Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ЗАПИСИ О ЯПОНИИ

НИХОНГИ

Свиток XIX (552 г.)

Зимой, в десятую луну, царь Пэкче Сонмон (также называют царь Сон) 1 послал Хиси из Западного округа 2 и тальсоля 3 Ноиса Чхикье и других, [которые] преподнесли [императору] тело 4 Будды Шакья [муни] из золота и меди 5, несколько флагов 6 и зонтов 7, несколько свитков сутр. В отдельной записке [Сонмон] воздал хвалу распространению [Закона] и прославил [его] достоинства, говоря:

«Этот Закон из всех Законов самый превосходный. [Его] трудно объяснить, [в него] трудно войти 8. Даже Чжоу-гун и Кун-цзы 9 не были способны познать [его]. Этот Закон может породить неизмеримое и безграничное счастье, добродетели и воздаяния 10, [при помощи его] достигают не имеющего высшего предела [122] просветления 11. Если делать сравнения, то это подобно тому, как человек обладает сокровищем, которое следует [его] желаниям 12: [этот человек] идет в нужные места, и все [происходит], как [он] хочет, [благодаря этому сокровищу]. И сокровище Благого Закона [делает все] совершенно так же. Для молящих и желающих не будет скудости 13. Итак, из далекой Тяньчжу 14 [Закон] дошел сюда - в три Хан 15; [здесь] все следуют Учению, восприняли [его] и нет [никого, кто бы] не почитал [его]. Поэтому царь Пэкче, [Ваш] поданный Мои, почтительно посылает своего подданного Ноиса Чхикье преподнести [Закон] стране Императора и распространить [его] в Кинай 16. [Я] выполняю запись-завет 17 Будды: "[Пусть] мой Закон распространится на Восток" 18».

В тот день император, дослушав [содержание «записки»], возрадовался и подпрыгнул [от радости]; обратившись к послам, сказал: «Мы исстари и до сегодняшнего дня еще не имели возможности слышать о таком глубоком и чудесном Законе 19. Однако мы сами навряд ли решим [вопрос о его принятии]». И [он] спросил каждого из [своих] министров: «Лицо Будды, [изваяние] которого преподнесла соседняя страна на Западе, ослепительно блистает 20. Такого [у нас] до сих пор: не было. Должны ли [мы] почитать [его]?» Ооми 21 Сога Инамэ-но сукунэ 22, обратившись [к императору], сказал: «Все соседние страны на Западе как одна почитают его. Неужели одна [страна] Урожайной Осени 23 Восходящего Солнца 24; отвернется [от него]?» Омурадзи 25 Мононобэ Окоси 26, мурадзи Накатоми Камако, обратившись [к императору], разом сказали: «Те, кто в нашей стране правили Поднебесной, весной, летом, осенью, зимой - постоянно поклонялись ста восьмидесяти престольным божествам из небесных святилищ 27. [Если] сейчас [начать] заново поклоняться чужеземному божеству, можно опасаться, что божества [нашей] страны за это прогневаются». Император сказал: «Человек, пожелавший; принять [буддийскую веру], - Инамэ-но сукунэ, поэтому пусть попробует [он] почитать [Будду]». Ооми воспринял [эти слова], встав на колени, и возрадовался. [Он] установил [изваяние Будды] и в [своем] доме в Охариде. Прилежно выполнял обряды выхода из мира 28. Очистил дом в Мукухара и сделал [из него] храм.

После этого по стране распространилась заразная болезнь, людей постигала преждевременная смерть. Время шло, [а смертей] становилось все больше. Никто не мог излечивать [от этой болезни]. Омурадзи Мононобэ Окоси, мурадзи Накатоми Камако, вместе обратившись [к императору], сказали: «В старые дни 29 [Вы] пренебрегли мнением [Ваших] подданных, и [сейчас] дело дошло до такой болезни и смертей. [Если] сейчас не уклонитесь [от советов Ваших министров] и последуете [им], то непременно будет радость. Быстро отбросьте [буддийскую веру] и прилежно ищите будущего счастья». Император сказал: «Пусть будет так, как сказано». И вот слуги бросили образ Будды в потоки канала Нанива 30. Затем [они] подожгли храм. [Он] выгорел [так, что даже] золы [от него] совсем не осталось. В небе тогда не было ни ветра, ни облака; внезапно загорелся большой дворец 31.

