Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

КОНСТИТУЦИЯ СЁТОКУ 1

/Преамбула/ 2

12-й год Суйко, лето; в 4-й луне, в день тигра, в новолуние, в день дракона 3 наследник престола 4 лично впервые составил конституцию 5 из 17 статей.

I /статья/ 6 гласит:

Цените согласие, ведь основа /всего — дух/ несопротивления 7.

Все люди входят в группировки 8, /наносящие вред государству/, а мудрых мало 9.

Поэтому некоторые не повинуются ни отцу, ни государю 10, а также враждуют с /людьми из/ соседних селений 11.

Напротив /при/ согласии в верхах и дружелюбии в низах, /при/ согласованности в обсуждениях дела пойдут естественным порядком 12 и какие /тогда/ дела не осуществятся? 13.

II /статья/ 14 гласит:

Ревностно почитайте три сокровища 15; /эти/ три сокровища суть: Будда, дхарма и сангха 16.

/Они/ — последнее прибежище /созданий/ четырех рождений и наивысшие /объекты/ поклонения во всех странах 17.

Все миры, все люди почитают дхарму 18.

Мало людей очень плохих; если /их/ наставлять хорошо, то /они/ последуют /по истинному пути/ 19.

Исправить /их/ можно только с помощью этих трех сокровищ 20.

III /статья/ гласит:

Почтительно воспринимая государевы указы, обязательно соблюдайте /их/ 21.

Государь — /это/ небо; вассалы — земля 22.

Небо покрывает /землю/, а земля поддерживает /небо/ 23. /И тогда/ четыре времени года сменяют друг друга и все в природе идет своим чередом 24. [23]

Когда /же/ земля возжелает покрыть небо, то /это/ приведет к разрушению 25.

Поэтому, если государь изрекает, то вассалы должны внимать 26.

Если высшие приказывают, то низшие должны подчиняться 27.

Поэтому, почтительно воспринимая государевы указы, обязательно соблюдайте /их/ 28.

Несоблюдение /указов/ естественно поведет к /общему/ упадку 29.

IV /статья/ 30 гласит:

Сановники и чиновники! В основу /своей деятельности/ положите ритуал 31.

Основа управления народом безусловно в /соблюдении/ ритуала 32.

Если высшие не соблюдают ритуала, то среди низших нет порядка 33.

Если низшие не соблюдают ритуала, то непременно возникают преступления 34.

Поэтому, если сановники и вассалы соблюдают ритуал, то положение рангов не нарушается 35.

Если простой народ соблюдает ритуал, то и государство управляется естественно 36.

V /статья/ 37 гласит:

Избавьтесь от чревоугодия, откажитесь от жадности и справедливо разбирайте поступающие жалобы 38.

Ведь жалоб простого народа за один день /накапливается/ до тысячи. Если даже за один день столько /жалоб/, то сколько их наберется за годы 39.

В последнее время лица, разбирающие жалобы, сделали обычаем извлекать из этого /личную/ выгоду и выслушивать заявления после получения взятки 40.

Поэтому-то жалоба имущего человека подобна камню, брошенному в воду, а жалоба бедняка подобна воде, политой на камень 41.

Из-за этого бедный народ не знает пристанища 42.

Именно в этом есть нарушение /истинного/ пути /наших/ вассалов 43.

VI /статья/ 44 гласит:

Наказание зла и поощрение добра — хорошее древнее правило 45.

Поэтому не скрывайте добра людей, а, заметив зло, обязательно исправляйте /его/ 46. [24]

Льстецы и обманщики — острое орудие для подрыва государства; /они/ — остроконечный меч, разящий народ 47.

Подхалимы весьма охотно говорят высшим об ошибках низших, а при низших злословят об ошибках высших 48.

Подобные люди всегда неверны государю и немилосердны к народу 49, а это является источником больших неурядиц 50.

VII /статья/ 51 гласит:

Каждый человек должен иметь /свои/ обязанности 52, и дела управления должны быть разграничены 53.

Когда умного человека назначают на должность, тотчас же слышатся похвалы 54.

Когда же беспринципный человек занимает должность, то многочисленны беспорядки 55.

В мире мало мудрецов 56, мудрость есть следствие глубоких размышлений 57.

Нет больших и малых дел; все дела непременно будут улажены, если /на должности/ будут приняты способные люди 58. И тогда не будет срочного и несрочного 59.

При умных людях все естественно улаживается 60. Таким образом, государство будет вечным и страна будет в безопасности 61.

Поэтому-то в древности мудрые государи искали способных людей на посты, а не искали постов для людей 62.

VIII /статья/ 63 гласит:

Сановники и чиновники! Приходите раньше на службу и позднее уходите 64.

Государственные дела не допускают нерадивости. Даже за весь день трудно /их/ завершить 65.

Если будете приходить поздно на службу, не управитесь со срочными /делами/ 66.

Если же будете уходить рано, безусловно, не завершите всех дел 67.

IX /статья/ 68 гласит:

Доверие есть основа справедливости 69. В каждом деле должно быть доверие 70.

Добро и зло, успех и неуспех, безусловно, зиждутся на доверии 71.

Если сановники и вассалы будут доверять друг другу, то любые дела осуществятся 72.

Если сановники и вассалы не будут доверять друг другу, то все разрушится 73. [25]

X /статья/ 74 гласит:

Избавьтесь от гнева, отбросьте негодование и не сердитесь на других за то, что они не такие, /как вы/ 75.

У каждого /человека/ есть сердце, а у каждого сердца есть /свои/ наклонности 76.

Если он прав, то я неправ. Если я прав, то он неправ 77.

Я не обязательно мудрец, а он не обязательно глупец. Оба /мы/ только обыкновенные люди 78.

Кто может точно определить меру правильного и неправильного? 79.

Оба /мы/ вместе и умны и глупы, подобно кольцу без концов 80.

Поэтому, если даже он и сердится /на меня/, то /я/ сам, напротив, должен опасаться сделать ошибку 81.

Хотя, возможно, я один и прав, но должен следовать за всеми и действовать одинаково /с ними/ 82.

XI /статья/ 83 гласит:

Справедливо оценивайте заслуги и провинности; обязательно награждайте и соответственно наказывайте 84.

Временами награды /дают/ не по заслугам, а наказания — не по вине 85.

Сановники, ведающие государственными делами! Выявляйте заслуживающих как награды, так и наказания 86.

XII /статья/ гласит:

Государевы контролеры провинций и наместники провинций! Не облагайте простой народ излишними налогами 87.

В стране нет двух государей; у народа нет двух господ 88. Государь есть господин народа всей страны 89.

Назначенные /им/ чиновники все суть вассалы государя; почему же /они/, наряду с казной, осмеливаются незаконно облагать /своими/ налогами простой народ 90?

XIII /статья/ 91 гласит:

Все назначенные, /государем/ чиновники должны одинаково хорошо исполнять /свои/ служебные обязанности 92.

Не заниматься служебными делами /разрешается/ только в связи с болезнью или с отъездом по /государеву/ поручению 93.

Однако, когда /вы/ сможете исполнять /свои/ обязанности, то действуйте, как и прежде, в духе согласия 94.

Чиновники! Не задерживайте государственные дела под предлогом того, что /они к вам/ не относятся 95. [26]

XIV /статья/ 96 гласит:

Сановники и вассалы! Не будьте завистливы! 97. Если мы завидуем другим, то и другие завидуют нам 98. Беды от зависти не имеют своего предела 99.

