Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

НИХОН СЁКИ

АННАЛЫ ЯПОНИИ

СВИТОК XV

Небесный повелитель Сирака-но такэ-пиро-куни-оси-вака-ямато-нэко-но сумэра-микото. Государь Сэйнэй

Небесный повелитель Вокэ-но сумэра-микото. Государь Кэндзо:

Небесный повелитель Окэ-но сумэра-микото. Государь Нинкэн

НЕБЕСНЫЙ ПОВЕЛИТЕЛЬ СИРАКА-НО ТАКЭ-ПИРО-КУНИ-ОСИ-ВАКА-ЯМАТО-НЭКО-НО СУМЭРА-МИКОТО. ГОСУДАРЬ СЭЙНЭЙ

[1. Злокозненные действия принца Посикапа]

Небесный повелитель Сирака-но такэ-пиро-куни-оси-вака-ямато-нэко-но сумэра-микото 1 был третьим сыном государя Опо-патусэ-но вака-такэ. Мать его звалась Кадураки-но кара-пимэ. Государь родился с седыми волосами [яп. сирака]. Став взрослым, он жаловал народ своей милостью. Среди всех сыновей его чудесные свойства особенно восхищали государя Опо-патусэ. Он был провозглашен наследным принцем на 22-м году правления государя.

В 8-м месяце 23-го года государь Опо-патусэ скончался. И вот, Киби-но вака-пимэ 2 потихоньку сказала младшему сыну, принцу Посикапа: «Если ты хочешь взойти на престол в Поднебесной, возьми сначала в свои руки казну». Старший сын, принц Ипаки-но мико, слыша эти слова поучения, сказанные его матерью юному принцу, поведал: «Хоть наследный принц приходится мне младшим братом, допущу ли я, чтобы его так обманули? Этому быть не должно».

Принц Посикапа, не слушая, последовал желаниям матери. И взял в свои руки казну. Запер там внешние ворота, чтобы обезопасить [373] себя на случай каких-либо происшествий. Присвоил себе полную власть над казной и тратил все, что там было.

Сказал тогда Опо-томо-но муроя-но опо-мурази, обратясь к Ямато-но ая-но тукаса-но атапи: «Приходит время исполнить предсмертное повеление государя Опо-патусэ. В соответствии с этим его завещанием мы должны служить наследному принцу». И он поднял войско и окружил с ним управу казны. Устроил с внешней стороны управы засаду и поджег дом, так тот и сгорел. Вместе [с принцем Посикапа] погибли в огне Киби-но вака-пимэ, Э-кими, старший брат принца Ипаки от другого отца, Ки-но вокасаки-но кумэ (имя же его отсутствует).

А Капути-но минэ-но агата-нуси Вонэ в страхе и ужасе выбежал из огня. Он обнял ноги Кусака-бэ-но киси Ая-пико и стал молить, чтобы тот упросил Опо-томо-но муроя-но опо-мурази сохранить ему жизнь, говоря так: «Я, недостойный Вонэ, Капути-но минэ-но агата-нуси, и правда служил принцу Посикапа. Однако я не противник наследного принца. Прошу тебя, яви великую милость, спаси человеческую жизнь».

Ая-пико подробно доложил все обстоятельства Опо-томо-но муроя-но опо-мурази, и Вонэ не была предъявлена смертная вина. Тогда Вонэ? через Ая-пико, передал Опо-томо-но муроя-но опо-мурази: «Опо-томо-но опо-мурази, мой господин, ты явил мне великое милосердие, продлил чуть не оборвавшуюся жизнь, и я снова могу видеть солнечный свет». И немедленно поднес Опо-мурази десять тё: рисовых полей в Опо-випэ, в селении Кумэ-но мура в Нанипа. И подарил рисовые поля Ая-пико, чтобы отплатить ему за такую милость.

В том месяце оми верхних земель в Киби, узнав о том, что при дворе случились беспорядки, захотел помочь своему единоутробному [брату] и вышел в море на сорока военных кораблях. Услышав же о том, что [бунтовщики] уже погибли в огне, повернул назад.

Государь тут же послал гонцов призвать оми верхних земель Киби к ответу и отобрал у него род-корпорацию Яма-бэ, которой он владел.

Зимой, в день Мидзуноэ-сару 10-го месяца, когда новолуние пришлось на день Цутиното-но-ми, Опо-томо-но муроя-но опо-мурази, взяв с собой разных оми и мурази, поднес наследному принцу знаки [императорского достоинства].

Весной начального года [правления нового государя], в день Мидэуноэ-нэ начального месяца года, когда новолуние пришлось на день Цутиноэ-ину, был отдан приказ управам возвести Небесный престол в Ипарэ, в Микакури, и там возвести государя на престол. Так определили [место] дворцу. [374]

Почтили Кадураки-но Кара-пимэ, возведя ее в ранг государыни-супруги. Опо-томо-но муроя-но опо-мурази был произведен в опо-мурази, Пэгури-но матори-но опо-оми был произведен в опо-оми, то есть оба они сохранили свое прежнее положение. Оми, мурази, томо-но миятуко все получили прежние ранги по своим приказам.

Зимой, в день Каното-но уси 10-го месяца, когда новолуние пришлось на день Мидзуното-но ми, государь Опо-патусэ был похоронен в гробнице на поле Тадипи-но такаваси-но пара 3.

Возле гробницы тогда днем и ночью рыдал [человек из племени] паяпито 4. Ему приносили еду, но он и крошки в рот не брал. Через семь дней он умер. Приказные сделали ему могилу к северу от гробницы и похоронили с соответствующими обрядами. Шел тогда год Каноэ-сару Великого цикла 5.

Весной 2-го года, во 2-м месяце государь, омраченный тем, что у него нет детей, послал Опо-томо-но муроя-но опо-мурази по всем провинциям основать роды-корпорации Сирака-бэ-но тонэри, Сирйка-бэ-но касипадэ, Сирака-бэ-но юкэпи 6. Этим он хотел оставить след, чтобы он был приметен и будущим [поколениям].

Зимой, в 11-м месяце понадобилась провизия для подношений во время [ритуала] Великого урожая 7, и Водатэ, из рода-корпорации Иё-но кумэ-бэ, дальний предок Яма-бэ-но мурази, наместник государя в провинции Парима, был послан туда за этой провизией.

Там, [на праздновании по случаю нового жилья] Посомэ, Сизимэ-но миякэ-но обито из уезда Акаси, Осинуми-бэ-но миятуко, он увидел владык Окэ и Вокэ, сыновей принца Ити-но пэ-но осипа 8. Он почтительно обнял обоих и решил служить им впредь, как своим владыкам.

Об их воспитании и пище он стал заботиться с почтительным тщанием, доставлял еду из своих собственных запасов. Построил дворец в Сиба и пока поселил принцев там. А потом сел на коня и поскакал доложить государю.

Государь удивился, опечалился, сокрушался какое-то время в сердце своем, а потом сказал: «Ах, как хорошо! Как радостно! Небо, в великой милости своей, послало мне двух сыновей!»