(553 г.)

В первый день пятой луны лета [месяца] старшего брата земли и дракона из области Кавати сообщили: «В округе Идзуми из моря [в районе] Тину слышен голос, читающий сутры. Отзвук его подобен грому. Подобные свету солнца, расцвечивались, разливались, сияли [чистотой] лучи 32. Император в сердце [своем] был смущен этим и послал атаэ 33 из Икэбэ... войти в море и выяснить, [в чем дело]. Итак, атаэ из Икэбэ, войдя в море, увидел камфорное дерево, [которое] плыло,. ярко блистая. В конце концов [он] выловил [его] и преподнес императору. [Император] приказал ваятелю изготовить [из дерева] два образа Будды 34. Сейчас [эти] образа из камфорного дерева, излучающие свет, находятся в храме Ёсино 35.

Свиток XX (577 г.)

Зимой в одиннадцатую луну [месяц] старшего брата металла и лошади, в первый день, царь страны Пэкче через возвращавшегося [на родину] посла - принца Овакэ - преподнес [императору] несколько свитков сутр и трактатов и [послал] [123] также учителя заповедей зв, учителя размышления 37, монахиню, учителя запрещающих заклинаний 38, мастера по ваянию [образов] Будды, мастера по строительству [буддийских] храмов - [всего] шесть человек. И [все они] были поселены в храме принца Овакэ в Нанива 39.

(584 г.)

Осенью, в девятую луну, из Пэкче прибыли оми из Кафука (знаки имени отсутствуют), имея [при себе] каменный образ Мироку 40, и мурадзи из [корпорации] оружейников, имея [при себе] образ Будды. В этом же году Сога Умако-но сукунэ попросил [найти] два образа Будды и отправил Сиба Датито, старосту деревни, [где проживали люди] из [корпорации] шорников, и Хита 41, атаэ из Икэбэ, в четыре стороны [света] искать исполняющих деяния 42. И только в области Харима [они] нашли человека, возвратившегося из монашества в мир. Имя [его] - Хье Пхьон из Когурё. Ооми тогда сделал [его] учителем. И приказал обратить [в буддийскую веру] Сима, дочь Сиба Датито. Звали [ее] 43 монахиня Дзэнсин, (возраст [ее] был одиннадцать лет). Кроме того, [Сога] приказал обратить [в монахини] двух учениц монахини Дзэнсин. Одна была Тоёмэ, дочь ханьского человека 44 [по имени] Ябо; имя [ее] 45 - монахиня Дзэндо. Вторая была Исимэ, дочь Нисикори-но Цуу. Звали [ее] 46 монахиня Эдзэн... Умако в полном соответствии с Законом Будды почитал трех монахинь. И прикрепил трех монахинь к атаэ Хита и Датито и приказал [им] обеспечить [монахинь] одеждой и пищей 47. Возвел дворец Будды 48 у восточной стороны [своего] дома и поставил [в нем] каменный образ Мироку. [Нижайше] склонился с мольбой перед тремя монахинями, и великое собрание 49 устроило «очищение» 50. В это время Датито нашел в очистительной пище останки [Будды] 51. И эти останки преподнес Умако-но сукунэ. Умако-но сукунэ для испытания положил останки на железную колоду и, взмахнув железной кувалдой, ударил [по ним]. Эти колода и кувалда разлетелись на куски. Однако останки не смогли разбиться. Затем бросили останки в воду; останки же, следуя желанию [своего] сердца, [или] плыли, [или] погружались [в глубину] 52. Поэтому Умако-но сукунэ, Хита из Икэбэ, Сиба Датито поверили в Закон Будды и неослабно исполняли деяния. Умако-но сукунэ, кроме того, построил дворец Будды в [своем] доме в Исикава. Отсюда пошло начало Закона Будды 53.

(585 г.)

Весной, во вторую луну [месяц] старшего брата земли и крысы четырнадцатого года [правления Бидацу], в первый [день] старшего брата воды и тигра ооми Сога Умако-но сукунэ возвел пагоду на севере от холма Оно, и великое собрание устроило очищение. И останки, найденные ранее Датито, были положены на хранение на верх столба 54.