По этой причине, если /кто-либо/ превосходит /нас/ по уму, то /мы/ не радуемся; если /кто-либо/ превосходит /нас/ по способностям, то /мы/ завидуем ему 100.

Поэтому умного встречаешь только /раз/ в пятьсот лет, а одного мудреца трудно найти и /раз/ в тысячу лет 101.

Однако, как будет управляться страна без умных людей и мудрецов? 102.

XV /статья/ 103 гласит:

Отвернуться от личного и повернуться к государственному есть /истинный/ путь вассалов 104.

Если человеком овладевает личное, то /им/ обязательно овладевает злоба; а если человеком овладевает злоба, то /у него/ обязательно будут разногласия /с другими людьми/ 105.

При разногласиях /его/ личное вредит государственному 106.

Когда возникает злоба, то /она/ направляется против порядка и нарушает законы 107.

Поэтому, как сказано в I статье, взаимное согласие высших и низших есть дух и данной статьи 108.

XVI /статья/ 109 гласит:

Привлекать народ /к выполнению трудовой повинности/ в соответствующее время года есть древнее хорошее правило 110; поэтому народ должно использовать в зимние месяцы, когда /у него/ свободное время 111.

С весны до осени, в сезон обработки полей и шелковицы, народ трогать нельзя 112.

Если не обрабатывать полей, то чем же питаться? Если не обрабатывать шелковицу, то во что же одеваться 113?

XVII /статья/ 114 гласит:

Важные дела нельзя решать одному, /их/ обязательно нужно обсуждать со всеми 115.

С малыми делами проще, /обсуждать их/ со всеми не обязательно 116.

Если же рассматривать важные дела единолично, то допустимы сомнения в наличии ошибки; а при согласовании со всеми /ваши/ суждения могут получить надежное обоснование 117.

Комментарии

1. В японской историографии исследуемый памятник называется "Конституция наследника престола Сётоку" *** или "Семнадцатистатейная Конституция" ***.

В настоящей работе мы приняли сокращенные варианты названия ("Конституция Сётоку", "Конституция").

2. В японском тексте "Конституции" слова "Преамбула" нет, но для выделения вводной части оно включено в перевод. Текст преамбулы на камбун в "Нихон сёки": *** /30, т. II, с. 181/.

3. Параллельный текст преамбулы на вабун у японских комментаторов "Нихон сёки": "То во омари фута но тоси... нацу уцуки хиноэтора но цуитати цутиноэтацу но хи ни котайси мидзукара хадзимэтэ ицукусики нори то во амари нана воти цукури тамафу" /30, т. II, с. 180/.

"12-й год /правления царицы/ Суйко" соответствует 604 году европейского летосчисления. Годы правления царицы Суйко 592-628.

"Лето" — в "Нихон сёки" после года хроники всегда записан сезон.

"В 4-й луне" — в Ямато в VII в. применялся лунный календарь, заимствованный из Китая в VI в. н.э.

"День тигра" — 3-й день месяца. В этом памятнике для обозначения дней использован китайский способ исчисления по 60 циклическим знакам.

60-дневный (60-летний) цикл вычислялся по таблице циклических знаков (10 "стволов" и 12 "ветвей"). Эти два знака пишутся рядом, причем на 11-й "ветви" уже повторяется первый из десяти "стволов". При продолжении комбинации совпадение первых знаков "стволов" и "ветвей" произойдет только через 60 дней (лет). Подробнее см. /9, с. 40; 18, с. 1082/.

"Новолуние в день дракона", т.е. 5-й день новолуния. В лунном календаре начало месяца иногда не совпадало с новолунием.

В нашем переводе "Конституции" на русский язык месяцы и дни записаны по "Нихон сёки".

4. "Наследником престола" — котайси в "Конституции" назван царевич Сётоку (574-622), политический и религиозный деятель, регент при царице Суйко.

Слово "котайси" в общем значении "наследник престола, наследный принц, цесаревич" сохранилось до настоящего времени. См. /1, с. 492/.

5. "Составил конституцию (кэмпо) из 17 статей". Комментаторы "Нихон сёки" указывают на то, что бином "кэмпо" *** заимствован из древнекитайского исторического сочинения "Го юй". В нем в главе "Цзиньюй" впервые употреблен этот бином. См. /30, т. II, с. 18, примеч. 12/.

Что касается японского чтения этого бинома, то на он (*** японизированное китайское произношение) всеми комментаторами он прочтен как "кэмпо", на кун *** (самобытное японское произношение) — "ицукусики нори" /30, т. II, с. 180/.

В. Астон перевел *** как "laws" /37, т. II, с. 128/, Х. Накамура — "Constitutions" /40, с. 1, 3/, Н. И. Конрад — "закон" /14, с. 68/, К. Флоренц — "Verordnung" /38, с. 13/.

Мы пользуемся в переводе термином "конституция" с оговоркой, что это известная модернизация, ибо данный памятник представлял собой не столько основной закон складывавшегося государства Ямато, сколько поучения и наставления правящего царя чиновникам всех рангов.

Нам представляется, что "Конституция Сётоку" написана стилем *** сирокубун (досл. "стиль четверок и шестерок"), в основе которого лежат сочетания из четырех-шести иероглифов (т.е. два-три бинома). Этот стиль построен на параллелизмах (см. /34, с. 1137/; например, в I статье — верхи — низы, государь — вассалы; в III статье — небо — земля и т.д.

Грамматически эти параллелизмы в тексте на камбун не всегда находятся в одном предложении, часто они разделены точкой. Стремясь сохранить стиль памятника, в переводе мы оставили то деление на предложения, которое дано в оригинальном тексте (камбун) "Конституции", хотя допускаем, что пунктуация могла быть внесена в более позднее время переписчиками памятника.

Кроме того, в тексте на камбун имеются некоторые иероглифы, несущие служебные функции (и поэтому непереводимые). Например, *** знак абзаца, *** частица эмоционального выделения последующего члена предложения, *** связка между двумя придаточными предложениями, показатели падежей: *** дательного, *** объектного, *** местного и др.

Часто одно слово записано разными иероглифами, например, "еще, и" *** и *** (мата), "а именно" ***, *** (сунавати), "обязательно" ***, *** (канарадзу) /30, т. II, с. 181, 183/.

Из двух существующих переводов "Конституции" на русский язык мы отдаем предпочтение хотя и неполному, но более точному переводу Н. И. Конрада /14, с. 68-69/. Перевод Н. А. Иофан /24, с. 129-132/ является дословным переводом с английского (ср. /37, т. II, с. 128-133/).

I статья *** /30, т. II, с. 181/

6. Н. Конрад не сделал перевода 1-й статьи, а лишь кратко изложил ее содержание: "Статья I этого закона устанавливает необходимость для высших быть мягкими, для низших — дружелюбно настроенными: это есть залог всеобщего спокойствия" /14, с. 68/.

7. ***. "Яварака нару во мотэ тафутоси то си, сакафуру кото наки во мунэ то сэё" /30, т. II, с. 180/.

Перевод В. Астона: "Harmony is to be valued and avoidance of wanton opposition to be honoured" /37, т. II, с. 129/.

К. Флоренца: "Einigkeit und Harmonie sind wertvoll, gehorsam ist das Unerlasslichte" /38, c.14/, т.е. *** перевел двумя словами "Einigkeit und Harmonie", но их нет в оригинале.