В том же месяце государь отправил Водатэ с государственной биркой, в сопровождении чиновников Левого и Правого приказов, выйти навстречу [обоим юношам] в Акаси. Рассказ об этом содержится в свитке о государе Вокэ. [375]

Весной 3-го года, в день новолуния Хиноэ-тацу начального месяца Водатэ и его спутники, сопровождая Окэ и Вокэ, добрались до Ту-но куни. Тогда Оми и Мурази с государственными бирками были посланы встретить их и сопроводить во дворец в государевой колеснице из зеленого камыша.

Летом, в день Каното-но у 4-го месяца, когда новолуние пришлось на день Киното-но тори, владыка Окэ был провозглашен наследным принцем. Вокэ стал принцем.

Осенью, в 7-м месяце принцесса Ипи-доё-но пимэ во дворце Ту-но саси-но мия вошла в телесную близость с мужчиной. И потом сказала кому-то: «Чуть-чуть познала я Путь женщины. И что в нем такого особенного? Впредь я не хотела бы иметь сношений с мужчинами».

Неизвестно, был ли это ее муж или нет.

В день Мидзуното-но уси 9-го месяца, когда новолуние пришлось на день Мидзуноэ-нэ, Оми и Мурази были посланы для инспекции жизни народа. 9

Зимой, в день Киното-но тори 10-го месяца, когда новолуние пришлось на день Мидзуноэ-ума, государь огласил повеление: «Собак, коней и игрушки государю не подносить» 10.

В день Цутиноэ-тацу 11-го месяца, когда новолуние пришлось на день Каното-но и, для Оми и Мурази был устроен пир при Великом дворе. Был пожалован хлопок и шелка. Всем было разрешено взять, сколько они хотят, и все разошлись [после пира], с превеликим трудом неся [набранные дары].

В том месяце все заморские провинции одновременно прислали послов с данью.

Весной 4-го года, в день Хиноэ-тацу начального месяца, когда новолуние пришлось на день Каноэ-ину, послам заморских провинций был дан пир в зале дворца. Им было пожаловано много разнообразных даров.

Летом, в добавочном 5-м месяце 11, в течение пяти дней пили рисовое вино.

Осенью, в день Мидзуното-но уси 8-го месяца, когда новолуние пришлось на день Хиното-но хицудзи, государь самолично проинспектировал узников. В тот день эмиси и паяпито вместе подтвердили свою преданность.

В день новолуния Хиноэ-нэ 9-го месяца государь отправился в павильон для стрельбы из лука. Там он распорядился, чтобы чиновники [376] ста управ и послы из заморских провинций начали стрельбу. Им было пожаловано много разнообразных даров.

Весной 5-го года, в день Киноэ-ину начального месяца, государь скончался во дворце. Лет ему тогда было много.

Зимой, в день Цутиноэ-тора 11-го месяца, когда новолуние пришлось на день Каноэ-но ума, он был похоронен в гробнице на поле Сакато-но пара в Капути.

НЕБЕСНЫЙ ПОВЕЛИТЕЛЬ ВОКЭ-НО СУМЭРА-МИКОТО. ГОСУДАРЬ КЭНДЗО:

Небесный повелитель Вокэ-но сумэра-микото 12 (еще одно его имя — Кумэ-но вакуго) был внуком государя Опо-э-но изапо-вакэ 13 и сыном принца Ити-но пэ-но осипа. Мать его звалась Паэ-пимэ.

В «Генеалогиях» 14 сказано: принц Ити-но пэ-но осипа взял в жены Паэ-пимэ. И она родила троих сыновей и двух дочерей. Первую из них зовут Вина-ту пимэ. Второго — Окэ-но мико. Еще одно его имя — Сима-но вакуго. Еще одно имя — Опо-си-но микото. Третьего — Вокэ-но мико. Еще одно его имя — Кумэ-но вакуго. Четвертую — Ипи-доё-но-пимэ-мико. Еще одно ее имя — Оси-нуми-бэ-но пимэ-мико. Пятого — Татибана-но мико. В одной книге сказано, что принцесса Ипи-доё-но пимэ-мико родилась раньше Окэ-но мико. Ари-но оми был сыном Асида-но сукунэ.

Государь, долгое время проживший на окраине, хорошо знал о печалях и горестях ста родов. Всякий раз, когда он видел, как они согнуты под бременем своих тягот, ему казалось, что это его руки и ноги мокнут в канавке для орошения полей. И он, управляя страной, всегда и всюду являл свою праведную добродетель и милость. 15 Он помогал беднякам, поддерживал вдов, был нераздельно близко связан со всей Поднебесной.

На 1-м месяце 3-го года правления государя Анапо отец [нынешнего] государя, принц Итипэ-но осипа, а также тонэри Сапэки-бэ-но накатико были убиты в поле Каяно государем Опо-патусэ. Их тогда и похоронили в одной могиле.

В то время [нынешний] государь и владыка Окэ [его брат] пришли в страх и трепет, убежали и спрятались 16. Оми тонэри, Кусака-бэ-но мурази Оми (Оми — это личное имя Кусака-бэ-но мурази), вместе с Ата-пико (Ата-пико — сын Оми), тайно послужили тогда государю и владыке Окэ и скрыли их от беды в провинции Нанипа, в уезде Ёза.

Оми переменил имя и стал зваться Татоку. Из страха, что его убьют, он бежал и повесился в пещере на горе Сизими-но яма в провинции Парима. [377]

Государь же не ведал о том, что произошло с Оми. Он предложил старшему брату, владыке Окэ, отправиться в уезд Акаси, в провинцию Парима. Они оба переменили имена, и стали называться Танипа-но варапа, Дети из Танипа. И поступили на службу к Сизими-но миякэ-но обито.

Сизими-но миякэ-но обито, то есть обито государевых рисовых складов в Сизими, был Посомэ, Оси-нуми-бэ-но миятуко.

Ата-пико и теперь не покинул их и верно и преданно продолжал служить [владыкам].

Зимой, в 11-м месяце правления государя Сирака, Водатэ, из рода-корпорации Иё-но кумэ-бэ, дальний предок Яма-бэ-но мурази, наместник государя в провинции Парима, заготовлял подношения для Праздника вкушения риса нового урожая 17.

В одном [толковании] сказано: он обходил уезды и угодья, чтобы собрать подати с рисовых полей.

И вот как-то, приняв участие [в праздновании по случаю] нового жилья Сизими-но миякэ-но обито, он с вечера остался там на следующий день и случайно встретил [принцев].

В то время [нынешний] государь сказал старшему брату, владыке Окэ: «Много лет уже прошло с тех пор, как мы сокрылись здесь, избегая бед. Сегодня пришло нам время открыть наши имена и благородное происхождение».

Владыка Окэ, вздыхая и печалясь, ответил: «Что лучше — самим открыться и погибнуть за это или же сохранить тело в неприкосновенности и избежать злосчастья?»

[Нынешний государь] сказал: «Я — внук государя Изапо-вакэ. И при этом вынужден прислуживать, ходить за быками и коровами. Может, лучше погибнуть, но объявить всем свое имя?» — и заплакал тут младший брат, обняв владыку Окэ. Он уже более не мог выносить молчания.

Молвил тогда старший брат, владыка Окэ: «Ну, коли так, то кто, если не младший брат, сумеет объявить всем о [нашем] великом назначении?»