В [день] младшего брата металла и свиньи заболел ооми Сога. [Он] обратился к гадателю. Гадатель сказал [ему]: «Навлекли проклятие из сердца Будды-божества 55, когда делали приношения во времена отцов». Ооми сейчас же послал младшего брата доложить императору об ответе [гадателя]. Императорский указ гласил: «Согласно словам гадателя, делай приношения и поклоняйся божеству отца» 56. Ооми, получив императорский указ, поклонялся каменному образу 57 и просил о продлении жизни. В это время по стране шла чума и было много умершего народу.

В первый день третьей луны [месяца] младшего брата огня и змеи омурадзи Мононобэ Югэ-но Мория и великий муж Накатоми Кацуми, обратившись к императору, сказали: «Почему [Вы] не согласны следовать словам [Ваших] подданных? Начиная [с правления] покойного императора 58 и до Вашего правления распространяется чума, и народ в стране исчезает. И все не потому ли, что ооми Сога установил [Закон Будды] и следует Закону Будды?» Императорский указ гласил: «Именно так! Прекратить [распространение] Закона Будды»!

В [день] старшего брата огня и собаки омурадзи Мононобэ Югэ-но Мория лично отправился в храм и уселся на «сиденье» варваров» 59. Топором разрушил пагоду и, [124] подпалив ее, сжег. Также сжег образ Будды и дворец Будды. А потом взял уже обожженный образ Будды и бросил [его] в канал Нанива. В этот день не было облаков, но [подул] ветер и [пошел] дождь. Омурадзи надел плащ. [Он] бранил Умако-но сукунэ и тех, кто следовал [за Умако], исполнял Закон, л сделал [их] сердца расстроенными и униженными. Далее [он] отправил Мияцуко Миморо из [корпорации] оружейников (зовется также Орогэ) позвать монахиню Дзэнсин и других, которых содержал Умако-но сукунэ. Так как Умако-но сукунэ не осмелился не подчиниться приказу, [он] с горестными причитаниями позвал монахинь выйти [из дома] и передал их Миморо. Слуги [Миморо] сразу же отобрали у монахинь три одежды 60, схватили [их] и выпороли кнутами в конюшне у рынка в Цубаки... 61 Те, у кого появлялись струпья и кто потом умирал, заполнили страну. Люди, которые страдали от этих струпьев, говорили: «[Наши] тела как будто-сожгли, избили, разломали» - и, причитая и плача, умирали. И старьте и молодые, таясь, говорили друг другу: «Не наказание ли это за сожжение образа Будды?» Летом, в шестую луну, Умако-но сукунэ, обратившись [к императору], сказал: «Болезням [Ваших] подданных до сих пор еще не [пришел] конец. [Если] не присвоите [себе] 62 силу трех сокровищ 63, трудно будет спасти и излечить [народ]». Тогда император сказал Умако-но сукунэ: «Ты один можешь исполнять Закон Будды. Но прекрати [завлекать] других людей». И три монахини вернулись к Умако-но сукунэ. Умако-но сукунэ принял [их] и возрадовался. [Он] восхищался [тем, что] имеет невстречаемое 64, и приклонил голову. Снова возвел чистое жилище 65, встретил [монахинь], ввел [их в чистое жилище] и предоставил [им] содержание 66.

(587 г.)