Н. Иофан: "1. Гармония превыше всего, и всякого поощрения и похвалы достойно пресечения любого неправедного неповиновения" /24, с. 129/. Перевод дает весьма расширительное понимание /ср. 37, т. II, с. 129/.

Х. Накамуры: "Concord is to be esteemed above all else; make it your first duty to avoid discord" /40, т.I, c.5/.

У переводчиков есть известные расхождения в понимании того, что обозначает иероглиф ***. Так, у Н. И. Конрада — "быть мягким", у В. Астона и К. Флоренца — "Harmony, Harmonie", у Х. Накамуры — "Concord" (см. выше).

Японские комментаторы "Конституции" прочитали *** как "яварака нару" и сделали примечание: "Есть теория, истолковывающая *** (ва) в "Конституции", как имеющее смысл буддийского *** ; можно соглашаться или не соглашаться с этим, но все же, несмотря на то, что в основу "Конституции" положены конфуцианские принципы, в ней довольно сильны идеи буддизма" /30, т. II, с. 181, примеч. 13/.

Мы приняли толкование иероглифа *** В. Астона и К. Флоренца.

8. ***. "Хито мина тамура ари" /30, т. II, с. 180/.

Перевод В. Астона: "All men are influenced by class feelings" /37, t.II, с. 129/; К. Флоренца: "Die Menschen alle haben ihre Sonderinteressen" /38, c.VI/.

Н. Иофан: "Взгляды всех людей зависят от того, к какому кругу они принадлежат" /24, с. 130/.

Относительно того, какое слово записано иероглифом *** существует несколько соображений: у В. Астона — "class feelings", у К. Флоренца — "Sonderinteressen"; Н. Иофан — описательно (см. /24, с. 130/).

Комментаторы "Конституции" считают его обозначающим "тамура" и добавляют: "Легисты Гуань Цзы, Хань Фэйцзы и другие были горячо убеждены в том, что группировки наносят вред государству. В "Конституции", кроме конфуцианских и буддийских идей, появляются и идеи легизма" /30, т. II, с. 181, примеч. 14/.

Легисты — китайская философская школа VI-III вв. до н.э.

Подробнее см. /17/.

9. ***. "Мата сатору хито сукунаси" /30, т. II, с. 180/. Перевод по смыслу одинаков у В. Астона /37, т. II, с. 130/ и Х. Накамуры /40, с. 1/; у К. Флоренца: "Auch giebt es wenige Einsichtige unter ihren" /38, c.15/; слов, соответствующих "unter ihren", нет в памятнике.

10. ***. "Коко во мотэ аруйва кими кадзо ни ситагавадзу" /30, т. II, с. 180/.

11. ***. "Мата сато тонари ни тагафу" /30, т. II, с. 180/.

Перевод Н. Иофан: "и уходят в соседние деревни" /24, с. 130/, что неправильно, так как биномом *** записано слово "враждовать"; в "Нихон сёки" — "ни тагафу"; у В. Астона — "maintain feuds" /37, с. 129/; у Х. Накамуры — "come in conflict" /110, с. 1/.

12. ***. "Сикарэдомо ками явараги симомуцубитэ кото во агэцурафу ни канафу токи ва кото онодзукара ни каёфу" /30, т. II, с. 181/.

Некоторые расхождения есть в толковании заключительной четверки иероглифов ***. Комментаторы "Конституции" бином *** прочитали "кото" (дело, дела), а второй бином *** разделили на два: "онодзукара ни каёфу" /30, т. II, с. 180/; перевод В. Астона: "right views of things spontaneously gain acceptance" /37, т. II, с. 129/; К.Флоренца: "so schreiten die Dinge von selbst fort" /38, c.15/; Х. Накамуры: "and things become harmonious with the truth"; у Н. Иофан: "достигается согласие и верный взгляд" /24, с. 130/.

13. ***. "Нанигото ка нарадзараму" /30, т. II, с. 181/.

В переводе Н. Иофан /24, с. 130/ добавлено в начале предложения: "тогда все оказывается возможным", чего нет в тексте памятника.

II статья *** /30, т. II, с. 181/

14. Об этой статье Н. И. Конрад писал: "Статья II призывает к почитанию трех драгоценностей — "Будды, священного закона и монахов", иначе говоря, к вере в буддийское учение" /14, с. 68/; у Х. Накамуры приведено изложение статьи /40, с. 7/.

15. ***. "Ацуку самубо во виямахэ" /30, т„11, с. 181/. Перевод Н. Иофан: "велико почитание трех сокровищ" /24, с. 130/, что неточно.

Мы перевели это предложение в повелительном наклонении, учитывая и замечание комментаторов "Конституции": "Когда /мы/ читаем 17 статей "Конституции", то /замечаем/, что каждая статья обязательно содержит значение приказа, т.е. имеет повелительную форму, вроде выраженной /в письменном стиле/ посредством /глаголов/... сэё... субэси" /30, т. II, с. 181, примеч. 13/.

16. ***. Дхарма - священный буддийский закон; Сангха — буддийское монашеское братство. "Самубо то ва хотокэ нори хофуси нари" /30, т. II, с. 181/.

17. ***. "Сунавати ёцу но умарэ вовари но ёридокоро ёродзу но куни кивамэ но мунэ нари" /30, т. II, с. 181/.

Существуют несколько различных переводов бинома *** сисё: у В. Астона: "the four generated beings" /37, с. 129/, у К.Флоренца:"der vier Wesensarten (oder vier Geburstweisen)", который считает его калькой санскритского "Chaturyoni" /38, с. 15/; у Х. Накамуры— "all living beings" /40, с. 6/.

Комментаторы "Конституции" разъясняют бином *** таким образом: "В буддизме это — рождение из яйца, рождение из чрева, рождение от сырости, рождение посредством превращения, т.е. все виды рождений" /30, т. II, с. 181, 182, примеч. 19/.

Четыре рождения подразумевают: рождение из яйца (например, цыпленка); рождение из чрева (например, ребенка); рождение от сырости (например, плесени); рождение посредством превращения (например, бабочки из гусеницы).

В предложении *** банкоку но гокусо сделаны разные переводы последнего бинома ***; японские комментаторы "Конституции" прочитали его — "кивамэ но мунэ" и поместили следующее примечание: "/В Нихон сёки/ в статье Киммэй /540—571/, 13-й год /552 г./ зима, 10-я луна, записано: "Король Пекчэ /по имени/ Сон Мён-ван (другое имя — Сон Ван) послал Хи Си... который преподнес /царю/: одну медную позолоченную статую Будды, несколько флагов и шелковых зонтов и несколько свитков сутр. Отдельно он представил послание, в котором восхвалялись заслуги и добродетели распространяющейся за границей религии и сказал: "Это учение самое превосходное из всех учений" /30, т. II, с. 182, примеч. 20/.

У В. Астона иероглифы *** переведены: "supreme objects of faith" /37, т. II, с. 129/; у К.Флоренца: "die Urprinzipien" /38, с. 15/; в "The Buddhist Bible": "The unmistakable truth for all nations и добавлено — and the fellowship of all nations" /42, c.230/; последнего предложения нет в тексте памятника.

18. ***. "Идзурэ но ё, идзурэ но хито ка коно минори во тафутобидзу араму" /30, т. II, с. 181/.

