Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

НИХОН СЁКИ

АННАЛЫ ЯПОНИИ

СВИТОК XIX

Государь Амэкуни Осипараки Пиронипа. Император Киммэй 1

Государь Амэкуни Осипараки Пиронипа был законным наследником государя Воподо 2. Матерью его была государыня Тасирака. 3 Государь [Воподо] любил [своего сына] и постоянно держал его при себе.

Когда государь [Киммэй] был еще ребенком, во сне ему явился некто и сказал: «Если ты будешь благосклонным по отношению к человеку по имени Пада-но Опотути 4, непременно овладеешь Поднебесной, когда вырастешь». Пробудившись ото сна, он отправил посланцев, чтобы они повсюду искали этого человека. Они нашли его в деревне Пукакуса, что в уезде Ки провинции Ямасиро 5. Его имя было в точности таким же, как и привиделось ему во сне. Радость наполнила тело государя, и восхитился он удивительным сном. Государь спросил человека: «Что случилось с тобой?» Тот ответил: «Ничего особенного. Просто твой слуга возвращался из Исэ, где я был по торговым делам, и на вершине горы увидел двух дерущихся окровавленных волков. Я спешился, прополоскал рот, вымыл руки и сказал: ”Вы — мудрые боги, а получаете наслаждение от жестокости. Если бы вас увидел охотник, он бы немедленно убил вас”. Так я прекратил схватку, вытер и смыл кровь, отпустил их и спас им жизнь».

Государь рек: «Твой поступок должен быть непременно вознагражден». Государь оставил его служить возле себя и окружил горячей заботой, которая возобновлялась день за днем, так что он стал очень богатым. Когда государь взошел на трон, он определил его в Казначейство.

В 10-й луне 4-го года своего правления скончался государь Такэво Пирокуни Оситатэ 6. Престолонаследник, государь Амэкуни Осипараки Пиронипа, рек перед сановниками: «Я мал, глуп и не знаю пока, как управлять страной. 7 Государыня Ямада 8 действительно знает об управлении все. Прошу решать дела после совета с ней». [33]

Государыня Ямада в страхе отказалась: «Доброта, с которой ты обращаешься со своей служанкой, велика — как горы и море. Но трудности управления столь велики, что с ними не справиться женщине. Престолонаследник чтит старых и внимателен к юным, почтителен к мудрым. Занятый разговорами с людьми, он не принимает пищу вплоть до полудня. Молод годами, он уже показал себя, и его доброе имя быстро достигает слуха. Нравом мягок, он старается утешить других. Прошу вас, сановники, поскорее возвести его на трон, дабы сияние осветило Поднебесную». 9

12-я луна, 5-й день. Принц крови Амэкуни Осипараки Пиронипа взошел на трон. Ему было немного лет. Государыня [Ямада] была наречена Великой Государыней. Как и раньше, Опотомо-но Канамура-но Опомурази и Мононобэ-но Вокоси-но Опомурази были назначены опомурази; Сога-но Инамэ-но Сукунэ-но Опооми был назначен опооми.

[540 г.] 1-й год, весна, 1-я луна, 15-й день. Чиновники обратились с просьбой о назначении государыни. Государь рек: «Пусть моя законная жена, дочь государя Такэво Пирокуни Оситатэ по имени Осипимэ будет объявлена государыней».

Она родила двух сыновей и одну дочь. Старшего ребенка звали принцем крови Ята-но Тамакату-но Опоэ. Среднего ребенка звали Восата-но Нунакура-но Путотамасики 10. Младшего ребенка звали принцессой крови Касанупи.

Другое ее имя — Сатакэ-но Пимэ.

2-я луна. Из Пэкче переселился человек по имени Ки Чибу. Его поселили в деревне Ямамура, что в уезде Сопу-но Ками провинции Ямато 11. Он был предком нынешних Котипу из Ямамура.

3-я луна. Прибыли люди эмиси и хаято 12 с изъявлением покорности.

Осень, 7-я луна, 13-й день. Столица была перенесена в Сикисима, что в уезде Сики 13 провинции Ямато. Поэтому дворец назвали Сикисима-но Канасаки.

5-я луна. Когурё, Пэкче, Силла и Имна прислали послов с данью. 14

Собрали переселенцев из Пада, Ая и соседних стран, 15 определили им места для проживания и внесли в подворные списки 16. Число дворов людей Пада составило 7053. Пада-но Томо-но Миятуко был назначен Главным Казначеем.

9-я луна, 5-й день. Государь проследовал во дворец Папуриту, что в Нанипа. Его сопровождали Опотомо-но Опомурази Канамура, Косэ-но Оми Инамоти и Мононобэ-но Опомурази Вокоси. Государь [34] вопрошал сановников: «Сколько потребуется войска, чтобы разбить Силла?» Мононобэ-но Опомурази Вокоси сказал вместе с другими: «Малыми силами разбить Силла будет нелегко. В давние времена, на 6-м году правления государя Воподо, [ван] Пэкче прислал посла и попросил, чтобы четыре земли Имна — Верхняя Тари, Нижняя Тари, Саха и Мору — были отданы ему. 17 Опотомо-но Опомурази Канамура с легкостью согласился с этой просьбой и просимое отдал. Поэтому Силла испытывала недовольство в течение многих лет. Разбить Силла будет нелегко».

После этого Опотомо-но Опомурази Канамура затворился в своем доме в Суминоэ и, сказавшись больным, перестал посещать Двор. Государь отправил к нему Авоми-но Опотози Магарико с расспросами и соболезнованиями. Опомурази поблагодарил государя и сказал: «Причина моей болезни заключается в том, что министры обвинили меня в потере Имна. Я перестал являться ко Двору от страха». Он отблагодарил посланника, подарив ему лошадь с седлом. Авоми-но Опотози доложил обо всем государю. Тот рек: «[Опомурази] долгое время служил с преданностью. Пусть не обращает внимания на то, что говорят люди». Он отвел от [Опомурази] все подозрения и выказал ему свое глубокое сердечное расположение.

Это был год каноэ-сару.

[541 г.] 2-й год, весна, 3-я луна. Государь взял себе пятерых младших жен. Первая — принцесса крови Вакаая — приходилась государыне младшей сестрой. Она родила принца крови Исо-но Ками. Следующая [также] была младшей сестрой государыни. Ее звали принцессой крови Пикагэ.

Указание на то, что она приходилась младшей сестрой государыне, определенно имеет в виду, что она была дочерью государя Пи-но Кума-но Таката 18. Однако в перечислении младших жен имя ее матери и имя самой принцессы крови отсутствует. Неизвестно, из какой книги взялись эти сведения. [Лишь] люди будущего узнают это.

Она родила принца крови Кура. Следующая [младшая супруга] — Китасипимэ, приходившаяся дочерью Сога-но Опооми Инамэ-но Сукунэ — родила семь сыновей и шесть дочерей. Первый ребенок — принц крови Опоэ. [Впоследствии] он стал зваться Татибана-но Тоёпи-но Микото 19. Второй ребенок — принцесса крови Ипакума.

Другое имя — принцесса крови Имэ.

Сначала она была жрицей великого божества в Исэ, но затем ее уволили за связь с принцем крови Умараки. Третьего ребенка звали [35] принцем крови Атори. Четвертого ребенка звали Тоёмикэ Касикия Пимэ-но Микото. 20 Пятого ребенка звали принцем крови Мароко. Шестого ребенка звали принцессой крови Опоякэ. Седьмого ребенка звали принцем крови Исо-но Камибэ. Восьмого ребенка звали принцем крови Ямасиро. Девятого ребенка звали принцессой крови Опотомо. Десятого ребенка звали принцем крови Сирави. Одиннадцатого ребенка звали принцессой крови Катано. Двенадцатого ребенка звали принцем крови Татибана-но Мото-но Вака. Тринадцатого ребенка звали принцессой крови Тонэри.

Следующей [младшей супругой] была Воанэ-но Кими, младшая сестра Китасипимэ от той же матери. Она родила четырех сыновей и одну дочь. Первого ребенка звали принцем крови Умараки. Второго ребенка звали принцем крови Кадураки. Третьего ребенка звали принцессой крови Пасипито-но Анапобэ 21. Четвертого ребенка звали принцем крови Пасипито-но Анапобэ.

Его другое имя — принц крови Аматукако. В одной книге говорится, что другое его имя — принц крови Сумито.

Пятого ребенка звали принцем крови Патусэбэ. 22

В одной книге говорится, что первого звали принцем крови Умараки; вторую звали принцессой крови Пасипито-но Анапобэ; третьего звали принцем крови Пасипито-но Анапобэ. Другое его имя — принц крови Сумито. Четвертого звали принцем крови Кадураки. Пятого звали принцем крови Патусэбэ. В одной книге говорится, что первого звали принцем крови Умараки. Второго звали принцем крови Сумито. Третью звали принцессой крови Пасипито-но Анапобэ. Четвертого звали принцем крови Пасипито-но Анапобэ. Другое его имя — Аматукако. Пятого звали принцем крови Патусэбэ. В «Основных государевых записях» 23 встречается много старых иероглифов, составители часто изменяли их. Впоследствии люди, учившиеся читать их, [тоже] сознательно их изменяли. При многократном переписывании [тоже] возникали ошибки. Стало непонятно, что было раньше, а что — позже; кто был старше, а кто младше. Теперь же старое отделено от нового, истина — восстановлена. Там же, где познать [истину] было невозможно, мы следовали одному [источнику], а другую [версию] записывали в примечаниях. Так же поступали и в других случаях. 24

Следующую [младшуя супругу] звали Арако. Она приходилась дочерью Касуга-но Питумэ-но Оми. Она родила принцессу крови Касуга-но Ямада и принца крови Татибана-но Маро.

Лето, 4-я луна. Люди из Ара 25 — И Тханхэ, должность — заместитель канки, 26 Тэ Пульсон и Кучхви Юри; человек из Кара — Ко Чонхэ, должность сансуви; канки из Чольма, сын канки из Санбанхэ, нижний канки Итха из Тара, сын канки из Сайги, канки из Чатха — [36] все они вместе с Киби-но Оми 27, представителем Ямато в Имна, отправились в Пэкче, чтобы выслушать волю государя. Ван Пэкче Сонмён сказал канки из Имна и иже с ними: «Государь Ямато повелевает, чтобы страна Имна была полностью восстановлена. Что следует сделать, чтобы выполнить предначертание и восстановить Имна? Следует каждому проявить преданность и выполнить повеление». Канки из Итха и иже с ними отвечали: «Уже два или три раза велись переговоры с Силла. Однако ответа не получено. Пусть желание государя будет доведено до Силла, но ответ будет вряд ли получен. Тогда всем нам будет нужно отправить посланцев к государю и сообщить об этом. Восстановление Имна — в твоих руках, великий ван. С почтением внимаем твоим указаниям. Кто осмелится противоречить тебе? Имна сейчас граничит с Силла, и существует опасность, что это принесет несчастья для Тхаксун и других».

Под «другими» имеется в виду Ноккитхан и Кара. Подразумевается захват Тхаксун и других провинций.

Ван Сонмён сказал: «В давние времена, когда правили мои предки ваны Сокко и Квису, канки из Ара, Кара и Тхаксун впервые направили посланников для переговоров, и тепло-дружественные отношения были установлены. 29 С ними обращались как с детьми и младшими братьями. Я думал, что так будет всегда. Но теперь Силла обманула их, государь разгневался, Имна рассердилась. И это произошло по моей вине, о чем я глубоко сожалею и в чем раскаиваюсь. Я послал в Кара Маро в ранге санчвапхён 30 из нижней округи и Мэно, титул сонпан, должность каппэ, 31 чтобы они встретились для совершения клятвы с представителями Ямато в Имна. И после того, не забывая о том ни днем, ни ночью, неустанно желал я восстановления Имна. Теперь же государь повелевает: Имна должна быть немедленно восстановлена. Поэтому вместе с вами я думаю о том, как восстановить Имна. Думайте хорошенько. К тому же я намереваюсь призвать [вана] Силла к границе Имна и спросить его, собирается ли он слушаться или нет. После этого можно отправить послов с донесением к государю, чтобы они почтительно выслушали его волю. Если же до возвращения послов Силла решит напасть на Имна, то я сам отправлюсь на помощь. Так что повода для беспокойства нет. Однако следует тщательно приготовиться к обороне, быть осмотрительными и не быть забывчивыми. Что же до высказанных вами опасений относительно опасностей, грозящих Чхаксун, то дело не только в мощи Силла. Земля Ноккитхан [37] лежит на границе между Кара 32 и Силла и в течение нескольких лет подряд она подвергалась нападениям и разрушению. Имна же не могла прийти на помощь. Поэтому [земля Ноккитхан] была разрушена. Южная Кара, земля маленькая и незначительная, не могла оказать достойного сопротивления и не знала к кому обратиться за помощью. И была потому повержена. Что до Чхаксун, то высокие и низкие отделены там друг от друга и двоедушны. Правитель же своенравен и ведет тайные переговоры с Силла. Поэтому [и эта земля] была повержена. Вот в этом и заключаются истинные причины того, что три страны были повержены. В давние времена Силла обратилась за помощью к Когурё и вторглась в Имна и Пэкче, но не завоевала их. Как же [теперь] Силла в одиночку расчитывает завоевать Имна? Если мы объединим свои силы и соединим сердца, доверимся божественному государю, то тогда Имна будет непременно восстановлена».

Все получили подарки в соответствии с занимаемым положением и вернулись домой, пребывая в радости.

Осень, 7-я луна. Пэкче, прознав про планы представителей Ямато в Ара относительно Силла, отправила Пири Макко, передняя округа, ранг насоль 33; Сонмун 34, ранг насоль; Монни Мэсун, 35 средняя округа, ранг насоль и Ки-но Оми Мимаса 36, ранг насоль

Ки-но Оми, ранг насоль, был, возможно, сыном от брака между Ки-но Оми и корейской женщиной; поэтому он обосновался в Пэкче и получил ранг насоль. С достоверностью неизвестно, кто был его отцом. Похожие случаи следует понимать так же 37.

