Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

СВОД ЗАКОНОВ "ТАЙХОРЁ"

702-718 гг.

О «Тайхорё»

Вступительная статья

К первым законодательным памятникам Японии история японского права относит такие сохранившиеся юридические труды, как «Конституция Сётоку», 604 г. [Нихон котэн, 1969-1974, т. 68, с. 181-187], «Манифест Тайка», 646 г. [Нихон котэн, 1969, т. 68, с. 281-283] и «Свод законов Тайхо», 702 г. [Кокуси тайкэй, 1951, ч. 2, с. 2].

В отличие от других ранних японских сочинений — «Кудзики», 620 г. [Кокуси тайкэй, 1951,т. 7], «Кодзики», 712 г. [Нихон котэн, 1969, т. 1] и «Нихонги», 720 г. [Нихон котэн, 1969, т. 67, 68] — упомянутые выше произведения характеризуются наибольшей документальностью.

«Свод законов Тайхо» — единственное дошедшее до наших дней собрание основных законов, изданных в Японии до 702 г.

Полное японское название данного свода — «Тайхо рицурё» — можно расшифровать следующим образом: «Тайхо» — девиз первого периода (701-703) правления царя Момму (697-706), «рицу» — уголовные законы, «рё» — гражданские законы, отсюда дословный перевод — «Уголовные и гражданские законы [периода] Тайхо». В дальнейшем тексте мы пользуемся сокращенным названием памятника — «Свод Тайхо».

Русский перевод «Свод законов» нам кажется наиболее приемлемым по той причине, что данное сочинение включает в себя несколько разного рода кодексов: гражданский, семейный, земельный и др. Такое объединение кодексов в одном издании, по-видимому, объясняется нерасчлененностью правовых норм того периода.

Согласно сведениям, зафиксированным в японской исторической литературе, основой для составления свода послужили предшествовавшие ему по времени кодексы: «Омирё», 669 г. [Нихонси, 1957, с. 60] и «Киёмигахарарё», 682 г. [Нихонси, 1957, с. 127], которые, однако, не сохранились.

О времени создания «Свода Тайхо» в источниках имеется точная запись. Так, в «Сёкунихонги» под 4-м годом Момму (700 г.) значится: «Государь повелел царевичу Восакабэ [?-705], Фудзивара Фубито [659-720], Авата Мабито [? — 719] и другим [всего 19 человек] отобрать уголовные и гражданские законы». Там же, под 1-м годом Тайхо (701 г.), говорится: «Царевич Восакабэ, Фудзивара Фубито, Симоцукэ [7] Комаро, Ики Хиронари, Иёбэ Умакави. завершили отбор уголовных и гражданских кодексов» (подробнее см. [Кокуси тайкэй, 1951, т. 1, с. 7, 12]).

Известно также, что «Свод Тайхо» был опубликован и вступил в силу в 702 г. и что вскоре тому же Фудзивара Фубито поручили продолжить работу над сводом, который в 718 г. снова вышел в свет, но уже под другим названием — «Ёро рицурё» (Ёро — девиз 717-724 годов правления царицы Гэнсё; годы жизни 680-748), т. е. «Уголовные и гражданские законы [периода] Ёро» (в дальнейшем — «Свод Ёро»).

Указанный свод с некоторыми изменениями и дополнениями был основным до начала периода Мэйдзи (1867-1912), т. е. свыше тысячи лет. Об этом записано в «Нихонси дзитэн»: «При правящей династии данные законы были основными до Мэйдзи» (с. 297). Рассмотрение изменений, внесенных в свод за тысячелетний период, не входит в нашу задачу.

Подлинный оригинал «Свода Тайхо» не сохранился, остались лишь ранние комментарии, в которые он вошел почти полностью или частично: «Рё но гигэ» («Истолкование Тайхорё», 833 г.) Киёвара Нацуно (782-837), «Рё но сюгэ» («Комментарии к Тайхорё», 920 г.) Корэмунэ Наомото (859-930), «Рё но сё» («Извлечения из Тайхорё», 1430 г.) Итидзё Канэра (1402-1482).