Если вторая часть предложения у всех европейских переводчиков комментаторов не вызвала сомнения, то первая часть понята различно: у Н. И. Конрада: "в каком же свете, кто из людей" /14, с. 68/, у В. Астона: "what man in what age" /37, с. 129/, у Н. Иофан: "Что за человек и в каком возрасте" /24, с. 130/, т.е. дословный и приблизительный перевод с английского (по В. Астону), ибо "age" в данном предложении не "возраст", а "век, эпоха"; у К.Флоренца: "welche Generation, welche Menschen /38, с. 15/ в "The Buddhist Bible": "Any people in any world" /42, c.230/.

Первое расхождение у комментаторов выражается в формах числа. В японском языке единственное/множественное число грамматически, за редким исключением, не оформляется, поэтому при переводе необходимо строго учитывать контекст.

Второе расхождение касается иероглифа ***. Иероглифом *** обычно обозначаются слова "мир", "поколение", "век". Исходя из этого, что II статья "Конституции" полностью посвящена буддизму, а в буддийских текстах знаком *** пишется слово "мир" (ср. *** прежний мир /18, с. 6/; *** тот свет /1, с. 114/ и др.), мы выбрали слово "мир" во множественном числе, т.е. "миры".

19. ***. "Ханахада асики моно сукунаси. Ёку восифуру во мотэ ситагафу" /30, т. II, с. 181/.

Перевод В. Астона "Few Men are utterly bad. They may be taught to follow it" /37, т. II, с. 129/. Н. Иофан: "Некоторые люди плохи. Их можно научить следовать закону" /24, с. 130/; здесь введено слово "закон", отсутствующее в тексте памятника. К.Флоренца: "Wenig sind der Menschen welche ganz und gar schlecht, man kann sie unter richten und dazu bringen (die Gesetze) zu befolgen" /38, c.15/, здесь отмечается некоторое усиление (ganz und gar).

Цитируемые выше европейские переводчики-комментаторы поняли иероглиф *** как "мочь" (но/атау). Но в данном случае этим иероглифом обозначается слово "хорошо" (ёку); /36, с. 1814/.

20. ***. "Сорэ сампо ни ёримацурадзуба нани во мотэ ка магарэру во тадасаму" /30, т. II, с. 181/.

Н. И. Конрад перевел: "Если не чтить три драгоценности, чем же тогда исправить зло?" /14, с. 68/.

Нами не переведен иероглиф ***, поскольку в камбуне он в основном играет роль эмоционального выделения сказуемого (то же) в древнем вэньяне; см. /9, с. 774/; кроме того, везде в переводе "Конституции", как и в данном случае, мы добавляем (в скобках) личные местоимения. В японском литературном языке они малоупотребительны, а в стиле камбун вообще отсутствуют. В. Астон вводил личные местоимения в текст перевода без оговорок, например, "But if they do not betake them" /37, t.II, c.129/ и т.д. "their crookedness".

Иероглиф *** (см. выше) переведен Н. И. Конрадом как "зло", В. Астоном "crookedness", Н. Иофан "неверный путь" /24, с. 130/, К.Флоренцем "biegen" /38, с. 15/.

Мы полагаем, что *** означало не просто "изгиб" (как у японских комментаторов "Конституции"), а отклонение от веры, которое и предлагалось исправить с помощью трех сокровищ буддизма.

III статья *** /30, т. II, с. 181-183/

21. ***. "Микотонори во укэтамаваритэ канарадзу цуцусимэ" /30, т. II, с. 181/.

Эти формы вежливого обращения имели императивное значение, поэтому Н.Конрад перевел: "Когда получается повеление государя, обязательно соблюдайте его" /14, с. 68/. Одинаково переведено у В. Астона /37, т. II, с. 129/, Н. Иофан /24, с. 130/, К.Флоренца /38, с. 15/, кратко в "The Buddhist Bible": "Respect the Imperial commands" /42, c.31/.

22. ***. "Кими воба амэ то су. Яцукорама воба цути то су" /30, т. II, с. 181/.

Иероглиф *** (син), по-видимому, обозначает общее понятие "вассалы" и "чиновники".

Перевод Н. Иофан: "Небо — господин, а земля — слуга" /24, с. 130/. В последнем случае сделана перестановка членов предложения, что изменило его смысл.

Иероглиф *** считаем обозначением эмфатической частицы, непереводимой на русский язык; в "Нихон сёки" *** — воба (см. выше).

23. ***. "Амэ ва охохи цути ва носу".

24. ***.

Первая часть этого предложения понята всеми переводчиками и комментаторами почти одинаково, но вторая часть переведена по-разному.

В "Нихон сёки" записано: "Ёцу но токи ситагахи оконахитэ, ёродзу но сируси каёфу кото во у" /30, т. II, с. 182/.

Перевод Н. И. Конрада: "развертывается движение всех сил" /14, с. 68/; здесь *** банки понято как "движение всех сил"; с такой, трактовкой можно согласиться при условии, что под "силами" понимаются силы природы. У В. Астона: "the powers of Nature obtain their efficacy" /37, c.129/; у Н. Иофан: "духи природы проявляют свое могущество" /24, с. 130/, что нам представляется неправильным; у К. Флоренца: "die Zehntausend Geister gehen ohne Beschraenkung (von einem Raume zum andern)" /38, c.16/; в тексте памятника нет слова, соответствующего немецкому "Beschraenkung", и непонятно разъяснение К. Флоренца "von einem Raume zum andern"; в "The Buddhist Bible" кратко: "everything functions well" /42, c.231/; у Х. Накамуры: "we see the world ruled in perfect order" /40, т.I, c.12/.

Полагаем, что общий смысл этого предложения следующий: если правитель заботится о своих подданных, а подданные поддерживают правителя, то все государственные дела идут нормально, так же как происходит круговорот явлений в природе.

25. ***.

"Цути амэ во оховаму то суру токи ва ябуруру кото во итасаму" /30, т. II, с. 182/. Перевод по смыслу совпадает у Н. И. Конрада /14, с. 68/ и К.Флоренца /38, с. 16/. У В. Астона иначе: "If the Earth attempted to overspread, Heaven would simply fall in ruin" /37, т. II, с. 129/; у Н. Иофан /24, с. 130/ по В. Астону.

Полагаем, что здесь (как и выше) *** — царь, а *** — подданные, поэтому имеется в виду не падение царя (как у В. Астона) или царского дома, а общий хаос. К тому же и у Х. Накамуры сказано: "all would fall in ruin" /40, т.I, c.12/; в "The Buddhist Bible" несколько иначе: "But if the earth tries to dominate heaven, it crumbles into powder"/42, c.231/.

26. ***. "Корэ во мотэ кими нотамафу кото воба ицукорама укэтамавару". Перевод в "The Buddhist Bible": "For this reason heaven commands and the earth receives" /42, c.231/, т.е. иероглиф *** понят как "heaven", a *** как "earth".

27. ***. "Ками оконафу токи ва симо набику". Перевод в "The Buddhist Bible": "For the same reason the ruler commands and the subjects should obey" /42, c.231/, т.е. дано свободное изложение.

28. ***. "Карэ, микотонори во укэтамаваритэ ва канарадзу цуцусимэ" — т.е. полностью повторяется первое предложение данной статьи. Здесь вместо иероглифа *** употреблен иероглиф ***, в тексте памятника они взаимозаменяемы (см. следующее предложение).

29. ***. "Цуцусимадзу ва онодзукара ни ябурэнаму" /30, т. II, с. 182/.