Их отправили в Ара с тем, чтобы они призвали чиновников Имна, находившихся в Силла — выработать план по восстановлению Имна. Представителю Ямато в Ара по имени Капути-но Атапи 38 было строго указано на [недопустимость] переговоров с Силла.

В «Основных записях Пэкче» упоминается Капути-но Атапи, Акэ Энаси и Саро Мату. Неясно, кто имеется в виду.

Обращаясь к Имна, [ван Пэкче] сказал: «В давние времена мои предки — ван Сокко и ван Квису — впервые заключили дружеские узы с прежними канки 39. Поэтому они были как братья. Посему считаю вас своими детьми и младшими братьями, а вы считаете меня своим отцом и старшим братом. Вместе мы служим государю и вместе даем отпор сильному врагу. И потому до сегодняшнего дня страна находилась в мире, дома — в спокойствии. Когда думаю о словах дружбы и приязни между моими предками и предшественниками нынешних канки, [38] то вспоминаю светлое солнце. С того времени я с рвением поддерживал дружбу с соседями и был честен в отношениях с ближними странами. Я люблю их больше, чем своих родичей. Я всегда молил о том, чтобы у такого хорошего начала было бы такое же продолжение. Не могу понять — отчего люди с легкостью верят пустым слухам и нежданно отказываются от того, чем они занимались многие годы? Не об этом ли говорили люди древности: ”Запоздалым покаянием ничего не изменишь”? [Некоторые думают, что] если каяться перед духами — от облаков до нижней страны — то можно будет исправить ошибки прошлого. Но следует не только сожалеть о прошедшем, но и исправлять [сложившееся положение] делами. Следует настроиться на общение с духами истинного сердца и возложить на себя глубоко прочувствованные задачи. Нам говорят о том, что тот из потомков достоин похвалы, кто наследует дело предков, продолжает строительство дома с рвением и приумножает заслуги. И посему желаю всегда служить Ямато — уважая добрые и родственные чувства предков, с почтением следую повелению государя, желаю отобрать у Силла захваченные ею земли Южной Кара и Ноккитхан, возвратить их прежнему владельцу — Имна, стать для нее отцом и старшим братом. Вот [какие заботы] лишают мою пищу вкуса, сон — покоя. Скорбеть о прошлом, но думать о настоящем — вот о чем забочусь. Все в Поднебесной знают, что сладкие речи Силла — ловкий обман. Вы же поверили всему без разбора и стали жертвой заговора. Теперь границы Имна соприкасаются с границами Силла. Следует всегда быть настороже. Как можно терять бдительность? Нужно опасаться попасть в сети обмана и лжи и запутаться в них — ведь тогда страна будет потеряна, дома — разрушены, а сами вы станете пленниками. Сам я, думая об этом, никак не могу успокоиться.

Дошло до моих ушей, что в то время, когда Имна и Силла обсуждали свои планы, были явлены знаки в виде пчел и змей. Люди знают, что это такое. Это — предупреждение о несчастиях, посылаемых Землей за [неправедные] дела. Это — указание на несчастия, посылаемые Небом, — чтобы люди успели прозреть. Воистину — это предупреждение Неба, и знаки, посылаемые духами прошлого. Когда приходят несчастья — наступает время покаяния; после того, как приходят разрушения, наступает время восстановления. Но как добиться того? Если вы теперь последуете за мной и послушаетесь повелений государя, то Имна будет восстановлена. Что за смысл горевать о том, чего не было сделано? В желании навсегда овладеть своими землями [39] и всегда управлять своими людьми лежит ключ [к осуществлению] этого замысла. И разве не следует быть настороже?»

Затем ван Сонмён обратился к представителям Ямато в Имна: «Государь рек: ”Если Имна будет разрушена, вы останетесь без средств; если Имна будет восстановлена, вы будете спасены. Вы должны построить Имна и вернуть ее в прежнее состояние — это будет спасением для вас и доброй помощью для народа”. Внемлите с почтением речам государя, и пусть страх и ужас наполнят ваши сердца. Поклянитесь с чистым сердцем и возжелайте, чтобы Имна достигла процветания; всегда служите государю, как и в прежние времена. Сначала наметим план; отдыхать же будем потом. Если сейчас представители Ямато в полном соответствии с волей государя помогут в восстановлении Имна, то государь непременно похвалит вас и одарит. Высокие чины из Ямато пребывают длительное время в стране Имна, примыкающей к Силла, и осведомлены о том, что происходит в Силла. Не только в нынешний год, но уже долгое время [Силла] наносит Имна ущерб и строит планы сдержать Ямато. Не приступает же [Силла к более активным] действиям потому, что опасается: вблизи — Пэкче, вдали — государь [Ямато]. Поэтому она делает вид, что служит государеву двору и притворяется, что настроена дружелюбно по отношению к Имна. Представителей Ямато в Имна должно радовать то, что поскольку [Силла] до сих пор не захватила Имна, то она притворяется покорной. Прошу воспользоваться этим, застигнуть ее врасплох и обрушить на нее войска. Государь распорядился о восстановлении Южной Кара и Ноккитхан не десятки лет назад. И все же Силла ослушалась повеления, как вам то хорошо известно. Что может быть лучше, чем проявить почтение к государю и восстановить Имна? Однако опасаюсь, что вы безрассудно доверитесь сладким речам, безмятежно поверите обманным словам — и тогда страна Имна будет разрушена, а государь — опозорен. Будьте бдительны и не поддавайтесь на обман».

[542 г.] 3-й год, осень, 7-я луна. Пэкче прислала Ки-но Оми Мимаса, ранг насоль и Кирён, средняя округа, ранг насоль, чтобы они доложили о положении в Нижней Кара и Имна. Кроме того, они доставили послание.

[543 г.] 4-й год, лето, 4-я луна. Посланники Пэкче — Ки-но Оми Мимаса, ранг насоль, и иже с ним — отбыли домой.

Осень, 9-я луна. Ван Пэкче Сонмён прислал Чинмо Квимун, передняя округа, ранг насоль, Киджу Кину, ранг кодок 40, и [40] Мононобэ-но Макаму 41, ранг сидок 42, которые преподнесли сокровища из страны Пунаму 43 и двух рабов.

Зима, 11-я луна, 8-й день. Тумори-но Мурази 44 послан в Пэкче для объявления воли государя: «Пусть управители уездов и командующие крепостями в той части Южной Кара, которая принадлежит Имна, перейдут под начало представительства Ямато». 45 Еще он доставил послание государя, в котором провозглашалось: «Уже более десяти лет ты присылаешь донесения, в которых говорится о необходимости восстановления Имна. Однако несмотря на твои слова, ничего не сделано. Имна сейчас — балки и конек крыши твоей страны. Если они будут разрушены, кто станет строить дом? Полагаем так: ты должен немедленно восстановить [Имна]. Если ты быстро восстановишь Имна, то Капути-но Атапи и иже с ним должны будут сами подать в отставку. На сем заканчиваю».

О Капути-но Атапи говорилось выше.

В этот день ван Сонмён, ознакомившись с посланием, вопрошал трех чвапхёнов 46, внутреннего министра и сановников: «В государевом повелении говорится так-то и так-то. Что будем делать?» Чвапхёны и иже с ними отвечали: «Наши управители уездов и командующие крепостями в нижней Кара не должны быть переданы под начало [Ямато]. Что до восстановления [Имна], то высокое повеление должно быть исполнено немедленно».

12-я луна. Ван Пэкче Сонмён снова показал сановникам государево повеление и сказал: «В государевом повелении говорится так-то и так-то. Что будем делать?» Сатхэк Кину, верхняя степень ранга чвапхён; Монни Мана, средняя степень ранга чвапхён; Мок Юнкви 47, нижняя степень ранга чвапхён; Пири Макко, ранг токсоль, 48 Тонсон Точхон, ранг токсоль, Монни Мэсун 49, ранг токсоль; Кук Суда, ранг токсоль, и Ёнбисонна, ранг насоль, посовещались и сказали: «Слуги твои глупы, темны и ничего хорошего посоветовать не могут. В повелении государя говорится о восстановлении Имна. Следует немедленно исполнить повеление. Нужно вызвать чиновников Имна, канки из всех провинций, посовещаться с ними и согласно составить послание [государю] с изложением наших намерений. Опасаемся, что пока Капути-но Атапи, Энаси и Мату находятся в Ара, восстановить Имна будет трудно. Поэтому следует также отправить послание с просьбой вернуть их туда, откуда они прибыли 50».

Ван Сонмён сказал: «Советы сановников совпадают с моими желаниями». [41]

В этом месяце он отправил Кобун, ранг сидок, 51 чтобы он вызвал представителя Имна и представителя Ямато. Оба они ответили: «Прибудем и выслушаем тебя после Нового года».

[544 г.] 5-й год, весна, 1-я луна. Страна Пэкче отправила посыльных, чтобы они призвали представителя Имна и представителя Ямато. Оба они отвечали: «Настало время почитания богов. Прибудем после его окончания».

В этом месяце Пэкче отправила посыльных, чтобы они вызвали представителя Имна и представителя Ямато. Имна и представительство Ямато выслали не полномочных представителей, а людей незначительных. Поэтому Пэкче не смогла провести с ними переговоры относительно восстановления страны Имна.

2-я луна. [Ван] Пэкче отправил послами в Имна Маму 52, ранг сидок; Ко Пунок, ранг сидок, Санано Чхаджу 53, ранг сидок, с тем, чтобы они сообщили представительству Ямато и канки в Имна следующее: «Я отправил Ки-но Оми Мимаса, ранг насоль, Кирён, ранг насоль, Мононобэ-но Мурази Ё:гата, ранг насоль для того, чтобы они посетили государя. Мимаса и иже с ним вернулись из Ямато с посланием государя 54, в котором говорилось: ”Вместе с представительством Ямато безотлагательно составьте план в соответствии с Нашими желаниями. Будьте бдительны и не дайте себя обмануть”. Тумори-но Мурази вернулся из Ямато, объявил волю государя и расспрашивал о делах в Имна.

В «Основных записях Пэкче» говорится о Тумори-но Мурази Команако. Это какая-то ошибка. Неясно.

В связи с этим я желал вместе с представительством Ямато и представителями Имна решить, как быть с Имна, и доложить о результатах государю. Я вызывал их трижды, но они не явились. Поэтому я не мог обсудить с ними, как быть с Имна и не мог доложить о том государю. Теперь же я намереваюсь оставить Тумори-но Мурази здесь и отправить быстрого гонца к государю с подробным донесением о том, что происходит. Гонец будет послан в Ямато 10-го дня 3-й луны. 55 Когда гонец прибудет, государь, конечно же, спросит его о вас. Ты, глава представительства Ямато, и вы, канки из Имна, должны отправить своих посланников вместе с моим гонцом, чтобы выслушать повеление государя».

Капути-но Атапи 56 было отдельно сказано: «Со времен давних и до сегодняшнего дня я слышал о тебе только дурное.

В «Основных записях Пэкче» упоминаются Капути-но Атапи, Энаси и Мату. 57 Здесь какая-то ошибка; неясно, кто имеется в виду. [42]

Твои предки говорили лживо, рассказывали соблазнительно.

В «Основных записях Пэкче» сказано: «Твои предки Наканда Капупаи и Карапуди Кикакупаи. Или же Нагада Капупаи и Ё:га Кими». Здесь какая-то ошибка; неясно, кто имеется в виду.

Викака-но Кими 58 безоговорочно уверовал в их слова и не горевал о бедствиях страны.

В «Основных записях Пэкче» говорится, что имя Викака-но Кими — Упики.

Они пошли против моей воли и, действуя по воле собственной, впали в насилие и жестокость. Поэтому они были изгнаны. Отсюда и происходят твои начала. Вы пришли в Имна, обосновались там и постоянно творили зло. Ежедневные беды Имна происходят из-за тебя. Ты — человек мелкий, но и от маленького огонька могут быть выжжены горы и поля, деревни и села. Из-за твоих злых дел Имна все более приходит в упадок. И потому миякэ в странах к западу [от Ямато] 59 не смогут никогда служить государю. Сейчас я обращаюсь к государю с просьбой, чтобы он сместил вас и отправил обратно. Ты тоже отправишься в Ямато, чтобы услышать волю государя».

И еще он сказал главе Представительства Ямато и канки из Имна: «Если восстанавливать Имна, то как можно сделать это без помощи государя? Поэтому думаю отправиться к государю и попросить у него войско для помощи Имна. Пищу же для воинов доставлю сам. Сейчас число воинов неизвестно. Поэтому невозможно решить, сколько потребуется еды и куда ее доставлять. Поэтому-то я и хотел, чтобы все мы собрались вместе и все обсудили. Выбрав же наилучшее решение, сообщили бы о нем государю. Поэтому-то я неоднократно посылал за вами, но вы не являлись и посоветоваться мы не смогли».

[Глава] Представительства Ямато сказал в ответ: «Причина, по которой чиновники Имна не ответили на приглашение, заключается в том, что я не позволил им уехать. Когда я отправил донесение государю, то посланец принес такой ответ: ”Следует послать Ига-но Оми в Силла, а Тумори-но Мурази — в Пэкче.

Здесь какая-то ошибка, неясно, [кто имеется в виду под именем Ига-но Оми].

Ты же дожидайся указаний государя и воздержись от поездки в Силла и Пэкче”. Таково было повеление государя. Услышав о том, что Ига-но Оми прибыл в Силла, я послал за ним, чтобы узнать о содержании повеления государя. В нем говорилось: ”Пусть глава Представительства Ямато и чиновники Имна отправляются в Силла, чтобы выслушать волю государя”. О том же, чтобы отправиться в [43] Пэкче и получить указания там, ничего не говорилось. После этого сюда прибыл Тумори-но Мурази. Он сказал: ”Я прибыл в Пэкче с тем, чтобы изгнать управителей уездов и начальников крепостей, что находятся в нижней Кара в Пэкче”. Мне известно только это. Я ничего не знаю о том, что [чиновникам] из Имна и Представительства Ямато было приказано прибыть в Пэкче за получением государевых повелений. Вот почему мы никуда не поехали, и вины Имна тут нет».