Государь же решительно отказался, возразив: «Я, недостойный, не одарен способностями. Как это я вдруг дерзко возьмусь говорить о деяниях добродетели?» Сказал на это владыка Окэ: «Мой младший брат и блестящими способностями одарен, и обладает мудростью и добродетелью. Нет здесь никого, кто мог бы его превзойти».

Так трижды они уступали друг другу [слово].

Наконец [нынешний] государь согласился говорить сам, они вдвоем подошли к новому жилью и пристроились в самом скромном месте. [378] Миякэ-но обито распорядился, чтобы они стояли у рисового котла и держали слева и справа светильники. Наступила ночь, пир был в разгаре, все танцевали по очереди.

И Миякэ-но обито сказал Водатэ: «Вот смотрю я, недостойный на тех, кто держит светильники, [и думаю] — они людей величают, а себя принижают, других вперед пропускают, сами сзади остаются. Их самоумаление говорит о споспешествовании правильному поведению, почтительность говорит о владении ритуальными правилами. 18

Споспешествование значит помогать, следовать чему-то, держаться чего-то.

Надо полагать, они — отпрыски знати».

Тогда Водатэ, играя на кото, повелел, обращаясь к держащим светильники: «Встаньте и танцуйте!» Младший и старший брат стали уступать друг другу [эту честь] и долго не поднимались с мест. Тогда Водатэ сказал им настойчиво: «Что вы так мешкаете? Быстро вставайте и танцуйте!»

Вот, владыка Окэ встал и протанцевал. А [нынешний] государь, в свою очередь встав, сам оправил свою одежду и пояс и, славя жилье, сказал:

Плющовые корни

Нового жилья,

Что только построено,

Опоры-столбы,

Что только построены, —

Усмирение сердца

Хозяина этого дома.

Балки и карнизы,

Что подняты вверх, —

Роща сердца

Хозяина этого дома.

Опоры крыши,

Что подставлены, —

Упорядочение сердца

Хозяина этого дома.

Рамы,

Что вставлены, —

Покой сердца

Хозяина этого дома.

Веревочный плющ, [379]

Что увязан, —

Твердость жизни

Хозяина этого дома.

Тростник,

Что настелен, —

Изобильное богатство

Хозяина этого дома.

Изумо —

Это страна новых полей.

И вино из рисового колоса,

С десять кулаков величиной,

Что растет в стране новых полей,

[Вино это], в узком кувшине сбраживаемое,

Пейте, весело, мои ребята!

Ребята — это обращение к молодым мужчинам.

На этих горах

Распростертых

Рога оленьи подняв,

Я танец танцую.

Такого отменного сакэ

На торжище в Вэга

И за большие деньги не купишь.

В ладоши звонко хлопайте в лад,

Мои [долгожители] из [Вечной] страны Токоё! 19

Окончив славословия, он, подладившись под музыку, сказал в песне так:

Ива,

Растущая у берега реки, —

Где тростник, что идет на циновки,

Даже если вода прихлынет,

И [ветки] начнут клониться и подниматься,

Корни ее останутся в неизменности. 20

«Интересная песня. Прошу, спой еще», — сказал на это Водатэ.

[Нынешний] государь исполнил особый танец.

В старину он назывался «танец туду-но мапи» 21. Танцевали его, то вставая, то садясь.

И очень громким голосом 22 сказал: [380]

Ямато —

[Страна, где] на равнинах тростник — шурх-шурх!

На равнинах мелкий тростник.

А я, недостойный раб, —

Младший брат. 23

Водатэ очень удивился. И попросил спеть еще. Государь очень громким голосом сказал:

У криптомерии богов

[В храме] Исо-но ками-пуру

Ствол срублен,

Ветви отсечены начисто.

Из дворца Ита-но пэ-но мия

Мириадой Небес, мириадой стран

В Поднебесной правившего

Принца Осипа-но микото

Я — отпрыск! 24

Водатэ был крайне поражен. Он встал со своего места и, тая горе в сердце, дважды поклонился. Он поднес им разные вещи и созвал свою свиту, чтобы простерлась перед ними ниц. Затем поднял народ со всей провинции, чтобы построить им дворец.

Не прошло и дня, как он почтительно перевел их во временное обиталище. После чего возвратился в столицу и попросил, чтобы двум принцам был оказан надлежащий прием.

Государь Сирака радовался, вздыхал и говорил: «У меня нет детей. Теперь у меня будет наследник» 25.

Вместе с Опо-оми и Опо-мурази он, находясь в Месте Запрета 26 (во дворце), составил план. И распорядился, чтобы Водатэ, из рода Кумэ-бэ, государев наместник в провинции Парима, отправлялся в Акаси им навстречу, имея при себе государственную бирку и взяв с собой придворных Левого и Правого приказов.

Весной 3-го года правления государя Сирака, в начальном месяце, [будущий] государь, сопровождаемый [своим старшим братом] принцем Окэ, прибыл в провинцию Ту-но купи. Оми и Мурази, с государственными бирками в руках, торжественно внесли во дворец колесницу принца из зеленого тростника 27.

Летом, в 4-м месяце, владыка Окэ был провозглашен наследным принцем.

Весной 5-го года, в начальном месяце, государь Сирака скончался. [381]

В том месяце наследный принц Окэ и [нынешний] государь уступали друг другу пост [государя]. Долгое время престол пустовал. И государственные дела временно вершила старшая сестра государя, принцесса Ипи-доё-но аво-но-пимэ, установив временное правление из дворца Оси-нуми-но ту-но саси-но мия. Она сама назвала себя Оси-нуми-но ипи-доё-но аво-но микото.

Один человек того времени, [искусный] в словесности, сказал в песне так:

В стороне Ямато

Этот дворец Ту-но саси,

В Оси-нуми,

На холме стоящий замок

Хотел бы увидеть. 28

Зимой, в 11-м месяце Оси-нуми-но ипи-доё-но аво-но микото скончалась. Ее похоронили в гробнице на холме Кадураки-но пани-куги-но вока.

В 12-м месяце собрались чиновники всех ста управ. Наследный принц Окэ взял священные знаки Сына Небес и положил к сиденью [нынешнего] государя. Он дважды поклонился, затем встал между министрами и рек: «Пост Сына Небес должен принадлежать человеку, наделенному всяческими доблестями. Наше благородное рождение открылось благодаря замыслу младшего брата, благодаря ему за нами послал государь» 29.

И уступил Поднебесную [нынешнему] государю.

Государь, тоже желая уступить, не принимал поста, говоря, что он-то ведь — младший брат. Помимо того, государь Сирака, по всему вероятию, намеревался сделать наследником старшего брата, и потому провозгласил того наследным принцем, так что [нынешний] государь по этим двум причинам твердо стоял на своем и отказывался от поста, говоря: «Когда являются солнце и луна, и при этом не гасят светильники, разве не становятся светильники причиной бедствий? Когда идет сильный дождь, и при этом еще льют воду [в канавки] рисовых полей, то разве это не [лишние] мучения? Благородство младшего брата в том, чтобы служить старшему, думать о том, как ему избежать несчастий, являть добродетель и разрешать затруднения, самому оставаясь в тени. Выпячивать же себя — означает противоречить принципу почтительности, приличествующему младшему брату. Вокэ не может выпячивать себя. Неизменный принцип состоит в том, что старший брат являет дружественность, младший — почтительность. [382] Все это я узнал от старейшин древности. Зачем же мне идти на столь легковесный поступок?»