Перевод Н. И. Конрада: "Если не будете соблюдать, погубите себя" /14, с. 68/; В. Астона: "Let there be a want of care in this matter and ruin is the natural consequence"/37, т. II, с. 129/; у Х. Накамура /40, т.I, с. 12/ по В. Астону; К.Флоренца: "wenn ihr ihn nicht beachtet bereitet ihr euren einigen Ruin /38, c.16/; здесь введены без скобок личные местоимения, отсутствующие в тексте памятника. В "The Buddhist Bible": "If not respect there will be confusion" /42, c.231/. У Н. Иофан это предложение опущено.

Мы перевели текстуально. Полагаем, что здесь подразумевается общий упадок (разрушение) установившегося общественного порядка.

IV статья *** /30, т. II, с. 183/

30. В этой статье основным является наказ всем чиновникам соблюдать "рэй" (*** кит. "ли"). Слово "рэй" полисемантично. В различных словарях даны следующие значения этого слова: в "Большом японско-русском словаре": 1. Поклон, приветствие. 2. Вежливость, правила вежливости, учтивость, этикет. 3. Ритуал, церемония /1, с. 797/; у Д.Позднеева: церемония, вежливость, обряд, благодарность /18, с. 492/; у Симмуры — этикет; рэйги — правила приличия /34, с. 2210/; в "Китайско-русском словаре": *** ли — приличие, сдержанность, культура; 2. Этикет, церемония, обряд, ритуал /9, с. 75/.

Комментаторы "Нихон сёки" прочитали *** как "ияби" — почитание, уважение, церемония /30, т. II, с. 182/.

Перевод В. Астона: "The Cinese li decorum, courtesy, proper behavoir, ceremony, gentelmanly conduct as we should say" /37, t.II, c.129/; К.Флоренца: "Der "guten Sitte" li" /38, c.16/; Н. И. Конрада: "закон (ли)" /14, с. 68/.

Л.с. Переломов дает определение "ли": "Система /конфуцианских/ морально-этических принципов, норм поведения, которые должны соблюдать все жители Поднебесной" /17, с. 61/.

В данной работе мы условно обозначаем "рэй" как "ритуал"; содержание этого понятия изменялось в процессе исторического развития общественной мысли как в Китае, так и в Японии.

31. ***. "Махэцукими тати цукаса цукаса вияби во мотэ мото то сэё" /30, т. II, с. 182/.

Бином *** хякурё (сто чиновников) мы перевели "чиновники"; числительное "сто" часто используется как показатель множественности.

Перевод К.Флоренца: "Minister und Beamte muessen die gute Sitte zu ihrem Grundprinzipe machen" /38, c.16/. В. Астона: "The Ministers and functionaries should make decorous behavior the leading principle" /37, t.II, c.129/.

В "The Buddhist Bible" первое предложение помещено вторым в такой редакции: "All men of the nobility and their associates in their dealing with subjects should be sincerely courteous" /42, c.231/.

Н. И. Конрада: "Все сановники и должностные лица, считайте самым главным закон (ли)!" /14, с. 68/.

Н. Иофан: "Сановники и чиновники должны соблюдать надлежащие правила поведения" (ср. В. Астон; см. /24, с. 130/.

У Х. Накамуры вся IV статья отсутствует.

Как видим, расхождения в формулировках этого пункта заключаются в разном толковании термина "рэй".

32. ***. "Сорэ охомитакара во восамуру га мото, канарадзу вияби ни ари" /30, т. II, с. .182/.

Перевод Н. И. Конрада: "Основа всего управления народом заключается в законе" /14, с. 68/; В. Астона: "for the leading principle of the government of the people consists in decorous behavoir" /37, t.II, c.129/; Н. Иофан см. /24, с. 130/; К.Флоренца: "Ihr Grundprinzip fur die Regierung des Volkes muss in der guten Sitte beruhen" /38, с 16/. Из приведенных отрывков следует, что и здесь различие в переводах заключается в разном понимании "рэй" /30, т. II, с. 182/.

33. ***. "Ками вияби наки токи ва симо тотоноборадзу".

Перевод одинаковый у В. Астона, К.Флоренца. Только в "The Buddhist Bible": "Unless the governing body is courteous the people will become dissatisfied" /42, c.231/. Здесь иероглиф *** понят как "governing body", что несколько уже понятия "верх"; затем *** переведен "dissatisfied", тем самым ослаблено значение этого слова.

34. ***. "Симо вияби наки токи ва канарадзу цуми ари"; перевод по смыслу у Н. И. Конрада, В. Астона и К.Флоренца, хотя последний перевел бином *** "Vergehen und Verbrechen auf sich laden" /38, с 16/.

35. ***. "Корэ во мотэ махэцукими тати вияби ару токи ва курави но цуидэ мидарэдзу" /30, т. II, с. 182/.

Вследствие того, что неясно значение бинома ***, перевод у комментаторов различен; у В. Астона: "Therefore it is that when lord and vassals behave with propriety, the distinctions of ranks are not confused" /37, т. II, с. 130/; здесь *** поняты как отдельные иероглифы (а не бином), обозначающие слова "господин" и "вассалы". Возможно в тексте "Нихон сёки", с которого переводил В. Астон вместо *** написано *** (lord). В древних текстах эти два иероглифа взаимозаменяемы (см. /36, с. 351, № 1185/); *** поняты В. Астоном как "distinctions of ranks".

У К.Флоренца *** переведено просто "Ordnung" /38, с. 16/; у Н. И. Конрада: "Поэтому, если у сановников и должностных лиц есть закон, их ранги и степени не перепутаются" /14, с. 68/.

Возможно, что под "положением рангов" подразумевался порядок, установленный табелью о рангах, согласно царскому указу от 603 г. (см. /30, т. II, с. 181/).

36. ***. "Охомитакара вияби apy токи ва амэносита онодзукара ни восамару" /30, т. II, c.182/. Перевод Н.Конрада: "Если у народа есть закон, государство само собой управляется" /14, с. 69/; перевод по смыслу совпадает у В. Астона и К.Флоренца. В "The Buddhist Bible": "If mutual courtesy exists the country will naturally remain peaceful" /42, c.321/; здесь добавлено слово "mutual" и опущено слово сочетание "простой народ".

V статья *** /30, т. II, с. 183/

37. Н.Конрад кратко излагает содержание статьи: "Статья 5-я говорит о необходимости беспристрастия при отправлении правосудия" /14, с. 69/; перевода статьи у него нет.

38. ***. "Адзивахи но мусабори во тати такара но хосими суру кото во сутэтэ, акирака ни утахэ во садамэё" /30, т. II, с. 182/.

Перевод у К.Флоренца: "Entsage den Begierden und wirf deine Wuensche fort. Urteile klar (unparteiisch) in Streitigkeiten" /38, c.16/; в последнем случае одно предложение о тексте памятника разделено на два самостоятельных; *** понят как "wuensche". Тогда как японские комментаторы "Конституции" пишут: "такара но хосими" (вожделение богатства). Ими введено слово "такара", отсутствующее в камбун, что допустимо исходя из общего контекста. Мы сделали перевод текстуально.

39. ***. "Сорэ охомитакара но утахэ, хито хи ти вадза ари. Хито хи сура мо наво сикару во иваму я тоси во касанэтэ во я" /30, т. II, с. 182/.

40. ***. "Коногоро утахэ во восамуру хито домо, кухоса во этэ цунэ то си, махинахи во митэ ва котоваримавосу во кику" /30, т. II, с. 182/.

В. Астон перевел это предложение как условное: "If the man who is to decide suits at law make gain his ordinary motive, and hear couses with a view to receive bribes" /37, t.II, c.130/, тем самым смягчив констатацию коррупции судейских чиновников.