Здесь канки из Имна сказали: «Мы хотели отправиться [в Пэкче] в соответствии с приказом, объявленным нам, однако глава Представительства Ямато не позволил нам сделать это. Поэтому-то мы никуда и не поехали. Что до настойчивого желания вана восстановить Имна, то мы не можем выразить нашу благодарность словами».

3-я луна. Пэкче отправила Ачхэк Тынмун, ранг насоль; Гама, род Косэ, ранг насоль; Гапи, род Мононобэ 60, ранг насоль, с посланием государю: «Мимаса, ранг насоль, Кирён, ранг насоль, и иже с ними прибыли в страну Твоих слуг вместе с государевым повелением, гласящим: ”Вместе с находящимися здесь представителями Ямато вы должны выработать хороший план и немедленно восстановить Имна. Будьте настороже. Не дайте обмануть себя”. Кроме того, Тумори-но Мурази и иже с ним прибыли в страну Твоих слуг вместе с государевым повелением, предписывающим восстановить Имна. С почтением выслушал я государево повеление и решил, не мешкая, выработать план в соответствии с ним. Я отправил посланника, чтобы призвать представителей Ямато и Имна.

В «Основных записях Пэкче» говорится: «призвать Угопа-но Оми»; возможно, имеется в виду Икупа-но Оми 61.

Они же отвечали: ”Уже наступил Новый год. Просим: пусть он пройдет, и тогда мы отправимся”. Прошло уже много времени, но они не появлялись. Тогда снова отправил посланца, чтобы призвать их. Они же отвечали: ”Настало время праздников. Просим: пусть они пройдут, и тогда отправимся”. Прошло много времени, но они не появлялись. Тогда снова отправил посланца, чтобы призвать их. Однако они прислали людей незначительных, и потому выработать план было снова нельзя. Представители Имна не явились на приглашение не по своей вине. Это произошло из-за подлого обмана Акэ Энаси и Саро Мату.

Эти два имени уже встречались раньше.

Имна почитает Ара за старшего брата и полностью следует ее воле. Люди же Ара почитают Представительство Ямато за отца и полностью следуют его воле. [44]

(В «Основных записях Пэкче» говорится, что они почитают Ара за отца, а Представительство Ямато — за основу.)

Что до Икупа-но Оми, Киби-но Оми и Капути-но Атапи, то все они теперь полностью следуют указаниям Энаси и Мату. И хотя Энаси и Мату — люди незначительные и происходят из семей низких, они делают с Представительством Ямато все, что захотят. К тому же они управляют Имна и не позволяют ей отправлять посланцев. Поэтому-то я и не мог составить совместный план и доложить о нем государю. Поэтому я задержал Команако и отправил быстрого, как птица, гонца, чтобы он доложил государю о случившемся.

[Под именем Команако] видимо, имеется в виду Тумори-но Мурази.

Если эти двое (имеются в виду Энаси и Мату) останутся в Ара, то они будут продолжать нагромождать ложь, восстановить Имна будет невозможно, и страны Западного моря не смогут выполнить свой долг. Павши ниц, прошу, чтобы эти двое были смещены и отправлены обратно, даны указания Представительству Ямато и [стране] Имна, чтобы с их помощью были бы предприняты меры по восстановлению Имна. Поэтому твои слуги отправили Мимаса в ранге насоль, Кирён, ранг насоль, а также Команако, для доклада государю и получения указаний. Государев ответ был таков: ”Икупа-но Оми и иже с ним отправились в Силла не по Нашей воле.

Под «иже с ним» имеются в виду Киби-но Отокими-но Оми и Капути-но Атапи.

Раньше, когда там находились Икими 62 (неясно, кто имеется в виду) и канки по имени Аро, Силла совершила нападение и стало невозможно пахать и сеять. Пэкче же не смогла прийти на помощь ввиду своей удаленности. Мы слышали, что с прибытием Икупа-но Оми и иже с ним снова стало возможным пахать и сеять. Если же Имна будет восстановлена, Энаси и Мату уйдут сами собой”. Распростершись, выслушал я государево повеление; радость и страх смешались в моем сердце. Силла, однако, обманула государев Двор и не выполнила государево повеление. Весной Силла захватила Тхаксун, изгнала моих воинов с горы Куйе и захватила ее. [Раньше] земля, прилежавшая к Ара, обрабатывалась Ара. Земля, прилежавшая к горе Куйе, обрабатывалась Силла. Они сами для себя пахали землю и не покушались на чужую. Но Энаси и Мату пересекли чужую границу и стали обрабатывать землю там. В 6-й луне они скрылись и появились у Икими. Когда прибыл Косэ-но Оми, Силла перестала нарушать границу. [45]

В «Основных записях Пэкче» сказано: «После того, как я задержал Икими, прибыл Косэ-но Оми». Неясно.

Ара больше не говорила, что Силла вторгается в ее пределы и что невозможно пахать и сеять. Раньше я слышал, что каждую весну и осень Силла собирает многочисленное войско, намереваясь вторгнуться в Ара и в Хасан. Некоторые говорили, что она намеревается вторгнуться еще и в Кара. Когда я узнал об этом, то послал войска для защиты Имна. [Таким образом], я не пренебрегал [своим долгом]. Часто я получал такие сообщения и [всегда] посылал войска для спасения [Имна]. Поэтому Имна пахала и сеяла в должное время, а Силла не могла осуществить вторжение. Сообщение же о том, что Пэкче расположена далеко и не в состоянии быстро прийти на помощь, в связи с чем люди Икупа-но Оми [должны были] отправиться в Силла и добились того, что [Имна] могла пахать и сеять, является ложью и обманом государя. Получается, что государя обманывали. Кроме того, было еще много случаев, когда нагромождалась ложь. До тех пор, пока Икупа-но Оми находится в Ара, восстановить Имна будет, боюсь, невозможно. Он должен быть немедленно смещен. Твой слуга глубоко обеспокоен тем, что Саро Мату носит звание опомурази, 63 хотя и рожден в Корее. Он вращается среди чиновников Ямато, входя в круг высоких и благородных. В то же время он носит ранг Силла — нама 64. То, что он предан Силла телом и сердцем видно из того, что рассказывают о нем. Если посмотреть со вниманием на его деяния, то обнаружится, что он не ведает боязни и страха. Поэтому я ранее докладывал о его злых делах и подробно описывал их. И сейчас он носит чужеземные одежды, явно и тайно путешествует к границам Силла, не опасаясь ничего. Падение страны Ток 65 вызвано именно этим. Хампха 66, канки из страны Ток, проявил двоедушие по отношению к Кара, тайно встречался с Силла, так что Кара пришлось сражаться с врагом изнутри. Поэтому [страна Ток] пала. Если бы канки Хампха не имел тайных встреч [с Силла], то страна Ток, какой бы маленькой она ни была, никогда бы не пала. В отношении Тхаксун дело обстоит так же. Если бы правитель Тхаксун не встречался бы тайно с Силла и не пригласил врага к себе, то как бы могла пасть эта страна? Если посмотреть со вниманием на ужасную гибель разных стран, то всегда найдутся люди, виновные в ведении тайных переговоров и проявившие двоедушие. Теперь Мату и иже с ним склоняются сердцем к Силла — они уже носят одежды этой страны, посещают ее днем и ночью, в сердце своем затаив измену. Опасаюсь, что вследствие этого Имна погибнет навсегда. Если же Имна погибнет, [46] моя страна окажется в опасном одиночестве. И хотя желаю продолжать служение [государю], но как смогу сделать это? Смиренно прошу, чтобы ясный свет и дальний взор государя помогли вернуть [этих людей] в места прежние — так настанет в Имна покой».

Зима, 10-я луна. Отбыли посланцы Пэкче: Тынмун, ранг насоль, Гама, ранг насоль и иже с ними. 67

В «Основных записях Пэкче» говорится: «Зима, 10-я луна. Тынмун, ранг насоль и Гама, ранг насоль, вернулись из Ямато. Они доложили, что государь не дал ответа на запрос по делу Капути-но Атапи, Энаси и Мату».

11-я луна. Пэкче отправила посыльных с тем, чтобы они созвали высших чиновников из Представительства Ямато и чиновников Имна, со словами: «Отправленные к государю Тынмун, ранг насоль; Гама, род Косэ, ранг насоль; Гапи, род Мононобэ, ранг насоль, вернулись из Ямато. Пусть высокие чиновники из Представительства Ямато и чиновники Имна прибудут, чтобы выслушать волю государя и держать совет относительно Имна». В Пэкче проследовали: Киби-но Оми — из Ямато, заместитель канки Тэ Пульсон и Кучхви Юри — из Ара; Ко Чонхэ, должность сансуви; канки из Чольма, сын канки из Санпанке — из Кара; Итха, должность сансуви; канки из Сайги, канки из Чатха — из Тара 68. Ван Пэкче Сонмён поведал им суть послания государя: «Я послал к государю Ямато Мимаса, ранг насоль, Кирён, ранг насоль, и Ён Кита, ранг насоль. Государь рек: ”Немедленно восстановите Имна”. Кроме того, Тумори-но Мурази получил повеление государя выяснить, как можно восстановить Имна. Поэтому я и созвал вас. Как может быть восстановлена Имна? Хочу, чтобы каждый высказал свое мнение».

Киби-но Оми и канки из Имна сказали: «Восстановление Имна зависит только от тебя. Желаем повиноваться в том вану и, доложив государю, выслушать его волю».

Ван Сонмён сказал: «С давних времен Имна была для нашей страны Пэкче сыном или же младшим братом. Однако потом Икими из Представительства Ямато разгромил Силла и стал угрожать разгромить нас.

[Икими] — это имя главы Представительства Ямато в Имна.

Он полюбил слушать лживые речи Силла. [Причина] посылки Икими в Имна в том, что эта страна никогда не подвергалась нападению и разрушению.

Неясно. [47]

Со времен давних и до дней нынешних Силла не имела принципов — лгала, отступалась от истины, разгромив страну Чхаксун. Страны, которым она помогает и дружит, потом жалеют о том. Потому и призвал вас — чтобы вместе могли выслушать благодетельную волю государя. Желаю, чтобы Имна была восстановлена и, как в прежние времена, нас навсегда связывали узы старшего и младшего брата.

Тайно сказали мне, что между двумя странами — Силла и Ара — есть большая река. Место то — малодоступное. Поэтому намереваюсь построить там шесть крепостей. Скромно попрошу у государя три тысячи воинов и размещу по пятьсот человек в каждой крепости. Вместе с моими воинами они сделают невозможным земледелие [в Силла]. При таких потерях пять крепостей у горы Куйе, надеюсь, сами сложат оружие и покорятся. И тогда возвратим обратно Чхаксун. Войскам, которые я попрошу у государя, я предоставлю одежду и пищу. Это первая часть плана, который предложу государю. Что до посылки в Южную Кара 69управителей уездов и начальников крепостей, то разве цель моя состоит в том, чтобы идти против воли государя и создавать помехи на дорогах, по которым доставляется дань? Я лишь хочу помочь избежать многочисленных бед и разбить могущественного врага. Злобный враг ищет помощи-поддержки повсюду. Враг на севере 70 — сильный и большой. Моя страна — мала и слаба. Если бы я не послал управителей уездов и начальников крепостей в Южную Кара для управления и защиты, то без этого было бы невозможно остановить сильного врага. И было бы невозможно остановить Силла. Поэтому следует оставить их там же для устрашения Силла и сохранения Имна. В противном случае, боюсь, потерпим поражение и не сможем служить государю. В этом состоит вторая часть плана, о котором намереваюсь доложить государю.

Кроме того, хотя государь и повелевает восстановить Имна, но пока Киби-но Оми, Капути-но Атапи, Энаси и Мату находятся в Имна, сделать это будет невозможно. Желаю, чтобы эти четверо были смещены и вернулись домой. Это третья часть плана, о котором намереваюсь доложить государю. Так давайте же все мы — глава Представительства Ямато и канки из Имна — отправим посланцев, чтобы они донесли до государя наше общее мнение и выслушали его благодетельное повеление».

Киби-но Оми и канки сказали: «Предложенный великим ваном план из трех частей отвечает нашим устремлениям. Вернувшись, почтительно доложим главе Ямато (имеется в виду глава Представительства [48] Ямато в Имна), вану Ара, вану Кара, что следует отправить посланцев и донести до государя наше совместное мнение. Такая возможность бывает всего один раз в тысячу лет. Нужно обдумать ее глубоко и подготовиться умело».

12-я луна. Из провинции Коси 71 доложили: «В северной части мыса Минабэ острова Садо обнаружены люди мисипасэ 72. Их лодка пристала там к берегу. Весной и летом они ловили рыбу и ели ее. Жители острова говорят, что это — не люди. Они называют их демонами и не осмеливаются приближаться к ним. Жители села Уму, что на востоке острова, собрали желудей и собирались приготовить их. Они пекли их в угольях. Тут скорлупа превратилась в двоих людей. Они подпрыгнули над огнем больше, чем на сяку. Потом они стали драться друг с другом. Жители села были очень удивлены и вытащили их во двор. Там они снова стали подпрыгивать и драться. Какой-то человек совершил гадание и сказал: ”Жители этого села будут непременно околдованы демонами”. Не прошло много времени и случилось так, как было сказано — [жителей села] ограбили. Тут люди мисипасэ передвинулись к заливу Сэнакапа. Божество этого залива внушает ужас, и люди не осмеливаются приближаться к нему. Половина тех людей, которые пьют там воду, когда их мучает жажда, умирают. В пещерах скопилось много их костей. Тамошние люди называют бога Мисипасэ-но Кума».

[545 г.] 6-й год, весна, 3-я луна. Касипадэ-но Оми Пасупи отправлен в Пэкче в качестве посла.

Лето, 5-я луна. С донесением государю Пэкче отправила: Кирён, ранг насоль; Ё:гата, ранг насоль; Чхаджу, ранг сидок. 73

Осень, 9-я луна. Пэкче отправила Подже, средняя округа, ранг кодок, послом в Имна. Высшим должностным лицам в Представительстве Ямато и всем канки он преподнес товары из Ву 74 в соответствии с рангом.