В четвертую луну [месяц] младшего брата дерева и змеи второго года [правления Ёмэя], в день старшего брата огня и лошади состоялась высочайшая проба 67 в верховье реки Иварэ. В этот день император заболел и вернулся во дворец. [Ему] прислуживали все министры. Император, обратившись к министрам, сказал: «Я собираюсь обратиться к трем сокровищам 68. [Как] рассудят это знатные люди? 69». Все министры вошли во дворец и стали судить. Омурадзи Мононобэ Мория и мурадзи Накатоми Кацуми, не соглашаясь с суждением императора, сказали: «Зачем, имея за собой божеств [нашей] страны, поклоняться другим божествам? [Мы] ведь искони не знали об этом деле 70Ооми Сога Умако-но сукунэ сказал: «Нужно следовать суждению императора и служить [императору]! Кто же [осмелится] замышлять другое?» При этом принц, младший брат императора (это принц Анахобэ, а именно незаконнорожденный младший брат императора), взяв учителя Закона Тоёкуни 71 (недостает [его] имени), вошел [с ним] во внутренние [покои]. Омурадзи Мононобэ Мория искоса посмотрел на это и [воспылал] большим гневом. В это время фубито 72 Осикабэ-но Кэкусо быстро подошел к омурадзи и тайком сказал [ему]: «Сейчас все министры замышляют [заговор] против Вашей Светлости. Кроме того, [они] отрежут Вам дорогу». Услышав [это], омурадзи удалился в Ато (Ато - название местности, где находилась другая усадьба омурадзи)... Струпья [на теле] императора все больше разрастались. Когда [император] собирался приблизиться к концу 73, Тасуна из [корпорации] шорников 74 (сын Сиба Датито) подошел [ к императору] и сказал: «Ваш подданный ради императора выйдет из мира и пойдет по Пути [Будды]. Кроме того, изваяет образ Будды в шестнадцать сяку 75 и воздвигнет храм». Император был этим глубоко тронут. Это деревянный образ Будды в шестнадцать сяку между прислуживающими [ему] бодхисаттвами 76, который находится сейчас в храме Сакатахара в Минабути.

Перевод с камбуна, вступление и комментарий А.Н. Игнатовича

Комментарии

1. Курсивом в скобках выделен комментарий, включенный непосредственно в оригинальный текст «Нихонги» и записанный мелкими знаками.

2. Один из пяти административных округов Пэкче.

3. Чиновник второго класса в 16-ранговой системе административных должностей Пэкче. См. подробно: М. Н. Пак. Очерки ранней истории Кореи. М., 1979.

4. Т. е. изваяние.

5. Имеется в виду, что статуя Будды Шакьямуни была изготовлена из меди с небольшой добавкой золота (см.: Nihongi. Chronicles of Japan..., p. 65).

6. Такие флаги вывешивались в буддийских храмах, символизируя мудрость и добродетели бодхисаттв. Это слово в Хрестоматии переведено как «священные хоругви».

7. Имеются в виду шелковые зонты с длинной ручкой, которые использовались при проведении торжественных церемоний с участием императора, принцев крови, высших священнослужителей и других представителей светской и духовной власти. В Хрестоматии в качестве эквивалента употреблено слово «балдахин».

8. Т. е. понять.

9. Сын первого правителя китайской династии Чжоу Вэнь-вэня (XII в. до н. э.), искусный политик и мудрец. Пользовался большим авторитетом у конфуцианцев как образец совершенномудрого. О нем несколько раз говорится в «Луньюе» (VII, 5; VII.11; XVIII.10); о Чжоу-гуне пишет в своих «Исторических записках» Сыма Цянь. Кун-цзы - китайское произношение имени Конфуция.

10. Яп. кахо. Обозначает воздаяние за хорошее или плохое поведение в предыдущей жизни, Т. е. воздаяние обусловливается кармой. В более широком смысле кахо - реакция на внутренние и внешние причины, определяющие возникновение того или иного явления. Кахо, таким образом, может быть плохим или хорошим (Т. е. вознаграждением или возмездием).

11. С данным предложением почти слово в слово совпадает фраза из «Сутры золотого света» (гл. II): «Эта "Всепобеждающая царь-сутра золотого света" из всех сутр самая чудесная. [Ее] трудно объяснить, [в нее] трудно войти. "Слушающие голос" и "самостоятельно [идущие] к просветлению" не способны постичь [ее]. Эта сутра может породить неизмеримое и безграничное счастье, добродетели, воздаяния, [при помощи ее] достигают не имеющего высшего предела просветления». Дайдзокё (Великое собрание сутр). Изд. годов «Тайсё». Т. 16. Токио, с. 406 А.

12. Чудесная жемчужина, которая реализует все желания ее обладателя.

13. Т. е. отказа в том, о чем молят и просят. Последние два предложения почти точная копия фразы из «Сутры золотого света» (гл. XII): «Подобно тому как человек имеет ящичек с чудесными сокровищами, которые следуют тому, что получают из [его] сердца (Т. е. выполняют все желания этого человека. - А. И.), совершенно то же с царем - Всепобеждающей сутрой... [Если] полностью следовать, полученным из сердца счастью и добродетелям, то в сердце не будет скудости». Великое собрание сутр. Т. 16, с. 432 В.