Перевод Н. Иофан: "Когда при расследовании жалобы пренебрегают причиной (??) и рассчитывают на выгоду" /24, с. 130/.

41. ***. "Сунавати такара ару моно га утахэ ва иси во мотэ мидзу ни нагуру га готоси. Томосики хито но утахэ ва мидзу во мотэ иси ни нагуру ни нитари" /30, т. II, с. 182/.

У Х. Накамура в начале предложения добавлено: "This has given rise to the saying" /40, т.I, c.9/, хотя в тексте памятника этого нет.

Второе предложение понято Н. Иофан неточно: "а жалобы бедняка — воде, сомкнувшейся (??) над камнем" /24, с. 130/, так как здесь говорится о безрезультатности жалобы бедняка, которая сравнивается с водой, политой на камень. Камень, брошенный в воду, дает большие круги на воде, а вода, политая на камень, стекает бесследно.

42. ***. "Корэ во мотэ мадзусики охомитакара ва сэмусубэ во сирадзу" /30, т. II, с. 182/.

Разное толкование бинома *** сёю вызвало несколько вариантов перевода (сэмусубэ или ёридокоро — пристанище); у В. Астона: "whither to betake himself" /37, т. II, с. 130/; у Х. Накамура, так же как у В. Астона, в "The Buddhist Bible": "For this reason a poor man has no refuge" /42, c.239/; у К.Флоренца: "Das arme Volk weiss dann nicht, woher es Schutz nehmen soll" /38, c.17/. Неясно, почему К.Флоренц последнюю часть предложения заключил в квадратные скобки. Мы приняли версию японских комментаторов "Конституции".

43. ***. "Яцукорама но мити мата коко ни какэну" /30, т. II, с. 182/.

Перевод К.Флоренца: "Die Untertanenplicht geht auch hierin fehl" /38, с 17/; В. Астона: "Here too there is a deficiency in the duty of the Minister" /37, т. II, с. 130/, здесь *** до обозначает "duty", a *** — "minister"; у Х. Накамуры: "Such a state of affairs, of true, signifies a deficiency in the duty of the officials" /40, т.I, c.9/; здесь добавлено отсутствующее в камбун "if true" (следовательно, смягчено значение предложения) и *** обозначено "officials"; Х. Накамура сопоставляет это с одним из эдиктов царя Ашока: "Ashoka likewise instructed his officials that they should seek the happiness and welfare of the people, and that for that purpose they should observe the utterace of drahma, the ordinances and instructions of drahma... Cf. Rock. Edict XIII" /40, t.1, c.34, примеч. 18/.

В "The Buddhist Bible" *** "duty of subjects" /42, c.232/; у Н. Иофан неточно: "Долг чиновника привести все в соответствие" /24, с. 131/.

Полагаем, что иероглиф *** (син/оми/яцукорама) обозначал всю бюрократию царства Ямато как придворную, так и провинциальную, начиная с сановников и кончая мелкими чиновниками; за отсутствием обобщающего термина мы перевели "син" как "вассалы", в вышеуказанном смысле.

Из многих значений до/мити *** (дорога, путь; мораль; религиозное учение, истинный путь) мы взяли, исходя из контекста данной статьи, "истинный путь".

VI статья *** /30, т. II, с. 183/

44. Н.Конрад дает лишь краткое содержание: "Статья VI призывает к немедленному исправлению всяких ошибок и проступков и отделению от себя льстецов и обманщиков" /14, с. 69/.

45. ***. "Асикикото во кораси хомарэ во сусумуру ва инисихэ но ёки нори нари" /30, т. II, с. 182/. В "The Buddhist Bible" в начале предложения введено: "The governing body", чего нет в статье; у Х. Накамуры: "Punish the vicious and reward the virtious" /40, т.I, c.9/, иероглифы *** аку и *** дзэн поняты как "порок, порочный" и "добродетель, добродетельный".

Мы перевели "зло" и "добро", как объясняется у большинства европейских переводчиков-комментаторов (см., например, у К.Флоренца "Die Bosen... die Guten" /38, с. 17/).

46. ***. "Корэ во мотэ хито но хомарэ во какусу кото наку, асики кото во митэ ва канарадзу тадасэ" /30, т. II, с. 182/.

47. ***. "Сорэ, хэцурахи адзамуку моно ва амэносита во куцугахэсу токи уцувамоно нари, охомитакара во тацу токи цуруги нари" /30, т. II, с. 182/.

Перевод В. Астона: "Flatters and deceivers are a sharp weapon for the overthrow of the state, and a pointed sword for the destruction of the people" /37, т. II, с. 130/.

Иероглифы *** прочтены нами как бином определительной структуры, а В. Астоном и К.Флоренцем /38, с. 17/, как отдельные слова. В "The Buddhist Bible": "wicked men" /42, c.232/, т.е. тоже как словосочетание, но с измененным значением. Кроме того, нам представляется, что В. Астон усилил переводы иероглифов *** и *** (см. выше).

48. ***. "Мата кадами кобуру моно ва, ками ни мукахитэ ва кономитэ симо но аямари во токи, симо ни ахитэ ва ками но аямати во сосиру" /30, т. II, с. 182/.

В "The Buddhist Bible" переведено: "Flatters tell the governing body of the mistakes of the people and then turn to tell the people of the mistakes of the governing body" /42, c.232/. Если можно согласиться с тем, что *** иногда означает "governing body", то *** никак не "people", а "низы" или "низшие" в смысле "низшее чиновничество", ибо для написания слова "народ" в "Конституции" использованы иероглифы *** или *** .

49. ***. *** мудзин — досл. "негуманность, негуманный", "немилосердный", "бесчеловечный", очевидно, следует понимать дзин в конфуцианском смысле (кит. жэнь) как совокупность многих качеств: гуманности, человеколюбия, доброты, справедливости, беспристрастия, сдержанности, скромности.

"Сорэ корэра но хито мина кими ни исавосиса наку, охомитакара ни мэкуми наси" /30, т. II, с. 182/; то же у В. Астона /37, т. II, с. 130/, где *** "benevolence"; у К.Флоренца /38, с. 17/, где *** "humanes Gefuehl", у Х. Накамуры /40, т.1, с. 9/, а в "The Buddhist Bible" "Such sycophants are neither faithful to the ruler nor to the people" /42, c.232/, здесь *** заменено "sycophants" и не переведено *** мудзин; у Н. Иофан: "Всем подобным людям недостает верности /своему/ господину и надлежащей любви к народу" /24, с. 131; ср. с В. Астоном/.

50. ***. "Корэ окина мидарэ но мото нари" /30, т. II, с. 182/, то же у К.Флоренца /38, с. 17/.

Перевод несколько шире у В. Астона: "From such an origin great civil distrubance arise" /37, t.II, c.130/; у Н. Иофан: "Отчего в народе и происходит великая смута" /24, с. 131/.

VII статья *** /30, т. II, с. 183/

51. Н. И. Конрад приводит изложение статьи: "Статья VII призывает к надлежащему исполнению каждым его обязанностей" /14, с. 69/.

52. ***. "Хито онооно ёсаси ари" /30, с. 182/. Содержание перевода одинаково у К.Флоренца /38, с. 17/, в "The Buddhist Bible" /42, с. 232/; у В. Астона это предложение поставлено в повелительном наклонении /37, т. II, с. 130/; у Х. Накамуры перевод шире: "Each person is responsible for a certain aspect of the businness of the Government" /40, T.1, c.10/.