В этом месяце Пэкче изготовила статую Будды высотой в 1 дзё и 6 сяку. 75 В посвятительной надписи было сказано: «Слышал я, что изготовление статуи высотой в 1 дзё и 6 сяку является весьма благодетельным. Статую сделал с почтением. Молю, чтобы этим благодеянием государь обрел исключительные добродетели и чтобы все страны, в которых есть его представительства, 76 обрели счастье. И еще молю о том, чтобы все живые существа в Поднебесной избавились от привязанностей этого мира. Затем и изготовил [статую]». [49]

Зима, 11-я луна. Касипадэ-но Оми Касупи вернулся из Пэкче и рассказал: «Получив назначение, я расстался с женой и детьми. Когда высадились на берег в Пзкче, солнце уже садилось, и мы решили остановиться на ночлег.

«Берег» означает «морской берег».

Вдруг мой ребенок неожиданно исчез, и я не знал — куда. Той ночью шел сильный снег. Мы смогли начать поиски лишь на рассвете и обнаружили следы тигра. Тогда я вооружился мечом и надел доспехи. Дойдя до скалы, я обнажил меч и сказал: ”Получив повеление государя, преодолев сушу и море, причесанный ветром и омытый дождем, спавший на подушке из трав и ложе из колючек, [я пришел сюда], поскольку любил своего сына и желал, чтобы он наследовал мне. И ты, страшный бог, тоже любишь своих детей. И вот ночью мой сын пропал. Поиски его привели меня сюда. Я не боюсь за свою жизнь и пришел, чтобы отомстить тебе”. Тогда тигр приблизился ко мне и открыл пасть, чтобы проглотить меня. Я же протянул левую руку, схватил его за язык, а правой проткнул-убил его, а шкуру ободрал и вернулся».

В этот год в Когурё 77 были большие волнения, и многие погибли.

В «Основных записях Пэкче» говорится: «12-я луна, 20-й день. Уезды Се и Чху страны Когурё сражались со Двором. Они сражались под бой барабанов. Уезд Се был разбит, но войско не распускал три дня. Все дети и внуки Се были схвачены и убиты.

24-й день. Умер ван Когурё [Анвон]».

[546 г.] 7-й год, весна, 1-я луна, 3-й день. Посол Пэкче — Кирён, средняя округа, ранг насоль и его люди уехали. Им были дарованы 70 лошадей и 10 кораблей.

Лето, 6-я луна, 12-й день. Пэкче прислала с данью Ягёмне 78, средняя округа, ранг насоль.

Осень, 7-я луна. Из уезда Имаки провинции Ямато сообщили: «Весной 5-го года Капара-но Тами-но Атапи Мия 79 забрался на дом и огляделся.

Мия — это имя.

Он увидел хорошего жеребенка.

Рожденного от кобылы, которая доставляла продукты к государеву столу от рыбаков провинции Кии.

Заметив тень, он громко заржал и легко перепрыгнул через спину кобылицы. Тогда [Мия] подошел к ним и купил [жеребенка]. Он вскармливал его несколько лет. Когда жеребенок вырос, он летал, словно [50] дикий гусь, и поднимался высоко, словно дракон. Он выделялся среди других коней и превосходил их. Он легко подчинялся поводьям, бег его был таким, каким надо. Возле холма Опоти он перемахнул овраг шириною в 18 мотыг. Капара-но Тами-но Атапи Мия живет в селе Пинокума». 80

В этом году в Когурё были большие беспорядки. В сражениях погибло более двух тысяч человек.

В «Основных записях Пэкче» говорится: «3-го дня 1-й луны в Когурё был поставлен ваном [по имени Янвон Пхёнсон] сын от второй жены [прежнего вана]. Ему было восемь лет. У [прежнего] вана Когурё было три жены. У первой жены детей не было. Вторая жена родила наследника. По отцовской линии [вторая жена] происходила из уезда Чху. Третья жена [тоже] родила сына. По отцовской линии она происходила из уезда Кун. Когда ван Когурё заболел, Кун и Чху стали выдвигать сыновей от жен из своих родов. В результате более 2000 человек из рода Кун были убиты».

[547 г.] 8-й год, весна, 4-я луна. Пэкче прислала Чинмо Сонмун 81, передняя округа, ранг токсоль, и Гама 82, ранг насоль, чтобы просить войска для подкрепления. 83 Они преподнесли [в качестве заложника] Тонсон Чавон 84, нижняя округа, в обмен на Мунхю Мана, ранг токсоль.

[548 г.] 9-й год, весна, 1-я луна, 3-й день. Посол Пэкче Чинмо Сонмун, передняя округа, ранг токсоль, попросил разрешения вернуться. Государь рек: «Войска для подкрепления, о которых вы просили, будут непременно посланы. Немедленно сообщите об этом вану».

Лето, 4-я луна, 3-й день. Пэкче прислала Ягёмне 85, средняя округа, ранг хансоль, с посланием: «Сонмун, ранг токсоль, и иже с ним получили повеление государя и прибыли в мою страну со словами: ”Испрошенное подкрепление будет предоставлено в нужное время”. С почтением внял благодетельному повелению, и радость моя не знала предела. Однако во время военных действий у крепости Маджин был взят пленник, который сказал: ”Нападение совершено по указке и подстрекательству со стороны Ара и Представительства Ямато”.

Войска Когурё окружили крепость Маджин 1-го дня 3-й луны.

Если рассмотреть все обстоятельства, то это кажется правдоподобным. Желая выяснить дело в подробностях, я трижды посылал за ними, но они не прибыли. Я серьезно обеспокоен. Распростершись ниц, прошу, чтобы грозный государь разобрался во всем этом и какое-то время воздержался от посылки испрошенного подкрепления и подождал бы с ним до тех пор, пока не пришлю просьбы о том».

Во всех странах на западе государя Ямато называют «грозным». [51]

Государь рек: «Мы выслушали твое донесение и рассмотрели твои жалобы. Нам тоже больно, что Представительство Ямато и Ара не пришли на помощь, когда с соседней страной случилась беда. Но не можем поверить, чтобы они тайно сносились с Когурё. Если бы на то было Наше повеление, они бы сделали так. Но как они могли поступить так, не имея на то повеления? Прошу, чтобы ван распахнул ворот и ослабил пояс, расслабился и успокоился, отбросил свои глубокие сомнения и страхи. В соответствии с прошлым повелением следует объединить силы с Имна и защищать дарованную вам землю от северного врага. Мы же собираемся дополнительно отправить людей, чтобы заполнить заброшенные и опустевшие земли Кара».

6-я луна, 3-й день. Отправлены посланники в Пэкче с повелением государя: «Как обстоят дела после возвращения Сонмун, ранг токсоль? Мы слышали, что разбойники разграбили вашу страну. Следует держать совет с Имна и выработать общий план, чтобы защищаться, как и раньше».

7-я дополнительная луна, 12-й день. Посланник Пэкче Ягёмне и иже с ним отправились домой.

Зима, 10-я луна. 370 человек отправлены в Пэкче, чтобы помогать в строительстве крепости Тыгисин.

[549 г.] 10-й год, 6-я луна, 7-й день. Мунгви, ранг чандок 86, и Ма Чхамун, ранг кодок, заявили о своем желании вернуться. Поэтому государь повелел: «Мы собираемся разобраться — правда это или нет, что Энаси и Мату тайно отправляли своих людей в Когурё. Что касается испрошенных войск, то они будут задержаны, как то и испрошено».

[550 г.] 11-й год, весна, 2-я луна, 10-й день. В Пэкче был отправлен посланец с повелением.

В «Основных записях Пэкче» сказано: «3-я луна, 12-й день. Прибыл посланец Ямато Апита 87 на трех кораблях».

[В нем говорилось]: «В соответствии с донесением, представленным Мунгви, ранг чандок, и Ма Чхамун, ранг кодок, Мы отдали распоряжения по каждому вопросу — они видны как на ладони. Хотели бы еще раз в подробностях напомнить о них, желая, чтобы они были приняты к исполнению. После возвращения [прошлого] посланца все остается так, как прежде. Поэтому Мы просто желали уточнить Наш ответ, в связи с чем и отправляем посланца. Слышали Мы, что министр Маму 88, ранг насоль, помогает тебе, вану. Он передает нижним то, что слышит от высших, откликается на твои пожелания и служит тебе помощником. Если желаешь, чтобы страна твоя всегда пребывала в благополучии, [52] чтобы там всегда находилось представительство [Ямато] и чтобы она всегда служила государю, следует непременно назначить его Главным Послом и прислать к Нашему двору». И еще говорилось в повелении: «Слышали Мы, что враг на севере 89 пришел в волнение. Поэтому посылаю тебе 30 связок стрел 90 — для зашиты какого-нибудь места.

Лето, 4-я луна, 1-й день. Глашатай, находившийся в Пэкче собрался возвращаться.

В «Основных записях Пэкче» говорится: «4-я луна, 1-й день. Апита Ямато отбыл домой».

Ван Пэкче Сонмён сказал ему: «Имна должно защищать с упорством, как то сказано в повелении государя. Что до Энаси и Мату — я буду просто повиноваться государю, вне зависимости от того, будут их допрашивать или нет». Он послал государю шесть рабов из Когурё. Глашатаю же подарил одного.

Всех их захватили при осаде Ирим 91.

16-й день. Пэкче прислала Пхи Кугин, центральная округа, ранг насоль, и Чак Канна, нижняя округа, ранг сидок, и преподнесла десять пленников из Когурё.

[557 г.] 12-й год, весна, 3-я луна. Государь даровал вану Пэкче 1000 мер 92 пшеницы.

В этот год ван Пэкче Сонмён самолично возглавил народ и войска двух стран, разбил Когурё и захватил крепость Хансон.

Под «двумя странами» имеются в виду Силла и Имна.

Затем он продвинулся дальше и напал на Пхеян. Всего же он возвратил себе шесть уездов.

[552 г.] 13-й год, лето, 4-я луна. Скончался принц крови Ята-но Такамату-но Опоэ 93.

5-я луна, 8-й день. Пэкче, Кара и Ара отправили Монни Кымдон, центральная округа, ранг токсоль, и Капутибэ-но Асипита с донесением государю: «Когурё и Силла договорились объединить свои силы и составили план по уничтожению наших стран и Имна. Поэтому смиренно просим прислать в помощь войска с тем, чтобы мы сами могли нанести неожиданный удар. Определение количества войск оставляем за государем».

Государь рек: «Мы выслушали то, что поведали Нам посланцы, отправленные ваном Пэкче, ваном Ара, ваном Кара и Представительством Ямато. Всем вместе — вам и Имна — следует сблизить сердца и объединить силы. Если сделаете так, будете облагодетельствованы защитой Неба и помощью духов грозных государей». [53]

Зима, 10-я луна. 94 Ван Пэкче Сонмён прислал Нориса Чхиге из рода Хи, западная округа, ранг тальсоль.

[Этого вана] также называют ваном Сон.

Он преподнес государю статую будды Шакьямуни из золота с медью, несколько стягов, 95 зонтов 96 и сутр. Кроме того, прилагалось послание, в котором превозносилась добродетель распространения [учения Будды]: «Среди всех Законов этот Закон 97 — самый превосходный. Его трудно понять, в него трудно войти. Даже Чжоу-гун 98 и Кун-цзы 99 не смогли познать его. Этот Закон — без меры и предела; с его помощью достигают счастливого воздаяния и высшей мудрости. Представь себе человека, обладающего всеми богатствами, которых он желает; что бы он ни замыслил — все происходит согласно его желаниям. То же — и с сокровищем чудесного Закона. То, о чем молишься и чего желаешь, — достигается как то задумано и исполняется без изъятия. От далекой Индии и до трех стран Кореи 100 нет никого, кто не принял бы Учения и не последовал ему, кто не почитал бы его и не преклонялся перед ним. Поэтому я, ван Пэкче Мён, почтительно посылаю своего подданного Нориса Чхиге для того, чтобы он передал государю [это Учение] для распространения его в Его стране. Так будут исполнены слова Будды о том, что его Закон распространится на восток» 101.

Выслушав до конца, государь заплясал от радости и объявил свою волю посланцу: «Со времен давних и до времен нынешних Мы не слышали о таком удивительном Законе. Но Мы сами решить не можем». Поэтому государь спросил у каждого из сановников: «Ослепителен облик Будды, преподнесенного нам соседней страной на западе. Такого у нас еще не было. Следует ли почитать его или нет?»

Сога-но Опооми Инамэ-но Сукунэ сказал: «Все соседние страны на Западе почитают его. И разве только одна страна — страна Урожайной Осени Ямато — может отвергнуть его?»

Мононобэ-но Опомурази Вокоси и Накатоми-но Мурази Камако совместно обратились к государю: «Правители, пребывавшие в Поднебесной нашей страны во все времена, весной, летом, осенью и зимой почитали 180 богов в святилищах Неба и Земли. Если же станем заново почитать бога соседних стран, то боги нашей страны могут разгневаться». 102

Государь сказал: «Пусть [статуя] будет дана желающему ее — Инамэ-но Сукунэ — и пусть он попробует почитать ее». [54]

Опооми упал на колени и принял [статую] с радостью. Он поместил ее в своем доме в Опарида 103. Прилежно выполнял обряды ухода из мира. Провел [обряд] очищения в своем доме в Мукупара и превратил его в храм. После этого разразились болезни, и люди умирали молодыми. И чем дальше, тем больше. Вылечить болезнь было нельзя.

Мононобэ-но Опомурази Вокоси и Накатоми-но Мурази Камако согласно докладывали государю: «Поскольку наш прежний совет не был принят в расчет, люди стали умирать от болезни. Следует одуматься пока не поздно, и тогда непременно обретем радость. Немедленно выбросим [статую Будды] и с рвением станем искать будущее счастье». Государь сказал: «Пусть будет так». 104 Чиновники взяли статую Будды и выбросили ее в канал Нанипа. И еще они подожгли храм. 105 Он сгорел дотла. В это время не было ни ветра, ни облаков, но огонь неожиданно поглотил большой зал государева дворца.

В этот год Пэкче оставила Хансон и Пхеян. Поэтому Силла вошла в Хансон. Это нынешние Оту и Ними.

