима, 11-я луна, 4-й день. Ки-но Вомаро-но Сукунэ 74, Косэ-но Сару-но Оми, Опотомо-но Купи-но Мурази 75, Казураки-но Вонара-но Оми 76 назначены генералами. Став во главе Оми и Мурази из разных родов, назначенных их помощниками и начальниками воинских частей, их войско числом более двадцати тысяч прибыло в Тукуси. Киси-но Канэ был отправлен в Силла, а Киси-но Итаби 77 — в Имна для того, чтобы выяснить положение в Имна.

[592 г.] 5-й год, зима, 10-я луна, 4-й день. Государю преподнесли кабана. Указуя на кабана, государь рек: «Когда же смогу перерезать моих врагов, как перережут горло этому кабану?» Было приготовлено много оружия — больше, чем обычно.

10-й день. Сога-но Умако-но Сукунэ, узнав про слова государя, испугался, что его считают врагом. Собрав своих сторонников, он замыслил убить государя.

В этом месяце были построены зала Будды и крытая галерея великого храма Хо:ко:дзи. [89]

11-я луна, 3-й день. Умако-но Сукунэ ложно сказал министрам: «Сегодня я доставлю налог из земли Адума». Затем он послал Ямато-но Ая-но Атапи Кома, который убил государя. 78

В одной книге говорится: «Ямато-но Ая-но Атапи Кома был сыном Ямато-но Ая-но Атапи Ипави».

В этот день государь был погребен в гробнице Курапаси-но Вока. 79

В одной книге говорится: «Одна из младших жен государя, Опотомо-но Мимэ Котэко, ненавидя его за то, что он охладел к ней, послала человека к Сога-но Умако-но Сукунэ со словами: ”На днях государю подарили кабана. Указуя на кабана, государь рек: ”Когда же смогу перерезать моих врагов, как перережут горло этому кабану?” Кроме того, во дворце приготовлено много оружия”. Услышав это, Умако-но Сукунэ насторожился».

5-й день. Конные гонцы были отправлены к генералам на Тукуси со словами: «Беспорядки внутри страны не должны помешать действиям вовне».

В этом месяце Ямато Ая-но Атапи Кома имел тайную связь с одной из жен государя — Сога-но Мимэ Капаками-но Иратумэ.

Капаками Иратумэ — дочь Сога-но Умако Сукунэ.

Поначалу Умако-но Сукунэ не знал, что Капаками-но Иратумэ похищена и подумал, что она умерла. Когда же обнаружилось, что Кома имеет дело с ней, женой государя, Опооми убил его. 80

КОНЕЦ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОГО СВИТКА

Комментарии

1. Татибана — топоним в Асука (соврем. преф. Нара). Тоёпи буквально означает — «обильное солнце».

2. Имеется в виду государь Киммэй.

3. Дочь Сога-но Инамэ. См. о ней Киммэй, 2-3-0.

4. Ср. с характеристикой Бидацу, согласно которой он «не верил в Закон Будды и любил сочинения литературные и исторические». Термин «Путь Богов» (ками-но мити, соврем. чтение — синто:) впервые встречается в тексте НС. Как видно из контекста употребления, он противопоставлен «Закону Будды». Оформление синтоизма как некоей унифицированной системы верований происходит на фоне процессов централизации государства и распространения буддизма, становясь составной частью официальной общегосударственной идеологии.

5. Имеется в виду государь Бидацу.

6. Икэнопэ-но Намитуки — этот дворец в Ипарэ был расположен в соврем. преф. Нара.

7. Имеется в виду государыня Суйко.

8. В записях НС о правлении Суйко этих сведений не содержится.

9. Единокровная сестра Ё:мэй.

10. Сё:току-тайси. Подробнее см. о нем: Мещеряков А. Н. Герои, творцы и хранители японской старины. С. 21 — 44.

11. Икаруга — считается, что этот дворец был расположен на территории храма Хо:рю:дзи.

12. Имеется в виду дворец престолонаследника.

13. Весьма необычная формулировка, которую исследователи трактуют двояко: 1) поскольку реальные дела управления в значительной степени находились в руках рода Сога, то государев род попытался играть более самостоятельную роль (сам же государь продолжал исполнять ритуальные функции); 2) данная формулировка является калькой с соответствующих китайских и корейских хроник (НС — И. Т. 2. С. 556 — 557, примеч. 4).