Наследный принц Окэ рек: «Поскольку я был старшим братом государь Сирака вручил мне дела Поднебесной и вначале изволил назначить меня. Я же стыжусь этого. Ведь это ты, великий владыка действовал обдуманно и с большим искусством, чтобы мы могли избежать [злосчастий нашей тогдашней жизни]. Все слушавшие тебя горестно вздыхали. Когда ты открывал людям, что мы — царские внуки, все видевшие тебя проливали горькие слезы. Сочувствующие люди из числа знати обрадуются, что поддерживать Небо будут вместе с тобой. Сочувствующие черноголовые [простой народ] обрадуются твоим милостям, что покроют Землю. Ведь будут укреплены четыре стороны света, и благоденствие продлится десять тысяч поколений. Ведь мощь твоих деяний подобна [первоначальному] сотворению вещей [богами], твои светлые замыслы освещают весь мир. Как это величественно! Как далеко простирается! Этому всему трудно подобрать имена. Потому, хоть я и зовусь старшим братом, но могу ли оказаться впереди? А если, не обладая такой мощью, вступить на престол, то неминуемо грядет раскаяние. Я слышал, что Небесный престол не должен долго пустовать. И Небесный мандат нельзя отвергать ради самоумаления. Пусть же средоточием замыслов твоих, великий владыка, станут святилища предков и храмы земли и злаков, а средоточием сердца — люди ста родов».

Он говорил с таким жаром, что слезы полились из его глаз. [Нынешний] государь же, хоть и по-прежнему считал, что [на престол] всходить не будет, но, чтобы не противоречить воле старшего брата, наконец дал согласие. Однако на престол все не всходил. [Люди] того века, видя, как с подлинностью сердца и серьезностью мыслей уступают они друг другу престол, радовались и говорили: «Ах, как это хорошо! Когда старший и младший между собой живут в радости, то и в Поднебесную вернется добродетель. Когда в семье [государя] согласие, то и среди народа распространится принцип человечности».

Весной начального года [правления нового государя], в день новолуния Цутиното-но ми начального месяца 30, опо-оми и опо-мурази, собравшись, сказали: «Наследный принц Окэ, в своей мудрости, добродетели и свете, соизволил уступить тебе Поднебесную. Ты, повелитель, истинный наследник. Прими же наследные деяния, стань хозяином государева двора, наследуй безграничную мощь своих прародителей; обращаясь вверх, следуй сердцу Неба, обращаясь вниз, [383] удовлетворяй желания народа. Ты все не соглашаешься занять престол. Нельзя, чтобы из-за этого обманывались в своих надеждах сановники и вельможи всех богатых золотом и серебром соседних стран и провинций, далеких и близких. Небесный мандат принадлежит тебе. Наследный принц настаивает на том, чтобы уступить его тебе. Твоя мудрость и добродетель расцветают все пышнее, твоя благая судьба становится все явственней. Еще когда ты был совсем юн, ты много трудился, умалял себя, был со всеми ласков. Послушайся же повеления старшего брата и прими наследные деяния!»

Сказал тогда государь, отдавая повеление: «Принимаю».

Созвал он сановников, вельмож, чиновников ста управ во дворец Тика-ту-асука-но ятури-но мия и вступил на Небесный престол. Все служащие в ста управах возрадовались.

В одной книге сказано: у государя Вокэ было два места. Один дворец был в Воно, другой — в Икэно. Еще в одной книге сказано — дворец в Микакури.

В том месяце государыней-супругой стала принцесса Нанипа-но Воно-но мико. В Поднебесной были прощены прегрешения. 31

Нанипа-но воно-но мико — правнучка государя Во-асадума-вакуго-но сукунэ, внучка принца Ипаки, дочь принца Вока-но вакуго.

В день Мидзуноэ-тора 2-го месяца, когда новолуние пришлось на день Цутиноэ-ину, государь рек: «Покойный владыка [наш отец] претерпел много бедствий и окончил жизнь на заброшенном поле. Я же был тогда в юных годах, бежал и прятался. В моих злоключениях меня разыскал и призвал [прежний государь], и я поднялся до нынешних великих деяний. Повсюду искал я благородный прах, но никто не знает, где он».

Договорил он, и они зарыдали вместе с наследным принцем Вока.

В том месяце был брошен клич по жилищам старцев, и государь самолично расспрашивал их. Одна старая женщина, выйдя вперед, сказала: «Я, [Окимэ,] знаю, где похоронен благородный прах. Прошу тебя, позволь мне показать».

Окимэ — это имя старой женщины. Она дочь Ямато-пукуро-но сукунэ, предка Сасаки-но яма-но кими в земле Апуми-но куни, по имени Окимэ. Про нее можно прочесть ниже.

И тогда государь и наследный принц Окэ вместе с этой старой женщиной соизволили отправиться в поле Каяно, в Кутавата провинции Апуми, стали там копать и увидели, что старуха правду сказала.

Посмотрели они в яму, и государь испустил громкий стон, произнес исполненные глубокого чувства слова, — был он в смятении. Со времен [384] древности не встречалось подобной жестокости. Тело Накатико лежал вместе с благородным прахом, и нельзя было отличить — кто где.

А с ними была кормилица принца Ипасака-но мико. Она сказала: «У Накатико не было передних зубов. По этому признаку можно его отличить».

На основании слов кормилицы смогли отделить черепа, но конечности и другие кости были смешаны. Поэтому на поле Каяно возвели две гробницы, столь похожие, что казалось — их не две, а одна. В погребальных обрядах тоже никаких отличий не было.

Окимэ государь велел поселиться невдалеке от дворца. Он желал ее призреть и жаловать, чтобы нужды она больше не знала.

В том месяце государь отдал приказ: «Ты, Окимэ, много бродила по свету и изнемогла, ходить тебе трудно. Поэтому тебе натянут веревку и ты пойдешь, держась за нее. На конце веревки будет привязан большой колокольчик, так что у тебя не будет надобности затруднять слугу, оглашающего имена прибывших. Просто, когда войдешь, позвони в него. Так я буду знать, что ты пришла».

В соответствии с повелением старуха шла, позванивая колокольцем. Государь издалека услышал этот звон и сказал песней:

Вон звенит колокольчик

Из дальнего далека.

Поля Асази-пара,

И Воно миновал.

Видно, старица пришла. 32

В 3-й месяц, 1-й день Ками-но мино государь соизволил отправиться в задний сад и там вкушал трапезу на пире у бегущих вод.

Летом, в день Хиното-но хицудзи 4-го месяца, когда новолуние пришлось на день Хиното-но тори, государь отдал повеление: «Государь обычно поощряет ближайших подданных, даруя им назначение на должности. Поощряет страну — давая награждения. 33 И вот — Кумэ-бэ-но водатэ (еще одно его имя — Ипа-татэ), некогда на время назначенный государевым наместником в провинции Парима, разыскал меня, принял радостно и поднял [до нынешнего положения]. Его заслуги велики. Так что, [Водатэ], без стеснения проси всего, чего ты хочешь».