Названия мест непонятны.

[553 г.] 14-й год, весна, 1-я луна, 12-й день. Пэкче прислала Квая Чхаджу 106, верхняя округа, ранг токсоль, и Е Сэдон, ранг хансоль, для того, чтобы просить о войсках.

13-й день. Отбыли посланцы Пэкче — Монни Кымдон, центральная округа, ранг токсоль и Капутибэ-но Асипита.

Лето, 5-я луна, 7-й день. Из провинции Капути сообщили: 107 «На берегу в Тину, что в уезде Идуми, со стороны моря слышали звуки Закона Будды. Они звучали, словно раскаты грома. Яркий свет и сияние были подобны солнцу. Государь удивился и отправил Икэпэ-но Атапи, чтобы он отправился к морю и разузнал, в чем дело.

Здесь указано только «Атапи», имя же не записано, вероятно, из-за ошибки при переписке.

Когда Икэпэ-но Атапи отплыл от берега, он увидел на поверхности воды сияющее бревно камфарного дерева. 108 Он достал его и преподнес государю. Тот же повелел вырезать из него две статуи будд. Эти статуи из камфарного дерева находятся теперь в храме Ёсино 109 и испускают свет».

6-я луна. Ути-но Оми 110 отправлен в Пэкче послом.

Имя не указано.

Он преподнес [вану] двух хороших коней, два судна, построенных из многих пород дерева, 50 луков, 50 связок стрел. В послании государя [55] говорилось: «Войска, о которых просил ван, будут предоставлены». Кроме того, говорилось: «Смени лекарей, прорицателей и знатоков календаря. Настало время для замены людей, указанных выше. Пусть их сменщики присоединятся к [нашему] послу. Пусть будут также присланы книги по прорицанию, календари и разные лекарства». 111

Осень, 7-я луна, 4-й день. Государь проследовал во дворец Кусуноки-но Магари.

По повелению государя Сога-но Опооми Инамэ-но Сукунэ назначил Ван Сини 112 ответственным за ведение учета налога с кораблей. Он был назначен начальником по кораблям, и поэтому ему было пожаловано кабанэ пунэ-но пубито. 113 Он — предок нынешних Пунэ-но Мурази.

8-я луна, 7-й день. Пэкче прислала Квая, верхняя округа, ранг насоль, и Мунхю Тэсан, нижняя округа, ранг кодок. Они преподнесли государю послание: «В прошлом году твои слуги держали совет и решили послать внутреннего министра Чхачу, ранг токсоль, сановника из Имна и других, чтобы доложить государю о положении в заморских миякэ. Распростершись, я ожидал благословенных распоряжений государя, словно весенняя трава в предвкушении сладостного дождя. В этом же году неожиданно услышал, что Силла и Когурё держали совет, говоря так: ”Пэкче и Имна часто посещают Ямато. Наверное, они делают это для того, чтобы испросить войска и напасть на наши страны. Если это правда, то наши страны будут уничтожены. Следует быть наготове. Пока не прибыли войска Ямато, хотим захватить Ара, чтобы перерезать дорогу для Ямато”. Таков их план. Услышав про него, мы пришли в страх и трепет. Я отправил быстрого гонца на легком корабле, чтобы ознакомить государя с этим известием. Распростершись, прошу проявить небесное сострадание и срочно отправить на помощь одну за другой две группы войск. Если они прибудут осенью, заморские миякэ будут упрочены. Если же они прибудут позже, нам останется только кусать свой пупок. Когда посланные войска прибудут в страну твоего слуги, я предоставлю средства для приобретения одежды и еды. Когда они прибудут в Имна, там будет так же. Если же там будет в чем нужда, я приду на помощь и нужды не допущу.

Кроме того, [сообщаю], что Икупа-но Оми почтительно выслушал государево повеление и прибыл сюда, успокоив страну Твоего слуги. И ранним утром, и ночью он с усердием занимался делами управления. Поэтому все заморские страны хвалят его. Хотел бы, чтобы он еще десять тысяч лет наводил покой на заморские страны. Но он, к несчастью, умер. Глубоко сожалею об этом. Кто теперь будет [56] заниматься делами Имна? Распростершись, молю явить небесное сострадание и скорее прислать кого-нибудь ему на смену, чтобы успокоить Имна.

Кроме того, в заморских странах сильно не хватает луков и лошадей. С давних времен и до дней нынешних они получали их от государя и защищались от сильных врагов. Распростершись, молю явить небесное сострадание и прислать много луков и лошадей».

Зима, 10-я луна, 20-й день. Сын вана Пэкче Ёчхан поднял все войска страны и направился в Когурё.

[Он] приходился сыном вану Мён, [позже] стал ваном под именем Видок.

Выкопав рвы на равнине Пэкхап, он позволил войску спать и есть. Взглянув вечером на простиравшуюся вдаль обширную и плодородную равнину, где следов человека было мало и не слышался лай собак, он вдруг услышал звуки барабана и флейты. Ёчхан был очень удивлен и, ударив в ответ в собственный барабан, велел оставаться всю ночь настороже. Когда же он поднялся рано утром, то увидел, что широкая долина покрыта флагами так, как холм — зеленой травой. Когда рассвело, появилось пятеро наездников. Один из них был в доспехах, закрывающих шею; двое были с гонгом; еще двое — с хвостами леопарда.

Непонятно, что такое «гонг».

Приблизившись, они сказали: «Люди сказали, что на нашей равнине остановились гости. Как мы могли не поприветствовать вас? Хотим, чтобы ты поприветствовал нас и скорее сообщил твой род, возраст и ранг». Ёчхан отвечал: «Мой род — тот же, что и ваш 114; мой ранг — хансоль; лет мне 29». [Сын вана] Пэкче спросил в свою очередь [этих наездников]. Ответ был дан таким же образом. Тогда были подняты стяги и начался поединок. [Богатырь] Пэкче копьем сбил с коня богатыря Когурё и отрубил ему голову. Потом он насадил голову на острие копья, вернулся к войскам и показал ее. Гнев и ярость генералов Когурё были велики. Радостные же крики [воинов] Пэкче сотрясали небо и землю. Тут командиры ударили в барабаны и бросились в битву, загнав вана Когурё к вершине горы Тонсон.

[554 г.] 15-й год, 1-я луна, 7-й день. Принц крови Нунакара-но Путотама Сики-но Микото 115 назначен престолонаследником.

9-й день. Пэкче прислала в Тукуси Монни Мунчха, средняя округа, ранг сидок, и Ильджва Пунок, передняя округа, ранг сидок. Они сказали Ути-но Оми и Сапэки-но Мурази 116: «Чхачу, ранг токсоль, и [57] Седон, ранг хансоль, прибыли 4-го дня 11-й луны прошлого года и сказали: ”Оми прибудет в 1-й луне следующего года”.

Имеется в виду Ути-но Оми.

Они сказали так, но неясно, приедете вы или нет. И еще: какова численность войск? Хотим знать их численность, чтобы подготовиться к их размещению».

Кроме того, они сказали: «А еще мы слышали, что по повелению грозного государя вы прибыли в Тукуси, чтобы возглавить войска. Когда услышали об этом, нашей радости не было границ. Кампания этого года много опаснее прошлой. Просим, чтобы войска, предоставленные нам, прибыли в 1-й луне».

В соответствии с повелением государя Ути-но Оми отвечал: «Посылаемые в помощь войска насчитывают 1000 человек, 100 лошадей и 40 кораблей».

2-я луна. Пэкче прислала генерала Самгви, нижняя округа, ранг хансоль, и Мононобэ-но Каку, верхняя округа, ранг насоль, чтобы просить о посылке войск. Они доставили Макко, ранг токсоль, сына Тонсон, чтобы он сменил Вон 117, ранг насоль, сын Тонсон. Профессор Пятикнижия Ван Югви сменил Ма Чонъан, ранг кодок. Монах Тамхе и восемь других монахов сменили монаха Тосим и шестерых других. Кроме того, в соответствии с повелением государя были доставлены: профессор прорицания Ван Торян, ранг сидок; профессор календарного дела Ван Посон, ранг кодок; профессор медицины Ванъю Нынтха, ранг насоль; профессора лекарственных дел Пон Нянпхун, ранг сидок, и Чон Ютха, ранг кодок; музыканты Самгын, ранг сидок, Ки Мачха, ранг кедок 118, Чинно, ранг кедок, Чинтха, ранг тэдок 119. Все они прибыли сменить прежних [специалистов] в соответствии с просьбой [государя].

3-я луна, 1-й день. Отбыл посланник Пэкче Монни Мунчха, средняя округа, ранг сидок.

Лето, 5-я луна, 3-й день. Ути-но Оми во главе во главе морских сил отправился в Пэкче.

Зима, 12-я луна. Пэкче прислала Мунса Канно, нижняя округа, ранг хансоль, с посланием, в котором говорилось: «Твой слуга, ван Пэкче Мён, сановники Ямато, находящиеся в Ара, и канки из всех провинций Имна докладывают: ”Силла ведет себя неподобающим образом и не испытывает страха перед государем. Она соединила свое сердце с Когурё и рассчитывает захватить миякэ к северу от моря. Мы, твои слуги, посовещались и отправили Ути-но Оми, чтобы просить [58] войска для сражения с Силла. В связи с этим государь отправил Ути-но Оми во главе войска, которое прибыло в 6-й луне. Мы, Твои слуги, испытали глубокую радость. 9-го дня 12-й луны мы напали на Силла. Прежде всего был послан начальник восточного направления Мононобэ-но Магаму-но Мурази 120. Во главе войск этого направления он захватил крепость Хамсан. Люди Ути-но Оми вместе с Тукуси-но Мононобэ-но Магавасака хорошо стреляют зажженными стрелами. Обороняемые грозным духом государя, они подожгли крепость и захватили ее вечером 9-го дня этого месяца. И тогда я отправил гонца на быстром корабле, чтобы доложить об этом”».

В отдельном послании говорилось: «Если бы Силла была одна, войска под командованием Ути-но Оми было бы достаточно. Но теперь Когурё и Силла объединили свои сердца и сложили свои силы. Поэтому достичь успеха будет трудно. Распростершись ниц, прошу, чтобы войска с острова Тукуси были бы спешно посланы на помощь в страну твоего слуги. Если к тому же будет оказана помощь Имна, то успех будет достигнут».

Кроме того, говорилось: «Твой слуга отправил 10000 воинов для помощи Имна, о чем и докладываю. Сейчас следует действовать незамедлительно. Я отправил [государю] один корабль, на котором находятся два рулона превосходной парчи, один шерстяной ковер, 300 топоров, два мужчины и пять женщин, которые были захвачены при взятии крепости. [Подарки] столь плохи, что я дрожу от страха».

Когда Ёчхан собирался напасть на Силла, старики предупреждали его: «Небо еще не благосклонно. Следует остерегаться бедствий». Ёчхан сказал: «Почему вы так робки, старцы? Я служу Ямато. Чего бояться?» Поэтому он вторгся в Силла и построил крепость Кудамора. Его отец, ван Мён, был огорчен, что Ёчхан должен был в течение долгого времени разделять тяготы войсковой жизни, подолгу не спать и не есть. Сам он не мог проявить отеческой заботы в должной мере, а его сын редко мог исполнять сыновний долг. Поэтому [Мён] решил отправиться [к сыну], чтобы утешить его. Силла, прослышав о приезде самого вана Мён, подняла на ноги все войска в стране, перекрыла дороги и разбила его. И тогда Силла сказала Кодо (или же Когджи), рабу, конюху из деревни Саджи: «Ты, Кодо, — низкий раб. Ван Мён — славный правитель. Сейчас низкий раб должен убить славного правителя. И тогда твое имя станет известно будущим поколениям и тебя не забудут».

Кодо тогда почтительно сказал вану Мён: «Прошу разрешения отрубить вашу голову». Ван Мён отвечал: «Голова вана не должна [59] перейти в руки раба». Кодо сказал: «Согласно законам нашей страны, если кто-то нарушил клятву 121 — даже если он и зовется ваном — должен быть отдан в руки раба».

В одной книге говорится: «Ван Мён сел на стул, отцепил от пояса свой меч и отдал его Когджи, чтобы он казнил его».

Ван Мён взглянул на небо, глубоко вздохнул и заплакал. Он дал свое согласие, сказав так: «Когда бы ни подумал об этом, боль пронзает меня до костей. Хоть и не хочу того, смерти не избежать». Сказав так, подставил свою шею, чтобы быть казненному. Кодо казнил его, отрубив голову. Выкопав могилу, похоронил.

В одной книге говорится: «Силла похоронила череп вана Мён, а остальные кости с [должными] церемониями отправила в Пэкче. Ван Силла похоронил кости вана Мён под лестницей северной залы дворца. Этот зал назвали Тодан».

Ёчхан был в конце концов окружен. Он пытался вырваться, но не смог. Его войска пришли в ужас и не знали, что им делать. Среди них был хороший лучник по имени Тукуси Куни-но Миятуко. Он вышел вперед, натянул тетиву, тщательно выбрал цель и сразил самого смелого конника Силла. Стрела пробила переднюю и заднюю луки седла, а также доспех. Стрелы, которые он продолжал пускать, были подобны дождю; не зная устали, он стрелял из лука со все возрастающей яростью и заставил отойти окружившие их войска. Поэтому Ёчхан и его военачальники смогли скрыться по тайной тропе. Ёчхан похвалил Куни-но Миятуко за то, что своими стрелами он вынудил отступить окружившие их войска, и даровал ему почетное имя Курази-но Кими 122.

Удостоверившись, что [войска] Пэкче были совершенно измождены, военачальники Силла вознамерились уничтожить их окончательно. Но один из них сказал так: «Это будет ошибкой. Государь Ямато часто нападал на нашу страну из-за Имна. Если же уничтожим Пэкче, то наверняка навлечем на себя бедствия в будущем». Поэтому [дальнейшие действия] предприняты не были.

[555 г.] 16-й год, весна, 2-я луна. Ёчхан, сын вана Пэкче, отправил принца Хе с докладом государю.

Принц Хе приходился Видок младшим братом.