14. См. записи относительно правления Суйко за 1-й год.

15. Сын государя Киммэй. О начале нижеизложенных событий, связанных с ним, см. Бидацу, 14-8-15.

16. Имеется в виду временная усыпальница Бидацу, в которой супруга оплакивала его. Видимо, имеется в виду ритуальное осквернение, в результате которого принц мог бы стать государем.

17. «Икэнопэ, что в Ипарэ» — т. е земли, где располагался дворец государя Ё:мэй.

18. Имеется в виду вдова Бидацу, будущая государыня Суйко.

19. Единоутробный брат Анапобэ, будущий государь Сусюн.

20. Имеется в виду государь Бидацу.

21. Праздник вкушения нового урожая (нипинапэ, соврем. ниинамэ) проводился в 11-й луне. Видимо из-за того, что в силу описанных выше событий он не мог быть проведен в прошлом году, празднование его пришлось перенести на весну. Текст молитвословия, произносимого во время этого ритуала, см.: Норито. Сэммё / Пер., иссл. и коммент. Л. М. Ермаковой. М.: Наука, 1991. С. 116 — 117.

22. Обращение к Будде в случае болезни достаточно часто встречается в дальнейшем. По нашим подсчетам в НС и СН насчитывается 70 сообщений, в той или иной форме имеющих отношение к магическому лечению (из них 47 буддийских и 23 синтоистских). Зафиксировано 7 синтоистских сообщений, связанных с заболеваниями государя и государева рода. Аналогичных буддийских записей насчитывается 29. Отчасти это связано с функцией защиты буддизмом государства, которое персонифицировалось в правителе, отчасти — с индивидуальным модусом поведения адепта в рамках буддизма. Показательно, что в случаях эпидемий ведущая роль в магическом лечении принадлежит синтоизму. Подробнее см.: Мещеряков А. Н. Древняя Япония: буддизм и синтоизм. С. 91 — 92.

23. Потомок иммигрантов из Китая.

24. Провинция Кавати, соврем. столичный округ Осака.

25. Нурибэ — ответвление рода Мононобэ.

26. Род Пази (соврем. Хадзи) вел свое происхождение из земли Идзумо, от божества Амэ-но Хохи-но Микото. Занимался проведением погребальных обрядов. См. о нем Суйнин, 32-7-6. См. также Мещеряков А. Н. Герои, творцы и хранители японской старины. С. 149 — 150.

27. Куратукури-но Тасуна принял впоследствии монашество под именем Токусай (см. об этом Сусюн, 3-й год).

28. См. о нем Бидацу, 13-й год.

29. См. упоминание об этом храме также в Дзито:, 0-12-9. Вероятно, был расположен к северу от современного храма Конго:дзи, преф. Нара.

30. Патусэ (соврем. Хацусэ) — топоним в соврем. преф. Нара. Сусюн — это имя может быть переведено как «почитание — величественный».

31. Имеется в виду Киммэй. Согласно Киммэй, 2-3-0, Сусюн был пятым ребенком Киммэй.

32. Имеется в виду запись Киммэй, 2-3-0.

33. Речь идет о государе Ё:мэй.

34. Супруга Бидацу, будущая государыня Суйко. Один из примеров того, как авторитет вдовы прежнего государя использовался в политических целях.

35. См. о нем 0-6-8, где утверждается, что он был сыном Сэнка. В свитке НС, посвященном Сэнка, имя Якабэ не упоминается.

36. Имеется в виду государь Сэнка.

37. См. о ней Бидацу, 13-9-0. Нижеследующий эпизод освещен также в ГГЭ93. С. 418-419.

38. «Принц крови Такэда» — сын Бидацу.

39. «Принц крови Нанипа» — сын Бидацу.

40. Единоутробный брат принца Нанипа.

41. См. о нем Киммэй, 23-7-0.

42. См. о нем Киммэй, 31-5-0.

43. Кадураки-но Оми Вонара — Кадураки (соврем. Кадзураки) — крупный и влиятельный род в провинции Ямато, считал своим прародителем влиятельного царедворца Такэтиути-но Сукунэ. О Вонара см. также 4-11-4.

44. См. об этом царедворце также 4-11-4; Суйко, 3-5-7, 9-3-5, 10-6-3, 16-8-3.