Историками установлено, что в то или иное время было снято несколько копий с «Рё но гигэ» и «Рё но сюгэ» разными лицами: во-первых, в 1604 г. Имадэгава Харусувэ (1538- 1617), занимавшим пост правого (второго) министра, по приказу сегуна Токугава Иёясу (1542-1616) с неполных списков; во-вторых, в 1635 г. Накахара Мототада (1590-1660), занимавшим пост помощника министра финансов, с полного списка «Рё но гигэ», хранившегося в семье потомка его автора, одного из правоведов — Киёвара. Эта последняя копия и послужила основой для всех последующих изданий «Свода Тайхо», в том числе опубликованного в серии «История Японии» (1951 г.).

«Свод Ёро» представлял собой структурно несколько измененный вариант «Свода Тайхо». 20 частей этого свода (10 гражданских и 10 уголовных законов) были разделены на две неравные части (30 гражданских и 10 уголовных законов).

Из 30 гражданских законов сохранилось 28, от двух недостающих были найдены фрагменты: из XXII закона (всего 22 статьи) — 15 статей, XXIV (всего 27 статей) — 24 статьи. Таким образом, можно считать, что гражданские законы дошли до наших дней почти в полном составе.

Содержавшийся в сводах «Тайхо» и «Ёро» уголовный кодекс почти целиком потерян. Найдено лишь несколько статей III (охрана дворца) и VI законов (о разбое и грабеже). Сохранившиеся части сосредоточены в книге историка японского [8] права Исихара Масааки «Рицуицу» («Фрагменты Уголовного кодекса», 1818; переиздана в 1892, см. [Огино, 1892]).

В «Рё но гигэ» все законы разнесены по десяти разделам: первый содержит I-V законы, второй — VI-VIII, третий — IX-XI, четвертый — XII-XV, пятый — XVI-XVII, шестой — XVIII-XX, седьмой — XXI, восьмой — XXII-XXIV, девятый — XXV-XXVIII и десятый — XXIX-XXX.

XVI-XXX законы помещены во второй части «Тайхорё» в следующем порядке: XVI. Охрана царского дворца; XVII. Вооруженные силы; XVIII. Правила этикета; XIX. Придворные одеяния; XX. Строительство и ремонт; XXI. Формы официальной документации; XXII. Казенные амбары и кладовые; ХХШ. Казенные конюшни и пастбища; XXIV. Медицина; XXV. Отпуска и отдых; XXVI. Похороны и траур; XXVII. Заставы и базары; XXVIII. Арест беглых; XXIX. Уголовные дела; ХХХ-й. Разные законоположения.

Японскими историками о «Своде Тайхо» написан ряд работ, в частности: Кондо Ёсики «Хётю Рё но гигэ кохон» («Пересмотренный текст Рё но гигэ с комментариями». Токио, 1870); Такигава Масадзиро «Рицурё кэнкю» («Изучение Рицурё». Токио, 1931); Согабэ Сидзуо «Ниттю рицурёрон» («О древних японских и китайских законах». Токио, 1963).

Кроме того, в серии «Нихон сисо тайкэй» («[История] общественной мысли в Японии», большая серия. Токио, 1981) в т. 3 опубликован «Рицурё» (под редакцией известных японских историков и филологов — Иэнага Сабуро, Исимода Маса, Иноуэ Мицусада и др.), где помещены гражданский и уголовный кодексы с комментариями Иноуэ Мицусада, Сэки Акира, Цутида Наосигэ и Аоки Кадзуо. При его издании за основу взяты тексты по спискам Киёвара и Коёдзан.

До настоящего времени перевод «Свода Тайхо» на европейские языки отсутствует, так же как нет и специальных исследований о нем; встречаются лишь упоминания в некоторых работах европейских историков (X. Детмер, В. Мортон, Г. Сэнсоми др.).

Две части гражданского кодекса — «Закон о земельных наделах» и «Закон о жаловании» переведены на русский язык Н. И. Конрадом и помещены в качестве приложения к его статье «Надельная система в Японии» [Конрад, 1974, с. 99- 113].