Водатэ, поблагодарив государя, сказал: «Давно уже мне хотелось возглавить Горную управу». И он был назначен Яма-но тукаса, роду же его переменили имя и стали называть — род Яма-бэ-но мурази. Киби-но оми государь дал ему в помощники, а в подчинение ему отрядил род-корпорацию Яма-мори-бэ. Так государь щедро вознаградил его за добро, [385] всем открыл его заслуги, являя свое великодушие. 34 Это был милостивый и добросердечный государь, с которым никто не мог сравниться.

В 5-м месяце Кара-пукуро-но сукунэ, Сасаки-но яма-но кими, был обвинен в умышленном убийстве принца Осипа. Когда его уже собирались казнить, он стал биться головой о землю и заговорил очень печальными словами. Государь не в силах был предать его смерти и назначил ему быть в числе хранителей гробниц, одновременно оставив его горным стражем. Имя его вычеркнули из посемейных списков и придали Яма-бэ-но мурази. А Ямато-пукуро-но сукунэ 35, благодаря заслугам его младшей сестры, Окимэ, сохранил свой прежний родовой титул-кабанэ — Сасаки-но яма-но кими. В 6-м месяце государь соизволил отправиться во дворец Сузусики-тоно, где было проведено празднество. Он созвал сановников, и им было подано рисовое вино и угощение. Шел тогда год Киното-но уси Великого цикла.

Весной 2-го года, в 1-й день Ками-но мино 3-го месяца, государь, пребывая в заднем саду, вкушал трапезу у бегущих вод. Созвав на празднество сановников, оми, мурази, куни-но миятуко и томо-но миятуко, он устроил пир. Все вельможи предавались веселью.

Осенью, в день новолуния Цутиното-но хицудзи 8-го месяца, государь соизволил сказать наследному принцу Окэ: «Наш отец, покойный принц, ни в чем не был виноват. Однако же государь Опо-патусэ застрелил его из лука, бросил тело на пустыре, и до сих пор я не знаю, где оно. Возмущение и горе переполняют мою душу. Когда лежу ничком, я тихо плачу, когда хожу — плачу навзрыд. Я желаю искупить этот стыд. Я слышал, что не должно жить под одним Небом с врагом отца. Старший брат не складывает оружия перед лицом врага младшего. Не должно жить в одной земле с врагом друга. Даже сыновья из незнатных семей, пока живы враги отца и матери, оставив службу, спят на грубых циновках, под голову кладут щиты. Они не могут жить в одной земле [с врагами]. И даже, встретив врага на торжище или при дворе, они не складывают оружия, а бьются. 36 Вот ведь уже два года, как я стал Сыном Небес. Прошу тебя — разрушь его могилу [гробницу Опо-патусэ], поломай его кости и разбросай их. Если я ныне не отомщу таким образом, то как же я исполню принцип почитания родителя?»

Вздохнул наследный принц Окэ и ничего не ответил. А затем дал такой совет: «Это будет нехорошо. Государь Опо-патусэ десятью тысяч праведных деяний правил страной и взглядом своим освещал Поднебесную. И столица, и провинция с восхищением смотрели на [386] него. Наш отец, покойный принц, хоть и был государевым сыном претерпел множество бедствий и не поднялся до Небесного престола. И если подумать, то тут и коренится разница между тем, кто возвысился и тем, кто остался внизу. И если ты втайне порушишь гробницу, то кому же тогда люди будут служить как властелину, поклоняясь душе Неба? Это одна [причина, чтобы не разрушать гробницу]. Помимо того — если бы ты, государь, и я, Окэ, не встретились бы с огромной добротою и особой милостью государя Сирака, был ли бы ты сейчас на столь высоком посту? А государь Опо-патусэ — отец государя Сирака. Слышал я, Окэ, что многие старцы древности говорили: ”Обратись со словом — и непременно получишь ответ, обратись с добродетелью — и тебе за это будет отплата. Если не отблагодарить за оказанную тебе милость, это будет тяжелым нарушением обычаев”, — так говорили. Ты, великий государь, управляешь страной, являешь добродетель, и к тебе прислушивается вся Поднебесная. Однако же, я, Окэ, опасаюсь, что если ты порушишь гробницу, и столица, и провинция, увидев это, не согласятся, чтобы ты по-прежнему надзирал за страной и обращался с народом, как с собственными детьми. Вот вторая причина, по которой не следует разрушать гробницу» 37.

«Как хорошо ты сказал!» — отвечал государь и передумал отдавать этот приказ.

В 9-м месяце Окимэ стала просить государя, чтобы ей, по старости и недомоганиям, разрешено было вернуться домой: «Силы мои истощены, я одряхлела и ослабла. И даже по натянутой веревке идти не смогу. Прошу тебя, разреши мне вернуться к деревьям шелковицы и катальпы 38, чтобы я провела там остаток своих дней».

Государь, услышав это, преисполнился сочувствия и жаловал ей множество даров. Он заранее стал печалиться о предстоящем расставании и все вздыхал о том, что вряд ли еще доведется увидеться. И соизволил сказать в песне:

Ах, Окимэ!

Окимэ из Апуми!

С завтрашнего дня

Ты сокроешься в горах,

И, может, больше я тебя не увижу!

Зимой, в день Мидзуното-но и 10-го месяца, когда новолуние пришлось на день Цутиноэ-ума, государь устроил пир сановникам и вельможам. В то время Поднебесная пребывала в спокойствии, народ [387] не назначался на работы. Урожай риса вызревал исправно, и сто родов жили в достатке. Одну меру риса можно было купить за 1 мон серебра. В полях [во множестве] паслись кони. 39

Весной 3-го года, в день новолуния Хиното-но ми, Котосиро, Апэ-но оми, по приказу государя отправился в Имна. И божество Луны 40, вселившись в человека, рекло: «Мой предок, Таками-мусупи-но микото, обладал такой силой, чтобы прежде всего совместно [с другими богами] создать Небо-Землю, и потому [он считает, что] лунному богу надо поднести людей и землю. Если послужишь мне, как сказано, будет тебе счастье и радость».

Котосиро воротился в столицу и обо всем доложил в подробностях государю. Лунному богу было отдано поле Ута-арасу (поле Ута-арасу находится в уезде Кадоно провинции Ямасиро), а Осими-но сукунэ, дальний предок Ики-но агата-нуси, был назначен священнослужителем.

В 1-й день Ками-но мино 3-го месяца государь отправился в задний сад, где вкушал праздничную трапезу у бегущих вод.

Летом, в день Каноэ-но сару 4-го месяца, когда новолуние пришлось на день Хиноэ-но тацу, божество Солнца 41, вселившись в человека, рекло Апэ-но оми Котосиро: «Пусть моему прародителю, Таками-мусупи-но микото, будут поднесены поля в Ипарэ».

Котосиро в подробностях доложил все государю. В соответствии с просьбой божества ему были поднесены четыре участка поля. Служить ему стал атапи Нижних угодий в Тусима.

В день Цутиноэ-тацу был учрежден род-корпорация Саки-куса-бэ.

В день Каноэ-тацу государь скончался во дворце Ятури-но мия.