45. См. о нем также Суйко, 9-3-5, 10-6-3.

46. Уезд Сики расположен в провинции Кавати, соврем. столичный округ Осака.

47. Эноки — железное дерево китайское, Celtis japonica Planch.

48. «Прическа ”писаго”» (соврем. хисаго) — буквально «[цветок] тыквы». Прическа, напоминающая по форме цветок тыквы. Носилась юношами до достижения ими совершеннолетия.

49. Имеется в виду лаковое дерево. Считалось приносящим победу в сражении. Меч, изготовленный из его древесины, клали перед входом в дом для отпугивания злых духов. Считалось священным и в буддизме.

50. «Четыре Небесных Короля» (яп. Ситэнно:, санскр. Дэвараджа) — охранители четырех сторон света, считались также богами-охранителями дхармы и государства.

51. См. о нем также Ё:мэй, 2-4-2.

52. Черный цвет одежд был предписан слугам и рабам.

53. Храм Ситэнно:дзи расположен на территории соврем. г. Осака.

54. 1 сиро равнялся приблизительно 16 — 17 кв. м. См. также Таблицу японских мер и весов.

55. «Хо:ко:дзи в Асука» — известен также как храм Асука-дэра, Ганго:дзи. Самый крупный храм древней Японии, фактически имел статус государственного. После основания столицы Нара был перенесен туда. Прежние постройки были уничтожены после пожара, возникшего в результате удара молнией в 1196 г. Истории храма посвящена храмовая хроника ГГЭ.

56. Местность Тину в провинции Идзуми находилась в непосредственном владении государева дома.

57. В описываемое время еще не существовало деления страны на провинции.

58. В данном случае гром и ливень надо рассматривать как чудесный знак-предостережение о недопустимости бесчеловечного обращения с телом Ёрозу (соврем. Ёродзу).

59. «Белая собака» — белый цвет считался священным.

60. Соврем. столичный округ Осака.

61. 7-й ранг в системе ранжирования чиновников Пэкче.

62. См. о нем также Ю:ряку, 14-1-13.

63. Этот район более известен в последующем как Тохандо:. Согласно законодательству VIII в., включал в себя провинции к востоку от Апуми (О:ми).

64. В последующем — район То:кайдо:. В VIII в. — провинции вдоль восточного берега Хонсю от Ига до Хитати.

65. Коси — имеется в виду регион Хокурикудо:, т. е. провинции Эттю:, Этидзэн и Этиго.

66. Храм Сакурави известен также как Мукухара-дэра, Тоюра-дэра.

67. Видимо, имеется в виду храм Хо:ко:дзи (Асука-дэра).

68. Сын Опотомо-но Канамура. О Канамура см. Сэнка, 2-10-1.

69. Последние два имени буквально означают: «женщина из Силла» и «женщина из Пэкче».

70. «Люди из [рода] Ая» — буквально означает «люди Хань», т. е. род, переселившийся из Китая. Еще раз подчеркнем, что среди первых адептов буддизма в Японии было очень много потомков переселенцев с материка, которые не могли окончательно вписаться в кровно-родственную структуру общества Ямато.

71. См. о нем также Ё:мэй, 2-4-2.

72. Имеется в виду государь Бидацу.

73. Гробница Синага расположена в соврем. столичном округе О:сака.

74. Участвовал в военной экспедиции против Силла в качестве командующего (Киммэй, 23-7-1), а также в экспедиции Мононобэ-но Мория (Сусюн, предварительные записи).

75. Опотомо-но Купи-но Мурази — см. примеч. 44.

76. Кадураки-но Вонара-но Оми — см. примеч. 43.

77. Киси-но Итаби — об этом придворном см. свиток XX, примеч. 21.

78. Обращаем внимание на то, что род Ямато-но Ая принадлежал к потомкам переселенцев из Китая.

79. Соврем. преф. Нара. Единственный зафиксированный случай погребения в день кончины.

80. В свете того, что Кома был исполнителем убийства государя Сусюн, история его любовной связи с дочерью Сога, заказчиком убийства, выглядит несколько надуманной.

(пер. Л. М. Ермаковой, А. Н. Мещерякова)
Текст воспроизведен по изданию: Нихон сёки - анналы Японии. Т. 2. М. Гиперион. 1997

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.