При переводе мы придерживались версии японских комментаторов "Нихон сёки" (см. выше).

53. ***. Смысл данного предложения не ясен, поэтому в переводе его нет единообразия.

Японские комментаторы в "Нихон сёки" пишут: "Цукасадору кото мидарэдзару бэси" /30, т. II, с. 182/.

У В. Астона — это предложение — продолжение первого: "and let not the spheres of duty be confused" /37, t.II, с 130/, но у К.Флоренца: "thut ewer Bestes, dass ihr es nicht verwirrt" /38, с 17/; в "The Buddhist Bible": "and he should not act beyond his duty" /42, с. 232/.

Полагаем, что общий смысл фразы таков: "Каждый чиновник должен четко выполнять свои служебные обязанности и не вмешиваться в функции других чиновников".

54. ***. "Сорэ сакаси хито цукаса ни ёсасу токи ва хомуру ковэ сунавати окору" /30, т. II, с. 182/.

55. ***. "Кадамасики хито цукаса во тамоцу токи ва вадзавахи мидарэ сунавати сигэси" /30, т. II, с. 182/.

Перевод почти одинаков по смыслу у всех комментаторов, но бином *** понят по-разному: у В. Астона "inprincipled men", /37, t.II, с. 130/, у К.Флоренца "uebelgesinnte Personen" /38, с. 17/, у Х. Накамуры "wicked person" /40, т. I, c.10/, у Н. Иофан — "когда чиновник — человек развращенный, пренебрегающий своим долгом" /24, с. 131/; в "The Buddhist Bible" "crooked men" /42, с. 232/.

В отличие от японских комментаторов бином *** мы приняли как обозначение одного слова "каран" — "беспорядки"; см. /1, с. 362; 34, с. 450/, что и отражено в нашем переводе (см. ст.VII).

56. ***. "Ё ни умарэ нагара сиру хито сукунаси" /30, т. II, с. 182/.

57. ***. "Ёку омохитэ хидзири то нару" /30, т. II, с. 182/.

Перевод у Х. Накамуры: "the goal of sainthood is attained only after long self discipline" /40, т.I, c.10/, иероглиф *** он понял как "святость"; у нас — "мудрость".

58. ***. "Кото ни охоки нари исасакэки наку хито во этэ канарадзу восамараму" /30, т. II, с. 182—183/.

У Н. Иофан часть статьи отсюда и до конца опущена.

59. ***. "Токи ни токи осоки кото наси" /30, т. II, с. 183/.

У В. Астона предыдущее, это и следующее предложения объединены в одно: "In all things, whether great or small, find the right man, and they will surely be well managed: on all occasions, be they urgent or the reverse, meet but with a wise man, and the will of themselves be amenable" /37, t.II, c.130/.

Перевод по смыслу одинаков у К.Флоренца /38, с. 17/, Х. Накамуры /40, с. 10/ и в "The Buddhist Bible" /42, с. 233/.

60. ***. "Сакаси хито ни ахитэ онодзукара ни юрурука нари" /30, т. II, с. 183/.

61. ***. "Корэ ни ёритэ амэносита токомэдзура ни ситэ, куни аяфукарадзу" /30, т. II, с. 183/.

Перевод К.Флоренца: "And solche Weise hat der Staat unendliche Dauer und das Land befindet sich ausser Gefahr" /38, c.17/. Х. Накамуры: "In this way the state will be lasting and the realm will be free from danger" /40, т.I, c.10/; несколько иначе в "The Buddhist Bible": "And because there are some wise men, country will not fall into danger forever" /42, c.233/.

Перевод В. Астона: "In this way will the state be lasting and the Temples of the Earth and of grain will be free from danger"/37, t.II, c.130/; иероглифы *** разделены. У К.Флоренца: "das Land" (см. выше), у Х. Накамуры "the realm" /40, т.I, с. 10/, в "The Buddhist Bible" "country" (см. выше). Считая иероглифы *** биномом, мы согласны с примечанием К.Флоренца об их прочтении shashoku *** "die Goetter des Landes und der Kornerfruechte, oder die Temple, worin die Nationalgoetter verehrt werden, daher auch Gleichbedeutend mit "Land" gebraucht und von den Kommentatoren mit kuni uebersetzt" /38, c.17, № 4/.

62. ***. "Карэ, инисихэ но хидзири но кими цукаса но тамэ ни хито во мотомэтэ, хито но тамэ ни цукаса во мотомэдзу" /30, т. II, с. 183/, то же у В. Астона /37, т. II, с. 130/ и у К.Флоренца /38, с. 18/.

У Х. Накамуры: "Therefore the wise sovereigns of ancient time sought good men for high offices, and not high offices for favored men" /40, т.I, c.10/. По существу, такой перевод правилен, но один и тот же иероглиф *** хито в первом предложении переведен как "good men", во втором "favored men", что неточно; *** кан/цукаса — "казенный пост, казенная должность", а не обязательно "high office", как у Х. Накамуры.

В "The Buddhist Bible" второе предложение переведено таким образом: "But did not wast time seeking some position for a man" /42, c.233/.

VIII статья *** /30, т. II, с. 183/

63. Н. И. Конрац писал о содержании этой статьи: "Статья VIII устанавливает своего рода служебный регламент" /14, с. 69/; у Х. Накамуры VIII статья отсутствует.

64. ***. "Махэцукими тати цукаса цукаса хаяку мавиритэ осоку макадэ ё" /30, т. II, с. 183/.

Перевод в общем одинаков у всех европейских переводчиков-комментаторов. Но бином сотё переведен у Н.Конрада как "рано приходить на службу", у В. Астона — "attend the Court", у К.Флоренца — "fruehzeitig an den Hof kommen". В "The Buddhist Bible" — "attend hearing". Глагол тё/мавиру *** может иметь значение "приходить в учреждение".

65. ***. "Охоякэ но вадза ито наси. Хинэмосу ни цукусигатаси" /30, т. II, с. 183/.

Бином *** кодзи мы перевели "государственные дела", потому что это прямое заимствование из китайского языка, в котором *** гунши означал "государевы дела", "казенные дела", "служебные обязанности" /см. 9, с. 861 и 1, с. 448/.

Иероглиф *** гун в вэньяне часто употреблялся для написания слова "государь" /9, с. 861/; ср. *** гунъу — "государственная служба, официальные дела, служебные обязанности" /9, с. 862; 1, с. 471/.

В современном японском языке *** чаще всего используется для написания слова ко/оякэ — общественный, публичный /1, с. 437, 762/.

66. ***. "Коко во мотэ осоку мавиру токи ва сумуякэки ни оёбадзу" /30, т. II, с. 183/.

Перевод одинаков у европейских переводчиков, кроме Н. Иофан: "Если спешат приступить к выполнению долга, затруднений нет" /24, с. 131/, что неточно.

67. ***. "Хаяку макадзуру токи ва канарадзу вадза цукидзу" /30, т. II, с. 183/.

IX статья *** /30, т. II, с. 183-185/.

68. Н.Конрад приводит краткое содержание статьи: "Статья IX говорит о необходимости взаимного доверия и для государя, и для его подданных" /14, с. 69/; у Х. Накамуры эта статья опущена.

69. ***. "Макото ва корэ котовари но мото нари" /30, т. II, с. 183/.