[В нем говорилось]: «Ван Сонмён был убит разбойниками».

Он был убит Силла в 15-м году. Поэтому-то [Хе] и докладывал государю.

Когда государь услышал об этом, он опечалился. Он отправил посланца в гавань [Нанипа] со словами утешения. 123 Косэ-но Оми спросил у принца Хе: «Чего ты хочешь — остаться здесь или вернуться [60] на родину?» Хе отвечал: «С помощью добродетельного государя хочу отомстить врагам за моего отца-вана. Хочу, чтобы государь распространил сострадание на своего слугу и предоставил много оружия — тогда я смогу смыть позор и отомстить врагу. Уехать мне или остаться — зависит от воли государя, которую исполню».

Через какое-то время Сога-но Оми 124 выразил ему сострадание со словами: «Ван Сон был замечательно искусен в Пути Неба и установлениях Земли, а имя его было известно повсюду. Я думал, что он будет вечно поддерживать мир, управлять всеми соседними западными странами за морем, верно служить государю тысячу, десять тысяч лет. Как мог я подумать, что однажды утром он вдруг скроется в небе, утечет, как вода, и станет почивать в темном пристанище! Как больно, как жестоко! Как печально и грустно! Из имеющих сердце — кто сейчас не горюет? Что за вина принесла такое несчастье? И что теперь сделать, чтобы умиротворить страну?»

Хе отвечал: «Твой слуга от рождения темен и не строит больших планов. Как он может говорить о бедствиях и процветании, о том, как сохраняют страну и как ее теряют?» Сановник Сога сказал: «В давние времена, при государе Опопатусэ 125, твоя страна подверглась нападению Когурё 126, и [положение ее] было хуже, чем у яиц, положенных друг на друга. Поэтому государь повелел Управителю Палаты божеств Неба и Земли получить совет у божеств. Жрецы 127 выслушали слова божеств, которые гласили: ”Если после вознесения молитв божеству-основателю страны 128 ты отправишься на помощь вану, находящемуся в опасности, то страна умиротворится, и народ обретет спокойствие”. Божество-основатель страны — это то божество, которое спустилось с Неба и выстроило государство в те времена, когда разделились Небо и Земля и когда травы и деревья умели разговаривать. 129 Недавно я услышал, что в твоей стране перестали почитать его. Но если теперь вы покаетесь в прежних грехах, построите для божества храм и станете почитать его дух, страна обретет процветание. Не забывай этого».

Осень, 7-я луна, 4-й день. Сога-но Опооми Инамэ-но Сукунэ и Подуми-но Ипаюми-но Оми были посланы в пять уездов Киби для основания там миякэ Сирави. 130

3-я луна. Ёчхан из Пэкче сказал сановникам: «В связи со смертью отца-вана, я, недостойный, желаю уйти в монахи». Сановники и народ отвечали: «Мы услышали о намерении правителя уйти в монахи и принять Закон [Будды]. О! Чья вина в том, что раньше помыслы [61] были направлены не туда, куда следует, что принесло потом великое горе? 131 От основания этой страны и до года нынешнего Когурё и Силла состязались в том, кто из них уничтожит Пэкче. Кому отдать храмы предков нашей страны теперь? Несомненно: нужно придерживаться тех установлений, которых следует придерживаться. Если бы со вниманием отнеслись к словам старца, разве дело обернулось бы так? Просим тебя покаяться в прегрешениях, но не уходить от мира. Если все же хочешь осуществить свое желание, пусть люди сделают это [за тебя]».

Ёчхан отвечал: «Пусть будет так». И спросил у сановников, как следует поступить. Сановники посовещались и решили, что сто человек должны принять монашество, что должно изготовить множество [буддийских] стягов, зонтов и что следует совершить другие добродетельные поступки.

[556 г.] 17-й год, весна, 1-я луна. Принц Хе из Пэкче сказал, что собирается возвращаться. Поэтому ему было даровано много оружия и хороших лошадей. И еще были преподнесены [такие] щедрые подарки, что его люди почтительно восклицали. Апэ-но Оми, Сапэки-но Мурази, Парима-но Атапи 132 были посланы во главе флота с Тукуси для того, чтобы охранять [Хе] и доставить его в его страну. Тукуси-но Кими был отправлен отдельно во главе тысячи смелых воинов для охраны [Хе] и сопровождения его в Мадэ.

В «Основных записях Пэкче» говорится: «Сын Тукуси-но Кими, младший брат Пи-но Нака-но Кими». Мадэ — название гавани.

Он занял ключевые позиции по пути в гавань.

Осень, 7-я луна, 6-й день. Сога-но Опооми Инамэ-но Сукунэ и другие посланы в уезд Козима, что в Бидзэн 133, чтобы основать там миякэ. Управителем полей назначен Кадураки-но Ямада-но Атапи Митуко.

Зима, 10-я луна. Сога-но Опооми Инамэ-но Сукунэ и другие посланы в уезд Такэти провинции Ямато, чтобы основать там миякэ корейцев 134 Опомуса 135 и миякэ людей из Когурё — Вомуса.

Под корейцами подразумеваются люди из Пэкче. 136

В провинции Ки основано миякэ Ама. 137

В одной книге говорится: «Корейцы из разных мест приданы в качестве полевых бэ в миякэ Опомуса. Люди Когурё приданы в качестве полевых бэ в миякэ Вомуса. С тех пор, как корейцы и люди Когурё стали полевыми бэ, эти места превращены в миякэ.

[557 г.] 18-й год, весна, 3-я луна, 1-й день. Принц Пэкче Ёчхан наследовал трон. Он принял имя Видок. [62]

[560 г.] 21-й год, осень, 9-я луна. Силла прислала Миджи Киджи, ранг нама 138, с данью. Угощения и подарки были богаче обычного. Нама был обрадован. При отъезде ему было сказано: «Назначенные доставлять дань должны дорожить государством и почитать его; они должны пренебрегать личным и отвергать его. От посланника зависят жизни людей. Если же выбор пал на дурного человека, то это плохо для вана. Так поступать нельзя. Хорошо, когда посланниками назначаются сыновья хороших домов. Людей низких назначать посланниками нельзя».

[561 г.] 22-й год. Силла прислала с данью Ку Еджиль, ранг кыппольчхан 139. Его принял чиновник по работе с иноземцами. Почести были меньшими, чем обычно. Кыппольчхан пришел в ярость и уехал.

В этот год [Силла] прислала также Носси, ранг тэса 140, для преподнесения дани, [которая не была вручена] в прошлый раз. В Опокопори 141, что в Нанипа, принимавшие гостей Нукатабэ-но Мурази 142и Кадураки-но Атапи 143, при представлении [посланников] соседних стран поставили [Силла] позже, чем Пэкче. Тэса рассердился и вернулся обратно. Он отказался войти в Гостевой Дом, сел на корабль и вернулся в Анато 144. В это время в Анато строился Гостевой Дом. Тэса спросил: «Для каких гостей он строится?» Строитель Капути-но Умакапи-но Обито Осикату сказал с усмешкой: «Это дом для посла [Ямато], который должен призвать к ответу землю на западе за ее невежливое поведение». Тэса вернулся в свою страну и доложил об этих словах. Поэтому Силла построила крепость Арапхаса для защиты от Ямато.

[562 г.] 23-й год, весна, 1-я луна. Силла уничтожила Имна.

В одной книге говорится: «21-й год. Была уничтожена Имна. То, что называется Имна, состоит из десяти провинций: Кара, Ара, Саи, Тара, Чольма, Кочхи, Чатха, Санбанха, Кольчхан и Имне».

Лето, 6-я луна. Было речено: «Силла — западная страна мелкого и мерзкого племени. Она выступила против [воли] Неба и не имеет правильных основ. Она выступает против Наших благодетельных установлений и захватила Наше миякэ. Она одурманила и уничтожила Наших черноголовых людей, разрушила Наши провинции и уезды. Наша [государыня] Окинага Тараси Пимэ-но Микото 145, проявляя свой святой дух и незамутненную мудрость, обходила Поднебесную. Заботилась обо всех людях и окармливала десять тысяч людей. Она пожалела Силла, находившуюся в ужасном положении, и спасла голову ее вана, которую должны были отрубить. Она даровала Силла важные [63] земли, которые та не заслужила. Разве она оказала небрежение по отношению к Силла? И разве Наш народ испытывает злобу по отношению к Силла? Однако Силла с помощью длинных копий и тугих луков задавила Имна; огромными зубами и кривыми когтями она истерзала живые души, с ненасытным восторгом вырывая у них печень и отрубая ноги. Кости они выбрасывали на солнце, трупы — сжигали, не полагая это за жестокость. Наточив мечи, заострив ножи, они резали тела и поедали сырое мясо людей Имна — высокородных и простых. Кто из людей на земле, из правителей и слуг, из тех, кто питается зерном и пьет воду — кто может спокойно слушать это и думать о том без скорби? Престолонаследники и сановники, находясь в родственных отношениях [с убитыми], пролили кровавые слезы и затаили месть. Что до министров, то их благодетельность должна распространяться от макушки до пяток. Наследуя от поколения к поколению нравственность прошлых правителей, они передают ее поколениям следующим. Если же они не смогут пролить свою желчь и выдернуть свою прямую кишку, если не смогут вместе с Нами истребить предателей, очистить Небо и Землю от поругания и отомстить врагу за правителя и отца, то и после смерти Мы будем возмущены тем, что не соблюден Путь подданного и сына».

В этом месяце некто клеветал на Умакапи-но Обито Утаёри: «У жены Утаёри, Апу-но Оми Сануки, попона под седлом была необычной. Когда посмотрели пристально, оказалось, что это попона государыни». [Утаёри] схватили и передали судье. 146 Тот сурово допросил его. Утакапи-но Обито Утаёри поклялся: «Это — ложь, а не правда. Если же это правда, то наказание Неба непременно постигнет меня». И тут из-за жестоких пыток он упал на землю и умер. Как только он умер, во дворце стали вдруг случаться несчастия. Судья схватил его сыновей Мориси и Насэпи и перед тем, как бросить их в огонь, произнес заклятие: «Не моя рука бросает вас в огонь. Вас бросает в огонь рука жреца».

Мориси и Насэпи — это имена. Наказание огнем — это, несомненно, древнее установление.

Произнеся заклятие, он собрался бросить их в огонь. Тут мать Мориси взмолилась: «Если бросишь моих сыновей в огонь, Навлечешь на себя наказание Неба. Прошу отдать их жрецам и сделать рабами божеств 147». Просьба матери была удовлетворена и их обратили в рабов божеств. [64]

Осень, 7-я луна, 1-й день. Силла прислала посланника с данью. Этот посланник знал, что Силла уничтожила Имна, и, стыдясь того, что было содеяно против добродетельной воли государя, не испрашивал разрешения уехать. Он остался здесь, а не вернулся в свою страну. Он стал обычным подданным государя. Это был предок нынешних людей Силла из деревни Уно, что в уезде Сарара провинции Капути 148.

В этом месяце генерал Ки-но Вомаро-но Сукунэ 149 возглавил войска, которые отправились из Чхири. Его заместитель, Капапи-но Оми Нипэ 150, отправился [в поход] от горы Коджын. Они должны были спросить Силла, почему та напала на Имна. Прибыв в Имна, они послали Комотумэбэ-но Обито Томи в Пэкче, чтобы согласовать план военных действий. Томи остановился на ночлег в доме своей жены. А по дороге туда он обронил послание, лук и стрелы. Так Силла узнала в подробностях план военных действий. Она быстро подняла войска, но, терпя неудачу за неудачей, признала свое поражение и предложила свою преданность. Одержав победу, Ки-но Вомаро-но Сукунэ во главе своих войск проследовал в лагерь Пэкче. Там он объявил войскам приказ: «Превосходный завет древности гласит, что при победе нельзя забывать о поражении; когда находишься в безопасности, нельзя забывать об опасности. На границе, где мы сейчас находимся, плодятся горные собаки и волки. И разве теперь мы должны действовать легкомысленно и забывать об опасности? С мечом нельзя расставаться даже в мирные времена. Мудрец не оставляет приготовлений к войне. Будьте всегда настороже и ревностно исполняйте этот приказ».

Все воины вняли его словам и исполняли свои обязанности. Капабэ-но Оми Нипэ продвигался один с боями. Он захватил всех, кто противостоял ему. [Воины] Силла снова выбросили белый флаг, побросали оружие и склонили головы. Капабэ-но Оми Нипэ, который ранее в делах военных не имел опыта, в ответ тоже поднял белый флаг, желая показать, что будет продолжать продвигаться вперед. Генерал Силла сказал: «Генерал Капапэ-но Оми хочет сдаться». Он послал свои войска в наступление. Своим острым оружием они добились успеха. Там, где они нанесли удар, потери были очень велики. Ямато-но Куни-но Миятуко Тэпико 151 подумал, что спастись ему будет трудно и бежал. Генерал Силла, держа в руках двурогое копье, преследовал его до крепостного рва с водой, и, вращая копьем, нанес ему удар. Но у Тэпико был превосходный конь — он перемахнул через крепостной ров. Сам он едва спасся. [65]

Смотря на ров, генерал [Силла] воскликнул: «Кусунизири!»

Это слово языка Силла, значение его неясно.

В это время Капапэ-но Оми отступил со своими войсками и спешно стал лагерем в поле. Тут все воины исполнились презрения и перестали повиноваться ему. Генерал [Силла] сам вошел в лагерь и взял в плен живыми: Капапэ-но Оми Нипэ, его жену и сто его людей. В те времена между отцом и ребенком, между мужем и женой не было взаимного сочувствия. 152 Генерал спросил у Капапэ-но Оми: «Что тебе дороже — твоя жизнь или твоя жена?» Тот ответил: «Как я могу из любви к одной женщине навлечь на себя несчастие? Что может быть дороже жизни?» И он отдал ее [генералу]. Генерал же взял ее силой на виду у всех. Когда дело было закончено, Капапэ-но Оми приблизился к ней, чтобы заговорить, но она, сгорая от стыда и негодования, отказалась следовать за ним, сказав: «Ты был моим повелителем, но продал меня с легкостью. Как я теперь могу жить с тобой?» И она не последовала вслед за ним. Ее звали Умасипимэ, она приходилась дочерью Сакамото-но Оми 153.