В тот год Ки-но опипа-но сукунэ бывал в Имна и в то же время часто наезжал в Когуре. 42 Чтобы в трех странах Кара на западе был правитель, он сам учредил там канцелярии и назвал себя богом-мудрецом.

По замыслу Сару и Нака-така-пу-пай из Имна [при посредстве Опипа-но сукунэ] был убит в Нириму Тяку-маку-нигэ из Пэкче.

Нириму — это местность в Когурё.

Был построен замок на горе Ситоро-моро, и стало возможным оборонять восточную дорогу.

Перекрыв порт, через который ввозилось продовольствие, [Опипа-но сукунэ] поверг войско в голодное состояние. Ван Пэкче был чрезвычайно разгневан и послал местного военачальника Конигэ, командующего Маку-когэ и других с ними поднять войско, направиться к Ситоро и нанести удар. [388]

Опипа-но сукунэ бросил своих воинов вперед для ответного удара. С нарастающей силой они поражали всех, кто попадался ему навстречу. Но на одного их воина приходилась сотня врагов. Через некоторое время оружие было истощено, и сила иссякла. Увидев, что справиться с врагом не удастся, он вернулся из Имна обратно. И тогда [солдаты] страны Пэкче убили Сару, Нака-тай-пу-пай и прочих — триста с лишним человек.

НЕБЕСНЫЙ ПОВЕЛИТЕЛЬ ОКЭ-НО СУМЭРА-МИКОТО. ГОСУДАРЬ НИНКЭН

Личное имя Небесного повелителя Окэ-но сумэра-микото было Опо-си.

Еще одно его имя — Опо-су. Применительно ко всем прочим государям личного имени не сообщается. Однако же только у этого государя имя записано — оно есть в одной старой книге. 43

Прозвище его было — Сима-но иратуко. Был он единоутробным старшим братом государя Вокэ.

С юных лет он отличался мудростью, особыми дарованиями и познаниями. Став взрослым, он являл образец самоумаления, милосердия, мягкости и доброты. Когда скончался государь Анапо, [Вокэ] скрывался от бедствий в уезде Ёза провинции Танипа.

Зимой начального года правления государя Сирака, в 11-м месяце, Водатэ, из Яма-бэ-но мурази, наместник государя в провинции Парима, прибыл в столицу и попросил разрешения [государя] выйти ему навстречу. Государь Сирака соответственно послал Водатэ с государственными бирками и в сопровождении тонэри Правого и Левого приказов выйти навстречу [Окэ] в Акаси.

Летом 2-го года, в 4-м месяце государь Окэ был провозглашен наследным принцем.

Об этом подробно рассказано в свитке о государе Вокэ.

В 5-м году государь Сирака скончался. Государь [Окэ] уступил Поднебесную государю Вокэ. И по-прежнему оставался наследным принцем.

Об этом подробно рассказано в свитке о государе Вокэ.

Летом 3-го года, в 4-м месяце государь Вокэ скончался.

Весной начального года [правления нового государя], в день Киното-но тори начального месяца, когда новолуние пришлось на день Каното-но ми, наследный принц вступил на престол во дворце Исо-но ками-пиро-така-но мия 44. [389]

В одной книге сказано: у государя Окэ дворец был в двух местах. Один был в Капа-мура, второй — в Такано, в Сизими. Опоры его главного зала не сгнили и до сей поры.

В день Мидауноэ-нэ 2-го месяца, когда новолуние пришлось на день Каното-но и, свою прежнюю супругу, Касуга-но опо-иратумэ-но пимэ, государь провозгласил государыней-супругой.

Касуга-но опо-иратумэ родилась от брака государя Опо-патусэ с Вомина-гими, дочерью Вани-но оми Пукамэ.

Она родила одного сына и шесть дочерей. Первую звали Така-паси-но опо-иратумэ-но пимэ. Вторую — Асадума-но пимэ. Третью — Та-сирака-но пимэ. Четвертую — Кусуби-но пимэ. Пятую — Татибана-но пимэ. Шестым был государь Во-патусэ-но вака-сазаки-но сумэра-микото 45. Когда он стал владеть Поднебесной, он установил столицу в Намики, в Патусэ. Седьмую звали Мавака-но пимэ.

В одной книге говорится иначе: Кусуби-но пимэ была третьей, Тасирака-но пимэ — четвертой.

Затем Ара-гими-но иратумэ, дочь Питумэ, Вани-но оми, родила дочь. Ее звали Касуга-но ямада-но пимэ.

В одной книге говорится: Опо-ара-но иратумэ, дочь Вани-но оми Пипурэ, родила дочь. Это Ямада-но опо-иратумэ-но пимэ. Еще одно ее имя — Аками-но пимэ. Хотя документы [в этом смысле] различаются, но суть одна и та же.

Зимой, в день Цутиното-но тори 10-го месяца, когда новолуние пришлось на день Хиното-но хицудзи, государь Вокэ был похоронен в гробнице на холме Ипатуки-но вока в Катавока 46. Шел тогда год Цутиноэ-тацу Великого цикла. 47

Осенью 2-го года, в 9-м месяце государыня-супруга [прежнего государя] Нанипа-но воно, опасаясь пострадать за прежнюю непочтительность, умерла от собственной руки.

Во времена государя Вокэ наследный принц Окэ присутствовал на одном пиру. И вот, захотел он поесть дыни, а ножа не было. Тогда государь Вокэ сам достал нож и повелел своей жене, Воно, поднести нож наследному принцу. Жена подошла и положила нож на поднос с дыней стоя. Еще в тот день она черпала рисовое вино и обратилась к наследному принцу, позвав его, тоже стоя 48. И вот, страшась наказания за эту непочтительность, она сама покончила с собой.

Весной 3-го года, в день новолуния Цутиното-но ми 2-го месяца был учрежден род-корпорация Исо-но ками-бэ-но тонэри.

Летом 4-го года, в 5-м месяце Касима, Икупа-но оми и Попэ-но кими совершили проступок, оба были заключены в темницу и там погибли. 49 [390]

Весной 5-го года, в день Каното-но у 2-го месяца, когда новолуние пришлось на день Хиното-но и, по всем провинциям и уездам был объявлен розыск рассеявшихся по стране людей рода Сапэки-бэ. Потомки Сапэки-бэ-но Накатико стали Сапэки-бэ-но миятуко.

Подробности о Сапэки-бэ-но Накатико можно увидеть в свитке государя Вокэ

Осенью 6-го года, в день Мидзуноэ-нэ 9-го месяца, когда новолуние пришлось на день Цутиното-но тори, Питака-но киси был отправлен гонцом в Когурё за искусными мастерами.

В ту осень, уже после того, как Питака-но киси был отправлен гонцом, обнаружилась одна женщина, жившая в священной бухте Нанипа, которая, рыдая, сказала: «И матери моей он — старший брат, и мне он — старший брат. Я — слабая былинка, о, мой муж!»

Слабая былинка — так в древности называли жен. Стало быть, слабая былинка — это жена.

Плачущий ее голос был такой жалобный, что у людей прямо внутренности сжимались. В деревне Писики-но мура Касо (Касо — это имя человека. Вообще касо — это обращение к отцу), услышав ее плач, подошел к ней и говорит: «Почему плачешь ты так жалобно, так отчаянно?»