14. Яп. Тэндзику - древнекитайское название Индии.

15. Т. е. три корейских государства: Когурё, Пэкче и Силла.

16. Традиционно пять центральных областей страны. Однако, согласно комментариям, в данном случае имеется в виду Япония как целое государство.

17. Т. е. зафиксированный в канонической литературе.

18. В «Великой сутре о праджня-парамите» (кит. «Да баньжо цзин»; яп. «Дайхання-кё») приводятся слова Будды: «После моего ухода - когда пройдет время - пятьсот лет - [Закон] широко распространится на Восток и на Север» (Цит. по: Серия японской классической литературы. Т. 68, с. 101, примеч. 27).

19. Соответствующая фраза из «Сутры золотого света» (гл. XII): «Четыре небесных царя (так называемые "защитники Закона". - А. И.) возрадовались и подпрыгнули [от радости] и обратились к Почитаемому в Мирах (Т. е. Будде. - А. И.): "Мы исстари и до сегодняшнего дня не имели возможности слышать о таком глубочайшем, особенном и чудесном Законе"». Великое собрание сутр. Т. 16, с. 432 В.

20. Об «ослепительно блистающем лице Будды» неоднократно говорится в «Сутре золотого света».

21. Оми - вождь клана в древней Японии; ооми «являлся главой всех вождей: кланов». М.В. Воробьев. Япония в III-VII вв., с. 129.

22. Сога Инамэ - глава могущественного клана, близкого к царскому роду. Сога, имея достаточно тесные связи с иммигрантскими объединениями, первыми на островах внедрили более передовые континентальные методы земледелия и более, чем другие роды, были склонны к усвоению китайской и корейской культуры. Сукунэ - клановое звание (букв. «высокородный»).

23. Поэтическое название Японии.

24. Т. е. Япония- «Нихон»; дословно иероглифы означают: «корень (начало) солнца, (дня)».

25. Мурадзи, - предводитель корпорации (бэ) и других объединений; омурадзи- «глава всех руководителей». М.В. Воробьев. Япония в III-VII вв., с. 129.

26. Клан Мононобэ, как и Сога, был близок к царскому роду. Мононобэ и их союзники представляли консервативные элементы в правящем классе общества Ямато, отстаивавшие сложившийся социальный уклад.

27. Имеются в виду местные божества. Слово ясиро мы переводили как «святилище», имея в виду храмы в честь таких божеств.

28. Т. е. монашеские заповеди, хотя сам он монахом не стал.

29. Окоси и Камако имеют в виду вопрос императора к министрам о принятии буддийской веры. В данной записи совмещено несколько временных уровней.

30. Смысл этой акции заключался, возможно, в том, что зло, принесенное изваянием Будды, уносилось в море, подальше от берегов Ямато (Серия японской классической литературы. Т. 68, с. 105, примеч. 16).

31. Там же, Т. 68, с. 101 - 103.

32. В «Сутре золотого света» имеются похожие фразы: «Ночью во сне [бодхисаттва Чудесный Стяг] увидел огромный золотой барабан. Лучи [от золота] светили, разливались, сияли. Совсем как солнечный круг» (гл. IV) (Великое собрание сутр. Т. 16, с. 411 А). «Всепобеждающее тело [Будды] светит и сияет подобно цвету золота, [слышны] звуки, [подобные] отзвуку грома [голоса] Великого Брахмы» (гл. IV) (Там же, с. 422 С).

33. Руководитель корпорации, состоящий из иммигрантов.

34. В сборнике буддийских преданий, легенд и житий «Нихон рёики» говорится, что образа Будды, причем не два, а три, изготовил Сога Умако (Великое собрание сутр. Т. 16, с. 104 примеч. 6; см. подробно: Японские легенды о чудесах. Пер. с японского, предисловие и комментарий А. Н. Мещерякова. М., 1984).

35. Серия японской классической литературы. Т. 68, с. 105.

36 Яп. рисси, Т. е. специалиста по буддийским обетам и заповедям.

37. Яп. дзэндзи, Т. е. специалиста по .медитативной практике.

38. «Запрещающие заклинания» (яп. дзюкон) - один из видов даосской магии, направленной на «запрещение» воздействия злых сил на человека.

39. Серия японской классической литературы. Т. 68, с. 141.