Взятый в это же время в плен Туки-но Киси Икина был человеком мужественным и отказался повиноваться. Генерал Силла обнажил меч, делая вид, что собирается убить его. Он снял с него штаны, повернул задом в сторону Ямато и велел громко кричать: «Пусть генералы Ямато сожрут мою задницу!» Он же закричал: «Пусть ван Силла сожрет мою задницу!» Его стали пытать, но он продолжал кричать то же, что и прежде. Поэтому его убили. Его сын Водико умер у него в объятиях. Заставить Икина отказаться от своих слов было невозможно. Поэтому все генералы [Ямато] оплакивали его. Его жену Опобако тоже взяли в плен. В тоске она пропела:

Стоя на валу крепости

В земле Кара,

Опобако

Машет платком, 154

Повернувшись к Ямато.

Кто-то ответил ей:

Видно, как Опобако

Машет платком,

Повернувшись к Нанипа,

Стоя на валу крепости

В земле Кара. [66]

8-я луна. Государь послал Опотомо-но Мурази Садэпико во главе многочисленного войска для того, чтобы нанести удар по Когурё. Действуя по плану Пэкче, Садэпико сокрушил Когурё. Ван [Когурё] перелез через стену и бежал. Одержав победу, Садэпико вошел во дворец и вернулся, забрав с собой все сокровища, семислойные занавески и железный дом 155.

В одной книге говорится: «Железный дом находился наверху семиярусного здания на западе Когурё; занавески висели в покоях вана Когурё».

Он преподнес семислойные занавески государю. Сога-но Инамэ-но Сукунэ-но Опооми были посланы: два доспеха; два золотых меча; три медных колокола с гравировкой; два пятицветных стяга 156; красавица по имени Памэ вместе с ее служанкой Атако. Опооми взял двух этих женщин себе в жены и поместил их во дворец Кару-но Магари.

Железный дом находится в храме Будды Тё:андзи 157. Неясно, в какой провинции находится этот храм. В одной книге говорится: «В 11-м году Опотомо-но Садэпико-но Мурази вместе с Пэкче разбил вана Когурё [Пхёнвон] Ян[сон] в столице Пичинню».

Зима, 11-я луна. Силла прислала послов с данью. Послы узнали про негодование государя по поводу того, что Силла уничтожила Имна, и не решались просить разрешения на отъезд. Страшась смертной казни, они не вернулись в свою страну. После они стали подданными государя. Это предки людей Силла из Паниипо, что в уезде Мисима провинции Ту 158.

[565 г.] 26-й год, лето, 5-я луна. Люди из Когурё — Думури Япэ и иже с ним — переселились на Тукуси. Их расселили в провинции Ямасиро. Это предки нынешних людей из Когурё, проживающих в Унэпара, Нара и Ямамура.

[567 г.] 28-й год. В провинциях и уездах были наводнения и голод. Люди поедали друг друга. В качестве помощи доставлялось зерно из других уездов. 159

[569 г.] 30-й год, весна, 1-я луна, 1-й день. Было речено: «[Статус] полевых людей — табэ — установлен давно. 160 Уже появилось много таких, кому исполнилось больше десяти лет. Но они не занесены в списки и не исполняют повинностей. Пусть Иту отправится для проверки списков табэ в Сирави».

Иту — племянник Ван Сини. 161

Лето, 4-я луна. Иту проверил табэ в Сирави и, в соответствии с повелением, составил списки. За успешное составление списков Иту было пожаловано кабанэ, и он стал зваться Сирави-но Пубито. [67]

В качестве помощника Митуко он был назначен на должность управителя полей.

О Митуко говорилось выше 162.

[570 г.] 31-й год, весна, 3-я луна, 1-й день. Скончался Сога-но Опооми Инамэ-но Сукунэ.

Лето, 4-я луна, 2-й день. Государь проследовал во дворец Сибараки, что в Патусэ 163.

Человек из Коси 164 по имени Эну-но Оми Мосиро пришел в столицу и обратился к государю: «Послы из Когурё 165 попали в бурю, сбились с пути и не могли найти гавань. Волны несли их, пока они вдруг не смогли причалить. Управитель уезда скрыл это. Поэтому я, недостойный, докладываю об этом».

Государь рек: «С тех пор, как Мы стали государем, прошло много лет. Но впервые [люди] Когурё сбиваются с пути и причаливают в Коси. Их несло по волнам, и они могли утонуть, но спаслись. Разве достоинства государя не распространяются далеко? Разве не велики его совершенные добродетели? Человеколюбие не всеобъемлюще? Разве сострадание его не присутствует повсеместно? Пусть в уезде Сагарака провинции Ямасиро 166 чиновники построят Гостевой Дом, проведут там обряд очищения и с сердечным расположением примут гостей».

В этом месяце государь вернулся из дворца Сибараки, что в Патусэ. Для того, чтобы встретить посланников Когурё и доставить их к государю были отправлены Ямато-но Ая-но Уди-но Атапи Арако и Кадураки-но Атапи Нанипа.

5-я луна. Касипадэ-но Оми Катабуко был отправлен в Коси, чтобы устроить пир для посланников Когурё. Главный посол в точности уяснил, что Касипадэ-но Оми был послан государем. Поэтому он сказал Мити-но Кими 167: «Как я и предполагал, ты не являешься [представителем] государя. Ведь ты простерся ниц перед Касипадэ. Это свидетельствует о том, что ты — ниже его. Но ты обманул меня, принял дань и взял ее себе. Немедленно верни ее. Больше не стану употреблять свое красноречие». Узнав об этом, Касипадэ-но Оми послал людей забрать дань, и она была полностью возвращена. Вернувшись в столицу, он доложил о случившемся.

Осень, 7-я луна, 1-й день. Посланники Когурё прибыли в Апуми.

В этом месяце Косэ-но Оми Сару 168 и Киси-но Акапато были отправлены из гавани Нанипа, подняли корабль [вверх по течению] до горы Сасанами 169, украсили его и отправились встречать [68] [посольство Когурё] к горе Кита, что в Апуми 170. Они сопровождали его до Гостевого Дома в Ямасиро. Ямато-но Ая-но Сака-но Упэ-но Атапи Комаро и Нисикори-но Обито Опоиси 171 были посланы охранять [посольство]. Для посланников из Когурё в Гостевом Доме был устроен пир.

[571 г.] 32-й год, весна, 3-я луна, 5-й день. Саката-но Мимико-но Иратукими 172 был отправлен в Силла для того, чтобы потребовать объяснений по поводу уничтожения Имна.

В этом месяце Когурё доставила дань и послание, но [посланники долго] не могли вручить их. Они прождали много дней, пока не наступил благоприятный день.

Лето, 4-я луна, 15-й день. Государь слег из-за болезни. Наследный принц 173 отлучился, и его не было. За ним послали гонца на быстром коне, и он был введен в покои. Государь взял его за руку и рек: «Болезнь Наша тяжела. После Нас дела лягут на тебя. Ты должен напасть на Силла и восстановить Имна, чтобы вы стали как муж и жена, как то было в прежние времена. Если сделаешь так, то и Мы успокоимся после смерти».

В этом месяце государь скончался в своих покоях. Лет ему было много. 174

5-я луна. Временное захоронение совершено в Пуруити, что в Капути. 175

Осень, 8-я луна, 1-й день. Силла прислала Миджильча Сильсо и других для оплакивания государя в месте временного захоронения.

В этом месяце Миджильча Сильсо уехал.

9-я луна. Государь был погребен в гробнице Сакапи в Пинокума. 176

КОНЕЦ ДЕВЯТНАДЦАТОГО СВИТКА

Комментарии

1. Данное посмертное имя буквально означает: «небо — земля — нажимать — открывать — обширный — сад». Обращает на себя внимание сочетание в имени идеи небесного и земного. В связи с этим представляется возможным дать новое толкование знаменитых «кругло-квадратных» курганов (дзэнпо: ко:эн фун), образующих в виде сверху сочетание квадрата (прямоугольника) и круга. Поскольку отождествление неба с кругом, земли — с квадратом является универсальным, видимо, можно говорить об изоморфности структуры имен определенных правителей с архитектурным решением моделирования космического устройства. Киммэй дословно означает «почитание — свет».

2. Имеется в виду государь Кэйтай.

3. См. о ней Кэйтай, 1-2-4.

4. Род Пада (соврем. Хада, кит. «[династия] Цинь») — влиятельный род китайского происхождения. Переселился в Ямато при государе О:дзин.

5. Локализуется в соврем. г. Киото.

6. Государь Сэнка.

7. Мотив ритуального отказа от трона часто встречается в НС.

8. «Государыня Ямада» — дочь Нинкэн, супруга Анкан.

9. В этом высказывании видна солярная природа правителей Ямато. Восхождение на престол обозначалось термином «наследование Солнцу» (аматупитуги, соврем. амацухицуги).

10. Будущий государь Бидацу.

11. Находится на территории соврем. г. Нара.

12. Эмиси — племена охотников, рыболовов и собирателей, обитавшие на северо-востоке Хонсю, территория которого находилась лишь под формальной юрисдикцией Ямато. Хаято — племена юга Кюсю. В структуре официальной идеологии выражение ими покорности и принесение (в последующем) дани должно было создать впечатление реального существования «Ямато-центричного» порядка. Об эмиси и хаято см. подробнее: Мещеряков А. Н. Внешний фактор в истории культуры Японии. В сб.: Азия — диалог цивилизаций. СПб.: Гиперион, 1996. С. 17 — 55.

13. Соврем. преф. Нара.

14. Комментаторы единодушно сомневаются в соответствии данного утверждения историческим реалиям. В особенности это касается Когурё.

15. В данном случае имеются в виду переселенцы, находившиеся под контролем родов Пада, Ая (китайского происхождения, буквально «[династия] Хань»), а также переселенцы из государств Корейского п-ва, сыгравшие огромную роль в становлении японской культуры. Общее число таких переселенцев с III в. до н. э. до VIII в. максимально оценивается в 1200000 человек (население Японии конца VIII в. составляло около 5600000 человек). См. Hanihara Kazuo. Estimation of the Number of Early Migrants to Japan: A Simulative Study // Journal of Antropological Society of Japan. V. 95. №. 3; Савада Гоити. Наратё: дзидай-но минсэй кэйдзай-но су:тэки кэнкю: [Статистическое исследование народной экономики периода Нара]. Токио: То:ямабо:, 1927.

16. «Подворные списки» — вероятно, были введены с конца VII — начала VIII в.

17. Об этих топонимах см. Кэйтай, 6-12-0.

18. Имеется в виду государь Сэнка.

19. Государь Ё:мэй.

20. Будущая государыня Суйко. Обращает на себя внимание, что двое из детей Киммэй от представительницы рода Сога взошли на трон. Таким образом, уже в это время был выработан механизм контроля над правящим родом, когда один из влиятельных родов (в данном случае Сога, впоследствии — Фудзивара) служил поставщиком жен, которые становились матерями будущих правителей. В связи с этим понятно и то колоссальное внимание, которое уделялось составителями хроник (и культурой вообще) матримониальным связям, из которых произрастали новые ветви генеалогического древа.

21. Супруга Ё:мэй, мать выдающегося государственного деятеля начала VII в. Сё:току-тайси. См. о нем свиток XXII.

22. Будущий государь Сусюн.

23. Неизвестно, что за источник имеется в виду. В любом случае данная запись свидетельствует о наличии некоей традиции передачи письменной информации, которая существовала до составления НС (равно как и К).

24. Данное примечание дает представление о методе работы составителей НС и о трудностях, которые перед ними возникали. Главной из них было определение критерия верификации, с чем и связана «полифоничность» текста НС (в особенности заметная в мифологической части памятника).

25. Ара — одна из провинций, входивших в Имна. В это время там находилось представительство Ямато, целью которого было управление делами в Имна. Все нижеперечисленные провинции поименованы в записи 23-1-0, фиксирующей захват Имна войсками Силла.

26. Иерархия приводимых в данной записи должностей не выяснена.

27. Имеется в виду то же лицо, что и в 5-3-0 — Киби-но Отокими-но Оми.

28. Имеется в виду возвращение провинций Имна, захваченных Силла. См. об этом Кэйтай, 21-6-3.

29. Об установлении этих отношений см. Дзингу:, 46-3-1, 49-3-0. В Сокко — ван Кынчхого, Квису — Кынгусу.

30. 1-й ранг в системе ранжирования чиновников Пэкче. Имя Маро (записано другими иероглифами) встречается и в Кэйтай, 23-3-0.

31. Вероятно, имеется в виду тот же человек, что и в записи 23-3-0. Под титулом имеется в виду приблизительно то же, что и японское кабанэ. «Должность каппэ» — не выяснено.

32. Топоним Кара может означать не только провинцию в Имна, но и Имна в целом. Здесь употребляется именно во втором, широком смысле.

33. 6-й ранг в системе ранжирования чиновников Пэкче. О Пиримакко см. также 4-12-0.

34. См. о нем также 8-4-0.

35. См. о нем также 4-12-0.

36. См. о нем также 3-4-4, 5-11-0.

37. В записях правления Киммэй встречается достаточно большое количество случаев подобных «международных» браков. Дети, рожденные в них, носят японские фамилии (Ки, Мононобэ, Косэ), корейские имена и ранги. Использовались ваном Пэкче при осуществлении связей с Ямато.

38. Род Капути-но Атапи (соврем. Кавати-но Атаэ) представлял собой потомков переселенцев из Пэкче.

39. Канки — имеются в виду правители областей в Имна.

40. 9-й ранг в системе ранжирования чиновников Пэкче.

41. См. о нем также 15-12-0.

42. 8-й ранг в системе ранжирования чиновников Пэкче.

43. Пунаму — вероятно, имеется в виду Фунань (Фунам) — государство кхмеров в нижнем течении Меконга.

44. См. о нем также 5-2-0. Род Тумори (соврем. Цумори) происходил из провинции Сэтцу, поклонялся божеству Сумиёси. В правление Тэмму ему присвоено кабанэ сукунэ.