Женщина в ответ: «Подумай об осенних двойных (двойные — то есть многослойные) луковицах нэги!» «Да, понял», — сказал Касо. И так он узнал, почему она плачет.

А его товарищ, не понявший смысла этих слов, спросил: «Как ты понял?»

Касо ему ответил: «Нанипа-но тама-сури-бэ-но Пунамэ вышла за Карама-но патакэ (патакэ — это поле, где возделывают пшеницу) И родила Накумэ, плакальщицу. Накумэ вышла за Ямаки, человека из Сумути, и родила Акутамэ. И Карама-но патакэ, и его дочь Накумэ уже умерли. А Ямаки, человек из Сумути, сошелся с Тама-сури-бэ-но Пунамэ, и родился Араки. Араки взял в жены Акутамэ. А теперь Араки, сопровождая Питака-но киси, уехал в Когурё. Оттого эта женщина, Акутамэ, беспрерывно горюет, она в отчаянии, душа ее надорвана. И ее плачущий голос так скорбен, что у людей внутренности сжимаются.

Тама-сури-бэ-но Пунамэ и Карама-но патакэ поженились, и у них родилась Накумэ. Ямаки, человек из Сумути, женился на Накумэ, и у них родилась Акутамэ. Карама-но патакэ, отец жены Ямаки, и его жена Накумэ уже оба умерли. Ямаки, человек из Сумути, вошел в связь с матерью своей жены, и родился Араки. Араки взял в жены Акутамэ. [391]

В одном толковании сказано: Тама-сури-бэ-но Пунамэ соединилась со своим первым мужем, Карама-но патакэ, и у них родилась Накумэ. А потом соединилась со следующим мужем, Ямаки, человеком из Сумути, и родился Араки. Таким образом, Накумэ и Араки — сестра и брат от разных отцов, и поэтому Акутамэ, дочь Накумэ, взывая к Араки, говорила: «И матери моей он — старший брат». Накумэ, выйдя за Ямаки, родила Акутамэ. Ямаки, сойдясь с Пунамэ, произвел на свет Араки. Таким образом, Акутамэ и Араки — сестра и брат от разных отцов, и поэтому Акутамэ, взывая к мужу, Араки, говорила: «И мне он — старший брат». В старину не различались старшие и младшие, и женщина всегда называла своего брата старшим. А мужчина всегда называл сестру младшей. Вот поэтому-то и говорила она: «И матери моей он — старший брат, и мне он — старший брат». 50

В тот год Питака-но киси вернулся из Когурё и привез государю мастеров Суру-ки, Нуру-ки и прочих. Ныне Капа-воси-но кома в селении Нуката уезда Яма-но пэ провинции Ямато — их потомки.

Весной 7-го года, в день Цутиното-но тори начального месяца, когда новолуние пришлось на день Хиното-но хицудзи, наследным принцем был провозглашен Вопатусэ-но вака-сазаки-но микото 51.

Зимой 8-го года, в 10-м месяце сто родов говорили так: «В нынешние времена в стране не приключается ничего плохого, чиновники исполняют все свои обязанности. [Земля] внутри моря вернулась к радости, народ спокойно занимается своими делами». 52

В тот год пять злаков обильно плодоносили, было собрано много гусениц шелкопряда и пшеницы. И в дальних, и в близких местах царило спокойствие, число дворов и ртов умножалось.

Осенью 11-го года, в день Хиното-но ми 8-го месяца, когда новолуние пришлось на день Каноэ-ину, государь скончался в опочивальне дворца.

Зимой, в день Мидзуното-но уси 10-го месяца, когда новолуние пришлось на день Цутиното-но тори, он был похоронен в гробнице в Панипу-но сакамото 53.

КОНЕЦ ПЯТНАДЦАТОГО СВИТКА

Комментарии

1. Сирака-но такэ-пиро-куни-оси-вака-ямато-нэко-но сумэра-микото — Господин Небесный Царь Белые Волосы, Молодой Сын Ямато, Доблестный Владетель Широкой Страны. Как говорится ниже, Сэйнэй родился с белыми волосами (яп. сирака), поэтому в его имя вошло это слово.

Его китайское посмертное имя состоит из иероглифов «чистый» и «спокойный».

2. Другая супруга Ю:ряку, у которой родилось двое сыновей, единокровных братьев наследника престола (см. свиток четырнадцатый, раздел [2]).

3. По-видимому, один из курганов в районе нынешнего г. Хабикино близ Осака.

4. Об этом персонаже никаких сведений нет.

5. Соответствует 480 г.

6. То есть род, обеспечивающий продовольствием, род распорядителей трапез, род носителей колчанов (вероятно, лучников).

7. Ритуал Опо-нипэ (соврем. Оониэ-но мацури или Дайдзё:сай) проводился первым после вступления на трон нового правителя, в упрощенной формулировке он представляет собой поднесение божествам плодов нового урожая и совместную трапезу с богами. Подробнее см.: Норито. Сэммё. С. 116—117, 227—230.

8. Ити-но пэ-но осипа — сын правителя Ритю: от жены по имени Куро-пимэ. В свитке четырнадцатом содержится повествование о том, как правитель Ю:ряку воспылал злобой к этому принцу, поскольку правивший перед тем Анапо (Анко:) намеревался именно ему доверить после себя правление страной, обманом завлек его на охоту и убил.

Двое сыновей, оставшихся после смерти этого принца, и являются героями данного повествования.

9. Аналогичная запись — об отправке посланцев для такой инспекции — содержится в «Суйшу». Поскольку в К сведения о правителе Сэйнэн весьма скудны, есть основания полагать, что фрагмент об этом правителе — тоже плод вымысла составителей, использовавших сюжеты и данные «Суйшу».

10. Снова точная цитата из «Суйшу».

11. См. коммент. 5 к свитку третьему.

12. Имена принцев Вокэ и Окэ трудно истолковать, понятно лишь, что во и о значит соответственно «малый» и «большой», то есть «меньший» и «средний». Китайское посмертное имя Вокэ (Кэндзо:) состоит из иероглифов «являть», «явственный» и «почитать», «суть» и т. п. Из этих значений можно представить себе общий смысл имени — «явленная, открывшаяся суть», иными словами, речь идет о внезапном обнародовании тайны рождения принца Вокэ.

Помимо К и НС, сюжет об этих двух братьях имеется в «Харима-фудоки» и в одной из песен «Манъё:сю:».

13. То есть внуком правителя Ритю:.

14. Об этом тексте нет никаких сведений и свидетельств, кроме этого упоминания.

15. Парафраз из «Хуайнаньцзы».

16. «Пришли в страх и трепет, убежали и спрятались» — выражения, заимствованные из «Хоу ханьшу».

17. См. выше в этом же свитке о миссии Водатэ и коммент. 7 к данному свитку.

18. Эта реплика представляет собой парафраз из «Лицзи».

19. Эта магическая песня-пожелание, видимо, исполнялась при обряде освящения нового жилья. Считается, что это один из достаточно старых обрядовых текстов, предшествовавших и послуживших основой официально установленной в «Энгисики» форме благопожелания новому императорскому дворцу (см.: Норито. Сэммё. С. 107—108). В данном тексте происходит отождествление души хозяина дома с элементами конструкции здания.