Перевод «Свода Тайхо» сделан нами с японского текста, включенного в «Рё но гигэ» и опубликованного в «Истории Японии» (большая серия, ч. 2, т. 2). Редактор тома, известный японский филолог Куроита Кацуми (1874-1946) в предисловии, датированном 1939 г., пишет, что за основу данной публикации взят сводный текст «Рё но гигэ», составленный филологом и историком Ханава Хокиити (1746-1821) и опубликованный в 12-м томе «Истории Японии» (большая серия) издания конца XIX в. [9]

Куроита добавляет, что текст, отредактированный Ханава, подвергнут им новой сверке и уточнению по 12 полным и неполным спискам, находящимся в государственной и частных японских библиотеках. Кроме того, некоторые комментарии «Рё но гигэ» были проверены им по источникам: «Сёку-нихонги» (794), «Нихон коки» (840), «Сёку-нихон коки» (869), «Рё но сюгэ» (920), «Сэйдзи ёряку» (1008) и «Руйдзю сандай кяку» (XI в., год неизвестен, см. Предисловие редактора Кацуми ко 2-му тому «Истории Японии», с. 5, 6).

«Свод Тайхо» полностью написан стилем камбун, так же как и «Рё но гигэ». (Камбун — японизированный старокитайский письменный стиль вэньянь.) «Рё но гигэ» составлен в IX в., но самый ранний из сохранившихся его списков датируется XII в. ,[Рё но гигэ, 1955, с. 2], поэтому сопоставление текстов камбун VII-VIII вв. (время создания «Свода Тайхо») и XII в. и соответственно текстов на вэньяне этих веков требует специального исследования. Сравнение «Свода Тайхо» с китайскими (танскими) законами VII в. мы также считаем задачей отдельной работы.

Для того чтобы отделить основной текст от последующих; дополнений, текст Свода напечатан в «Истории Японии» крупным шрифтом; дополнения, внесенные в законы до 833 г. (время публикации комментария), — средним (после того пункта, к которому они относятся); комментарии, сделанные составителем Киёвара Нацуно, — мелким шрифтом.

Нами переведен как основной текст «Свода Тайхо», так и дополнения к нему. Разъяснения, данные составителем Киёвара Нацуно, частично использованы в нашем Комментарии.

При переводе текста законов, с древнеяпонского на русский язык большую трудность представляет отбор русских эквивалентов, соответствующих древнеяпонским юридическим терминам. Не прибегая к стилизации, мы придерживались принципа использования современных терминов. При этом часть их заимствована из трудов советских японоведов (например, из работ Н. И. Конрада «Древняя история Японии» и «Надельная система»), а также из русской юридической лексики (основанной в большинстве случаев на латинском языке). Некоторые специфические японские термины оставлены без перевода; их объяснения даны в Комментарии и Терминологическом словаре.

В переводе «Свода Тайхо» (I-XV законы) каждая статья имеет порядковую нумерацию (добавлена нами для удобства пользования источником) на основании того, что в тексте «Рё но гигэ» под порядковым номером закона помещено число содержащихся в нем статей. В «Рё но гигэ» в верхнем постраничном комментарии перед началом каждой статьи стоит слово «дзё» («статья»), затем следует ее название (по списку «Ко-хон»), например «Сё итиви дзё» (Первый старший ранг). Иногда в японском тексте вместо полного названия [10] указаны лишь начальные для данной статьи три-четыре иероглифа, подробно не разъясняющие ее содержания. В таких случаях в переводе дано распространенное название, заключающее в себе общий смысл данной статьи.

В круглых скобках в переводе приведены возможные варианты, в квадратных — добавлены слова, необходимые при переводе текста.

Книга снабжена Комментарием, в котором помещены: краткое объяснение содержания соответствующего закона, подробное разъяснение исторических и юридических терминов и обозначаемых ими явлений. Он составлен по статьям каждого закона отдельно; написание терминов в русской транскрипции дано по системе Е. Д. Поливанова.

Терминологический японско-русский словарь составлен в порядке русского алфавита, включает перевод терминов на русский язык или их объяснение, а также указание на номер статьи и закона, где данный термин встречается. В термине через косую черту указан вариант чтения иероглифа.

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.