45. Продолжение этого сюжета см. 5-11-0. В это время Пэкче стала строить оборонительные сооружения в Нижней Кара для защиты от Силла.

46. 1-й ранг в системе ранжирования чиновников Пэкче.

47. См. о нем также Кэйтай, 23-3-0.

48. См. о нем также Киммэй, 2-7-0. Токсоль — 4-й ранг в системе ранжирования чиновников Пэкче.

49. См. о нем также Киммэй, 2-7-0.

50. Вероятнее всего, имеется в виду Пэкче.

51. См. о нем также 5-2-0. Сидок — 8-й ранг в системе ранжирования чиновников Пэкче.

52. См. о нем также 11-2-10.

53. См. о нем также 6-5-0, 14-1-12.

54. См. 4-4-0, где говорится о возвращении миссии, однако текст послания отсутствует.

55. О посылке этого гонца см. запись 5-3-0.

56. Настроенный в пользу Силла посланник Ямато. См. о нем 2-7-0.

57. Об Энаси и Мату см. 2-7-0.

58. Видимо, имеется в виду какой-то чиновник из Представительства Ямато.

59. Имеются в виду Имна и Пэкче.

60. О фамилиях и именах смешанного корейско-японского происхождения см. коммент. 37.

61. Видимо, глава Представительства Ямато. Скончался в Имна (сведения о его смерти см. 14-8-7).

62. Видимо, один из чиновников Представительства Ямато.

63. Исходя из того, что Мату занимал более низкое положение, чем Икупа-но Оми, Киби-но Оми и Капути-но Атапи, кабанэ опомурази вряд ли могло быть ему присвоено.

64. 11-й ранг в системе ранжирования чиновников Силла.

65. То же, что и Ноккитхан, одна из провинций Имна. См. об этой провинции Киммэй, 2-4-0.

66. Хампха — видимо, правитель страны Ток времени ее падения.

67. См. о них запись 5-3-0.

68. Об упомянутых в этой записи личностях см. также 2-4-0.

69. То же, что и Нижняя Кара.

70. «Враг на севере» — имеется в виду государство Когурё.

71. Коси — имеется в виду часть так называемого региона Хокурику, впоследствии провинции Этидзэн и Кага.

72. «Люди мисипасэ» — одно из племен эмиси. Данная запись, повествующая о дурных нравах мисипасэ, служит, видимо, идеологической подготовкой для их покорения (см. об этом племени также Саймэй, 4, «в этом году» и Саймэй, 6-3-0).

73. О Ё:гата и Чхаджу упоминалось в 5-2-0.

74. Ву — имеется в виду район Цзяннань в Китае.

75. Выражение «статуя Будды» может пониматься как «буддийская статуя», т. е. означать статую любого будды или бодхисаттвы. Высота в 1 дзё и 6 сяку имеет легендарное обоснование. Оно связано с именем императора Мин-ди (поздняя Хань), которому во сне была явлена статуя именно такого размера. См. Aston W. C. Nihongi: Chronicles of Japan. London, 1956. Т. 2. С. 59.

76. Имеются в виду Пэкче и Имна.

77. Начиная с этого момента в НС увеличивается количество записей, относящихся к Когурё.

78. См. о нем также 9-4-3.

79. Род Тами-но Атапи (Капара, соврем. Кавара, является в данном случае указанием на его местообитание) представлял собой одно из ответвлений рода переселенцев Ямато-но Ая (см. т. 1, свиток X).

80. Составители НС включали подобные «местные» предания (аналогичные помещаемым в Ф, VIII в.) с целью «инвентаризации» пространства, находящегося под властью государей Ямато. Местным органам власти вменялось в обязанность сообщать все то, что могло заслужить внимание Двора. Так создавалась «информационная сеть» (местные власти доносят о происходящем, сакральный Центр отдает указания о корректировке государевых планов), призванная обеспечить единое информационное пространство. Пинокума — соврем. преф. Нара.

81. См. о нем также 2-7-0.

82. См. о нем также 5-3-0.

83. Имеется в виду подкрепление для противостояния вторжению Когурё (развитие этого сюжета см. 9-4-3).

84. См. о нем также 15-2-0.

85. См. о нем также 7-6-12.

86. 7-й ранг в системе ранжирования чиновников Пэкче.

87. См. о нем также Кэйтай, 10-9-0.

88. См. о нем также 5-2-0.

89. Имеется в виду государство Когурё.

90. В одной связке содержалось 50 стрел.

91. Этот топоним встречается также в О:дзин, 16-й год и в Кэндзо:, 3-й год.

92. Сака (то же, что и соврем. коку) — 180,391 л (около 150 кг). См. также Таблицу японских мер и весов.

93. См. о нем 1-1-0.

94. Нижеследующее предание о принятии буддизма проанализировано в монографии: Мещеряков А. Н. Древняя Япония: буддизм и синтоизм. Проблема синкретизма. М.: Наука, 1987. С. 62 — 63. Вариант этого предания и последовавших событий см. также в памятнике ГГЭ в книге: Мещеряков А. Н. Буддизм в Японии. М.: Наука, 1993. С. 415 — 426. При комментарии этой записи НС мы пользовались следующими работами: Игнатович А. Н. Историческая хроника «Нихонги» о знакомстве японцев с буддизмом // Народы Азии и Африки. 1985. № 2 и Мещеряков А. Н. Буддизм в Японии. С. 360 — 414.

95. Здесь имеются в виду стяги, которые вывешивались на крыше буддийских храмов и внутри них в качестве символа мудрости и добродетели будд и бодхисаттв. Считалось, что их изготовление позволяет избежать страданий, а прикосновение к ним делает человека безгрешным.

96. Имеются в виду шелковые зонты с длинной ручкой, использовавшиеся в различных церемониях с участием государя и высшей знати.

97. Термин «Закон» часто употреблялся по отношению к буддизму.

98. Чжоу-гун — искусный политик и мудрец, сын первого правителя китайской династии Чжоу — Вэнь-вэня (трад. XII в. до н. э.).

99. Кун-цзы — Конфуций.

100. Видимо, имеются в виду Когурё, Пэкче и Силла.

101. Имеются в виду слова Будды, приводимые «Великой сутрой о праджня-парамите», о том, что его Учение через 500 лет распространится на востоке и севере. В похвале Закону также используется скрытое цитирование «Сутры золотого блеска» (подробнее см. коммент. 11 и 13 в работе: Игнатович А. Н. Историческая хроника «Нихонги» о знакомстве японцев с буддизмом). О других скрытых цитатах в этой записи см. там же, примеч. 19, 32.

102. В вышеприведенном пассаже представлены реальные установки служилой знати (Сога) и родо-племенной аристократии (Мононобэ и Накатоми). Поскольку представители служилой знати (среди которых было немало выходцев из Кореи и Китая) не могли возвести свое происхождение к древним божествам синтоизма, то они пытались поднять свой статус за счет принятия буддизма. Позиция правящего рода по отношению к буддизму отличается при этом двойственностью: с одной стороны его легитимность обеспечивается системой сакральных генеалогий, а с другой — разрозненные (в это время) культы синто являлись носителями децентрализаторских тенденций. (Подробнее см. Мещеряков А. Н. Древняя Япония: буддизм и синтоизм. С. 62 — 63.) В ГГЭ имена противников буддизма не названы.

103. Соврем. Оварида, преф. Нара.

104. Имеется в виду ритуал очищения от скверны.

105. Впоследствии на этом месте был построен храм Тоюра (Сакураи).

106. См. о нем также 5-4-0.

107. Вариант этой легенды см. в НР95, I-5.

108. О связи камфарного дерева с богом грома см. НР95. С. 38. Поскольку камфарное дерево является священным в синтоизме, то данная легенда связывает воедино обрядовые комплексы синтоизма и буддизма — явление, прослеживаемое на всем протяжении истории Японии.

109. Соврем. преф. Нара.

110. См. о нем также 15-12-0.

111. Одно из свидетельств того, каким образом правители Ямато осуществляли «культурный обмен» с материком. Выписанные из Пэкче эксперты, безусловно, не только отправляли свои прямые функции, но и осуществляли обучение специалистов в Ямато. Заинтересованность в получении знаний и информации с материка всегда оставалась характерной чертой обитателей архипелага.

112. Видимо, потомок переселенцев из Пэкче.

113. Пунэ-но пубито — это кабанэ может быть переведено как «учетчик кораблей».

114. То есть утверждается, что правящие дома Пэкче и Когурё имеют общего предка.

115. Будущий государь Бидацу.

116. Род Сапэки (соврем. Саэки) — один из влиятельных родов в Ямато. Отпочковался от рода О:томо, занимался военными делами.

117. См. о нем 8-4-0.

118. 10-й ранг в системе ранжирования чиновников Пэкче.

119. 11-й ранг в системе ранжирования чиновников Пэкче.

120. См. о нем также 4-9-0.

121. Видимо, имеется в виду соглашение между Пэкче и Силла, которое было нарушено вторжением Ёчхан в Силла.

122. Курази-но Кими — буквально означает «господин луки седла».

123. Здесь, как и во многих других случаях, участники диалога прибегают к помощи посредника, который передает их сообщения. Подобный способ общения до сих пор является характерной особенностью японского менталитета.

124. Неясно, кто конкретно из рода Сога имеется в виду. Возможно, Сога-но Инамэ.

125. Имеется в виду государь Ю:ряку.

126. Об этом нападении см. Ю:ряку, 20-0-0.

127. Речь идет о жрецах папури (соврем. хафури), которые, придя в состояние транса, возвещали слова божества. Одно из свидетельств принадлежности синтоизма к алтайскому шаманскому комплексу.

128. Неясно, какое из божеств имеется в виду.

129. Аналогичное выражение является характеристикой мифологического времени и используется в мифологической части НС.

130. Киби — название региона, в котором позднее были образованы провинции Бидзэн, Битю:, Бинго и Мимасака. Упоминания о миякэ Сирави часто появляются в дальнейшем повествовании НС.

131. Имеется в виду отказ Ёчхан послушать совет не вторгаться в Силла (см. 15-12-0).

132. Во всех трех случаях приводятся только названия родов, но не имена конкретных людей, что достаточно типично для текста НС. Это лишний раз доказывает, что в глазах составителей хроники (или, вернее, по мнению составителей тех материалов, которыми пользовались авторы НС) субъектом истории выступает не личность, но родовая группа. Парима-но Атапи (соврем. Харима-но Атаи) — род, ведущий свое происхождение из Харима (позднее — провинция Харима).

133. Соврем. преф. Окаяма.

134. «Корейцы» — карапито (соврем. карахито).

135. Данное замечание не соответствует действительности.

136. Соврем. преф. Нара.

137. Окрестности соврем. г. Вакаяма.

138. 11-й ранг в системе ранжирования чиновников Силла.

139. 9-й ранг в системе ранжирования чиновников Силла.

140. 12-й ранг в системе ранжирования чиновников Силла.

141. Дворец, располагавшийся в центре соврем. г. Осака и предназначавшийся для приема иноземных послов.

142. Род Нукатабэ вел свое происхождение от божества Амату Пиконэ-но Микото (соврем. Амацу Хиконэ-но Микото, см. мифологическую часть НС). См. о нем также Тэмму, 13-12-2.

143. Кадураки-но Атапи — о роде Кадураки (соврем. Кадзураки) см. Дзимму, 2-0-0; Тэмму, 12-9-2, 14-6-20.

144. Анато — соврем. Симоносэки.

145. Имеется в виду государыня Дзингу:.

146. Разумеется, института судей в то время еще не существовало. Об этом свидетельствует и весь нижеследующий пассаж, из которого следует, что наказание выносится согласно нормам обычного права. Практика сожжения преступника (отсутствующая в официальных законах) широко применялась в эпоху сёгунатов.

147. То есть рабами синтоистского храма.

148. Соврем. столичный округ Осака.

149. См. о нем также Сусюн, предварительные записи, 4-11-4; Суйко, 3-7-0-Тэмму, 13-11-1.

150. Род Капапи — ответвление рода Сога.

151. Данный род происходил из провинции Ямато. См. о нем также Тэмму, 12-9-2, 14-6-20.

152. Вряд ли соответствующее истине замечание составителей, призванное подчеркнуть цивилизованность нравов времени составления хроники.

153. Род Сакамото происходил из провинции Идзуми. См. о нем также Сусюн, предварительные записи, 7-я луна; Тэмму, 13-11-1.

154. Наплечный платок белого цвета пирэ (соврем. хирэ) был составной частью женского убора. В придворной жизни его употребление было прекращено в правление Тэмму (11-3-28). Взмахом платка маркировалось расставание.

155. Неясно, что имеется в виду.

156. Видимо, имеются в виду буддийские стяги.

157. Этот храм находился в провинции Оми.

158. Соответствует провинции Сэтцу.

159. Данное сообщение представляет собой почти буквальную цитату из «Хань-шу» [«История династии Хань»].

160. Имеются в виду табэ в местности Сирави. Табэ — крестьяне, обрабатывавшие государевы поля миякэ.

161. См. о нем 14-7-4.

162. См. о нем 17-7-6.

163. Соврем. преф. Нара.

164. Коси — обширный регион, включающий в себя будущие провинции Этидзэн, Кага, Эттю: и Этиго.

165. Первое по времени сообщение о существовании официальных отношений между Ямато и Когурё.

166. Соврем. преф. Нара.

167. Мити-но Кими — управитель Коси.

168. См. о нем также Сусюн, 4-11-4; Суйко, 3-7-0.

169. Гора Сасанами расположена в соврем. преф. Сига.

170. Видимо, имеется в виду северный берег озера Бива.

171. Род Нисикори был образован переселенцами из Пэкче.

172. См. о нем также Бидацу, 14-3-10.

173. Будущий государь Бидацу.

174. Согласно К, государь Киммэй скончался в возрасте 63 лет.

175.Соврем. столичный округ Осака.

176. Соврем. преф. Нара.

 

(пер. Л. М. Ермаковой, А. Н. Мещерякова)
Текст воспроизведен по изданию: Нихон сёки - анналы Японии. Т. 2. М. Гиперион. 1997

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.