40. Транслитерация санскритского Майтрейя. Бодхисаттва, обитающий на небе Тушита (яп. Тосоцу). Как уже говорилось во введении, согласно буддийским представлениям, в будущем сойдет на землю, чтобы спасти обитателей «человеческого мира». В первый период распространения буддизма на Японских островах культ Майтрейи (наряду с культами Бхайшаджья-гуру и Амитабхи) был исключительно популярен.

41. В «Нихон рёики» говорится, что во время правления Бидацу Хита изваял три образа Будды и бодхисаттв из сливового дерева, выловленного из реки. Икэбэ [-но атахита] - местность, где проживали выходцы из Восточного Китая.

42. Имеется в виду адепт буддийского вероучения, выполняющий все необходимые предписания (вера в догматы, соблюдение заповедей, следование определенному образу жизни).

43. Имеется в виду монашеское имя.

44. Т. е. выходца из Китая.

45. Имеется в виду монашеское имя.

46. Имеется в виду монашеское имя.

47. В «Истории возникновения храма Ганго-дзи» («Ганго-дзи гаран энги», VIII в.) события эти описываются следующим образом: «Итак, в это время в области Харима был старый монах из Когурё, "снявший одежды" (Т. е. возвратившийся из монашества в мир. - А. И.), и старая монахиня Хомё. Тогда Сима, дочери Датито, главы [корпорации] шорников, было неполных семнадцать лет; дочь ханьского человека Хо (имеется в виду Ябо. - А. И.) - совершеннолетняя; Исимэ - дочь Нисикори-но Цуу; все три дочери были прикреплены к Хомё и изучали Закон Будды... Ооми с радостью приказал [им] выйти из дома (Т. е. стать монахинями. - А. И.). В то время Ооми [и] великий царь, принц Икэбэ - два столпа [государства] - возрадовались и возжелали [возвести] место моления (Т. е. храм. - А. И.) в Сакураи и приказали [трем монахиням] там поселиться» (цит. по: Великое собрание сутр. Т. 16, с. 148-149, примеч. 9)

48. Т. е. храм.

49. Имеется в виду так называемое хоэ - собрание буддийских монахов, во время которого читались и толковались сутры, обсуждались вопросы догматики. Следует отметить, что в описываемый период у японских монахинь для проведения хоэ знаний было явно недостаточно. Точнее говоря, то, что проводили монахини, навряд ли напоминало настоящее хоэ.

50. Очищение постом. Возникло как следствие заповеди, запрещавшей убивать живых существ и употреблять в пищу мясо животных, так что «очистительная пища», о которой пойдет речь далее, была растительной. Со временем «очищение» приобрело дополнительный смысл: не завтракать и не ужинать (Серия японской классической литературы. Т. 68, с. 149, примеч. 18).

51. Согласно буддийскому преданию, после кремации тела Шакьямуни его кости и зубы были распределены между буддийскими монахами из различных мест Индии и почитались как одна из самых дорогих святынь. Впоследствии «святыми останками» стали считаться кости и зубы известных буддийских монахов. По мере распространения почитания останков их стали заменять поделками из драгоценных камней. Останки в глазах верующих были наделены чудодейственной силой, и существовало убеждение, что они неразрушимы (именно об этом идет речь в записи).

52. Образно говоря, останки вели себя, как хотели. По древнекитайским представлениям, заимствованным японцами, сердце считалось и мыслительным органом, который порождает желания и из которого исходят намерения.

53. Имеется в виду начало распространения буддизма в Японии. В этом сообщении, как и записи от 552 г., в одном рассказе совмещено по меньшей мере три временных уровня. Существует точка зрения, согласно которой в последней части данной записи отражено действительное начало внедрения буддизма в общество Ямато (Серия классической японской литературы. Т. 68, с. 149).

54. На верх центрального опорного столба пагоды. Об этом событии говорится также в «Хронологическом описании [жизни] Принца» («Тайси дэнрэки»): «Ооми устроил собрание и положил [останки] на центральный столб» (цит. по: Серия японской классической литературы. Т. 68, с. 150, примеч. 26).

55. Один из примеров восприятия буддизма японцами на ранней стадии его распространения на островах. Будда представлялся как нечто вроде местных божеств, но наделялся неизмеримо большим могуществом.