Вторая часть песни — восхваление Изумо, имеющее целью испросить будущее плодородие полей и здоровье и долголетие обитателей Изумо.

«Оленьи рога» — головной убор участников ряда ритуальных танцев.

«Такого отменного сакэ на торжище в Вэга и за большие деньги не купишь» — особо высокая похвала, поскольку в Вэга происходили торги с приезжающими купцами из Кореи и Китая.

20. Это, видимо, тоже магическая песня-восхваление, направленная на утверждение стабильности положения. Одновременно, в ней, похоже, содержится намек на самого автора песни, будущего правителя, который несмотря на все превратности судьбы, сохраняет «свои корни».

«Тростник, что идет на циновки» — постоянный эпитет макура-котоба к слову «река».

21. По поводу этого танца есть пояснения в «Сёки сю:кай», собрании разных средневековых комментариев к НС, послужившем основой последующих текстологических исследований памятника вплоть до настоящего времени, однако, по-видимому, в данном случае они не вполне достоверны. Комментаторы также не очень уверены в своих предположениях.

22. Эта помета про очень громкий голос означает, по-видимому, что последующая песня произносится как текст особой магической силы, вроде заклинания, обета, котоагэ, то есть вроде повеления или обращения к богам.

23. Здесь, в этой песне, уже происходит что-то типа нанори — «называния своего имени». В «Харима-фудоки» (см. ДФ69. С. 108) нанори выглядит так:

Ооми — водная страна,

Ямато — зеленой изгородью [гор окружена].

Обитавшего в зеленой Ямато царя Итибэ мы дети,

[А сейчас] мы что рабы.

Исходя из этого текста, Цутихаси Ютака высказывает мнение, что эти две песни тождественны по структуре и, значит, упоминание о тростнике в песне НС служит целям восхваления Ямато. Называя себя младшим братом, певец, по предположению Цутихаси, хочет сказать, что он брат этим тростниковым равнинам, брат Ямато, находящийся ныне на положении раба.

24. Это уже нанори («называние имени») в полном смысле слова. Что же касается криптомерии в храме Исо-но ками, ствол которой срублен, а ветви отсечены, то, хотя напрашивается расшифровка этой метафоры как смерть отца и отдаление от престола двоих принцев, комментаторы двух разных изданий НС единодушно согласны в том, что это уподобление характеризует величие, решительность и размах правления принца-отца. Комментатор еще одного издания считает, что срубленная криптомерия пошла на строительство дворца принца, Ити-но пэ-но мия, и песню надо понимать соответствующим образом.

25. В К поиски подходящего наследника идут уже после смерти правителя.

26. «Место Запрета» — священное место, дворец правителя. Этот китаизм мог быть заимствован из «Хоу ханьшу» или другого памятника.

27. Чисто литературное заимствование — историки утверждают, что таких повозок в Японии не было.

28. Эта песня тоже гимнического жанра, восхваляющая страну и дворец правительницы. Местоположение этого дворца, по-видимому, можно определить как подножие горы Кацураги в нынешней преф Нара.

29. Речи уступающих друг другу принцев и их резонерские рассуждения о правильном правлении — парафразы из «Ши цзи», «Ханьшу», «Хоу ханьшу», «Ляншу», «Ли цзи» и других китайских памятников.

30. По расчетам комментаторов, соответствует 485 г.

31. «В Поднебесной были прощены прегрешения» — говоря попросту, была объявлена амнистия. В связи с разными событиями — восшествием на престол, изменением девиза правления, назначением наследного принца и пр. объявлялся указ правителя (см.: Норито. Сэммё. С. 64—66), в котором говорилось об амнистиях и наградах. Этот обычай, имеющий несомненный ритуальный аспект, заимствован из Китая и примерно в том же виде зафиксирован в корейских исторических памятниках.

32. «Из дальнего далека» (момо-тутапу) — постоянный эпитет макура-котоба к объектам большой протяженности — элементам ландшафта, например. Здесь он прилагается к слову «колокольчик».

33. Парафраз из «Ивэнь лэйцзюй».

34. Выражение почерпнуто из «Хань шу».

35. Ямато-пукуро-но сукунэ — родственник преступника.

36. Эта речь насыщена цитатами из «Лицзи» и «Ивэнь лэйцзюй».

37. Основанием для этой речи послужили текст «Шицзин» («Маоши») и, в большей степени, «Ивэнь лэйцзюй».

38. Эти деревья были одним из важных элементов повседневной жизни — с помощью шелковицы разводили шелкопряд, из катальпы (адзуса) изготовляли домашнюю утварь. Их сажали внутри ограды дома и передавали детям по наследству. Таким образом, вернуться к этим деревьям означало вернуться на родину.

39. Парафраз из «Хоу ханьшу», раздел о правителе Мин-ди. Хождение в это время серебряных монет ничем не подтверждается, вероятно, что это первое в НС упоминание о деньгах появилось здесь в составе цитаты из китайского источника.

40. Возможно, что имеется в виду божество Тукуёми (см. коммент. 39 к первому свитку).

41. Очевидно, что это божество Солнца — парное к вышеупомянутому божеству Луны. В комментаторской традиции, начиная с «Сяку нихонги», высказываются догадки о том, какие именно храмы в описываемой местности могли быть посвящены этим двум божествам, однако источники дают разноречивые указания на этот счет.

42. В свитке четырнадцатом, раздел [10], говорится: «Летом, в 5-м месяце Кино опипа-но сукунэ, услышав о том, что его отец [Ки-но во-юми-но сукунэ] погиб, отправился в Силла».

43. Эта помета в тексте НС в «Сю:кай» выброшена, показавшись, видимо, переписчикам ненужной.

44. Окрестности нынешнего храма Исоноками недалеко от г. Тэнри нынешней преф. Нара.

45. Правитель Бурэцу.

46. Источники снова противоречат друг другу относительно местоположения этой гробницы. Согласны они лишь в том, что она находится в уезде Кацураги.

47. Соответствует 488 г.

48. Она должна была при этом принять обычную вежливую позу — сесть на полу, поджав под себя ноги. И теперь, если в комнате все сидят по-японски и входит старший по возрасту, встать означает нарушить правила вежливости. Учтивый человек при этом сползает с плоской подушки, на которой он стоит коленями перед низким столом, и, оказавшись на полу (то есть на циновках), склоняется к нему лбом. (Разумеется, молодое поколение выполняет это правило не столь ревностно, но, чаще всего, выполняет.)

49. Относительно этих людей и их проступков никаких сведений нет.

50. Трудно комментировать этот сюжет. Комментаторы, подобно средневековым переписчикам, лишь повторяют другими словами суть этих запутанных родственных отношений и рисуют схемы и генеалогии. По-видимому, стоит задуматься о том, почему вообще этот сюжет, на свой лад пародирующий системы родства и классификационные термины, оказался достойным занесения в НС.

51. Правитель Бурэцу.

52. Этот и последующий абзацы представляют собой парафраз из раздела о правителе Мин-ди «Хоу ханьшу».

53. Южное Кавати в Осакском округе.

(пер. Л. М. Ермаковой, А. Н. Мещерякова)
Текст воспроизведен по изданию: Нихон сёки - анналы Японии. Т. 1. М. Гиперион. 1997

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.