56. Отец Умако - Сога Инамэ - первый адепт буддизма в Японии (согласно кодэну), так что Будда считался его божеством.

57. Т. е. изваянию Мироку, о котором речь шла выше.

58. Т. е. с правления Киммэя (540-572), во время которого, согласно кодэну, произошла «передача Закона».

59. Так записано в тексте японское слово агура, обозначающее топчан с ножками, на котором сидели, свесив ноги (см.: Серия японской классической литературы. Т. 68, с. 112, примеч. 8).

60. Три монашеские одежды - это: самгхати - покрывает тело с плеч до колен; уттара самгхати - напоминает пальто; кашая - цветная риза (см.: Nihongi. Chronicles of Japan..., p. 103).

61. А. Хираки, автор комментариев к двадцатому свитку используемого нами издания «Нихонги», высказывает предположение, что данное событие является изложением в измененном виде истории гонения на буддизм, описанного в записи от 552 г. (Серия классической японской литературы. Т. 68, с. 150, примеч. 1).

В «Ганго-дзи гаран энги» данная история представлена в таком виде: «Император Осада (имеется в виду Бидацу. - А. И.) возжелал разрушить Закон Будды. И в эту вторую луну [года младшего брата дерева и змеи] на закате дня [он] подрубил столб (Т. е. опорный столб пагоды. - А. И.), сильно бранил ооми и людей из его дома, которые следовали Закону Будды; все образа Будды и дворцы [Будды] были сожжены и разрушены. [Он] послал сажи Мияцуко позвать [к себе] трех монахинь. Когда [Умако] с плачем вывел [монахинь] из жилища, подданные [Мияцуко] сразу же схватили трех монахинь и, когда привели [их] в длинный сарай на рынке в Цубаки, сняли [с них] монашеские одежды, а также разломали и разрушили Закон Будды» (цит. по: Серия японской классической литературы. Т. 68, с. 150, примеч. 1).

62. Т. е. если не станете обладать.

63. Будда, дхарма (Закон Будды) и сангха (монашеская община). Один из центральных символов буддийской религии (наряду с «четырьмя благородными истинами» и «восьмеричным путем»).

64. Употребляется в значении «чудесный, благоприятный случай, исключительная удача, судьба». Часто встречается в буддийских текстах. Например, в «Сутре о видении (постижении) неизмеримой [по долготе] жизни» (кит. «Гуаньуляншоуцзин», яп. «Каммурёдзюкё») читаем: «Возрадовался [тому, что] имеет невстречаемое... великое просветление» (цит. по: Серия японской классической литературы. Т. 68, с. 151, примеч. 31).

65. Т. е. буддийский храм, в данном случае у дома Умако.

66. Серия японской классической литературы. Т. 68, с. 149-153.

67. Церемония пробы императором риса нового урожая проводилась обычно осенью, однако в предыдущем году (586) не состоялась из-за смуты, возникшей в результате борьбы за власть (см.: Нихонги, XXI. 3-4), почему и была перенесена на конец весны 587 г.

68. Т. е, император решил официально принять буддийскую веру.

69. Т. е. министры.

70. Т. е. о вере в «чужих» богов.

71. Что это за человек, неизвестно. Возможно, автор сообщения имел в виду монаха, прибывшего, как считала традиция, из легендарной «страны вечного мира» (Т. е. тоё[-но] куни), некоего земного рая, представления о котором сформировались под влиянием даосизма. У. Астон переводит: «монах из страны Тоё» (Nihongi. Chronicles of Japan..., p. 110). В данной записи впервые в «Нихонги» употребляется титул хоси (учитель Закона), которым уважительно именовались буддийские монахи (Серия японской классической литературы. Т. 68, с. 153, примеч. 16).

72. Член корпорации писцов.

73. Т. е. умереть.

74. Отец известного ваятеля скульптур будд и бодхисаттв Тори.

75. Один сяку равен 30,3 см.

76. Очевидно, речь идет о бодхисаттвах Кшитигарбха (яп. Дзидзо-босацу) и Манжушри (яп. Мондзю-босацу).

(пер. А. Н. Игнатовича)
Текст воспроизведен по изданию: Историческая хроника «Нихонги» о знакомстве японцев с буддизмом // Народы Азии и Африки, № 2. 1985

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.