У европейских переводчиков-комментаторов есть расхождения в понимании син/макото *** и отчасти ги/котовари ***. Так, у В. Астона: "Good faith is the foundation of right" /24, t.II, c.131/; у К.Флоренца: "Die Treue ist die Wurzel der Rechtlichkeit" /38, c.18/; в "The Buddhist Bible": "Faith is the foundation of Justice" /42, c.233/, у Н. Иофан: "Истина за ключается в доверии" /24, с. 131/. Мы приняли толкование Н. И. Конрада (см. выше, а также 1, с. 890, син 2) "доверие" потому, что основная идея IX статьи — взаимное доверие среди правящей группы.

70. ***. "Кото гото ни макото ару бэси" /30, т. II, с. 183/.

Перевод одинаков в европейских изданиях (у Н. Иофан это предложение опущено) при вышеуказанном понимании "син" *** .

71. ***. "Сорэ ёса асиса нари нарану кото канарадзу макото ни ари" /30, т. II, с. 184/ — у Н. Иофан: "В каждом явлении заложены одновременно хорошее и дурное" /24, с. 131/, что неточно.

72. ***. "Махэцукими тати томо ни макото араба, нанигото ка нарадзараму" /30, т. II, с. 184/.

Первый бином *** "гунсин" истолкован комментаторами неодинаково. "Нихон сёки" — махэцукими тати (сановники), у В. Астона: "lord and vassals" /37, t.II, с. 131/, у К.Флоренца: "die Regierenden und die Regierten" /38, c.18/, в "The Buddhist Bible": "the ruler and the people" /42, c.233/, у Н. Иофан: господин и подчиненный /24, с. 131/. Мы, как и в IV статье, приняли перевод "сановники и вассалы", подразумевая под термином "вассалы" чиновников.

73. ***. "Махэцукими макото наку ва ёродзу но вадза котоготоку ни ябурэму" /30, т. II, с. 184/.

Перевод одинаков у всех европейских переводчиков-комментаторов (при их понимании ***).

X статья *** /30, т. II, с. 185/

74. Н. И. Конрад приводит краткое содержание статьи: "Статья 10 указывает на относительность понятия добра и зла" /14, с. 69/, затем дан неполный ее перевод.

75. ***. "Кокоро но икари во тати омохэри но икари во сутэтэ, хито но тагафу кото икарадзарэ" /30, т. II, с. 184/.

Перевод почти одинаков у всех европейских переводчиков-комментаторов, но последний бином *** дзинви понят по-разному: у В. Астона: "others differ from us" /37, т. II, с. 131, у К.Флоренца: "anderer Leute verschiedene Meinung" /38, c.18/, у Х. Накамуры усилено: "others oppose us" /40, т.I, c.6/; то же в "The Buddhist Bible": "Some one opposes you" /42, с233/; у Н. Иофан: "Если другие люди отличаются по положению и убеждениям" /24, с. 131/; последних двух слов нет в тексте памятника.

76. ***. "Хито мина кокоро ари. Кокоро онооно торэру кото ари" /30, т. II, с. 184/.

Понимание переводчиками-комментаторами син/кокоро различно: у Н.Конрада — "сердце" /14, с. 69/, у В. Астона то же во множественном числе — "hearts" /37, т. II, с. 131/; у Х. Накамуры — "mind" /40, т.1, с. 6/, в остальном переводы сходятся, но в "The Buddhist Bible" расширен: "Every one has a mind, and every mind comes to a decision and the decisions will not always be alike" /42, c.233-234/.

77. ***. "Карэ ёми сурэба варэ ва асими су. Варэ ёми сурэба карэ ва асими су" /30, т. II, с. 184/.

Перевод Н. И. Конрада: "Он считает это хорошим, я — дурным. Я считаю это хорошим, он — дурным" /14, с. 69/; В. Астона: "Their right is our wrong and our right is their wrong" /37, t.II, с. 131/; одинаково передано у К.Флоренца /38, 18.X/ и Н. Иофан, у Х. Накамуры более пространно: "We may regard as wrong what others hold as right; others may regard as wrong what we hold as right" /40, т.I, c.6/; в "The Buddhist Bible": "If he is right, you are wrong" (вторая часть предложения опущена) /42, с. 234/.

Различие переводов заключается (кроме формы предложения — утвердительное или условное) в понимании дзэ *** и хи *** — "хорошее-дурное" или "правда-неправда". Мы остановились на втором значении, ибо для слов "хорошее-дурное" ("добро-зло") использовались иероглифы ***.

78. ***. "Варэ канарадзу хидзири ни арадзу. Карэ канарадзу орока ни арадзу. Томо ни корэ тадахито нараку номи" /30, т. II, с. 184/.

В целом предложение передано одинаково у всех европейских переводчиков; сэй/хидзири понято ими, как "мудрец", но в "The Buddhist Bible": "saint"; /42, с. 234/.

79. ***. "Ёку асики котовари, тарэка ёку садаму бэкэму" /30, т. II, с. 184/.

У Н. И. Конрада это предложение опущено.

Перевод у Х. Накамуры: "Who is wise enough to judge which of us is good or bad?" /40, т.I, c.6/. В "The Buddhist Bible": "Who is capable of judging an argument between them?" /42, с234/; у Н. Иофан: "Никто не может установить мерила для определения мудрости или невежества" /24, с. 131/. Непонятно, почему здесь *** переведено "мудрость или невежество".

Нашу трактовку этого бинома см. примеч. 4 к ст. X.

80. ***. "Ахи томо ни касикоку орока нару кото мимиканэ но хаси наки га готоси" /30, т. II, с. 184/.

У Н. И. Конрада это предложение опущено (см.14, с. 69).

У Н. Иофан дан сокращенный перевод: "Все мы подобны кругу, лишенному концов" /24, с. 131/.

81. ***. "Коко во мотэ, карэ хито икару то ифутомо, кахэритэ вага аямати во осорэё" /30, т. II, с. 184/.

82. ***. "Варэ хитори этари то ифутомо, мороморо ни ситагахитэ онадзику оконахэ" /30, т. II, с. 184/.

Перевод одинаков у В. Астона, Х. Накамуры и Н. Иофан, но в "The Buddhist Bible": "One seldom get all he wishes, it is wiser to compromise with the other man" /42, c.234/, и у К.Флоренца: "Wenn wir etwas haben das wir allein besitzen so solten wir doch in derselben Weise wie die anderen uns betragen" /38, c.18/.

Мы приняли версию японских комментаторов "Конституции".

Н. И. Конрад делает вывод о характере статьи "Иными словами, статья призывает к терпимости и снисходительности" /14, с. 69/.

XI статья *** /30, т.И, с. 185/

83. Н. И. Конрад замечает коротко: "Статья XI призывает к справедливости при награждениях и наказаниях" /14, 69/. У Х. Накамуры перевод статьи отсутствует.

84. "Исами аямари во акирака ни митэ тамахи моно си цуминафуру кото канарадзу атэё" /30, т. II, с. 184/.

Содержание статьи передано одинаково европейскими переводчиками, но в "The Buddhist Bible": "A magistrate should try to evaluate achievements and crimes clearly and justly, and the award suitable praise and punishment" /42, c.234/; здесь введен ряд слов, отсутствующих в тексте статьи: magistrate, should try и др. (см. выше).

85. ***. "Хигоро, тамахи моно ва исами ни окитэ сэдзу. Цуминахэ ва цуми ни окитэ сэдзу" /30, т. II, с. 184/.

86. ***. "Кото во торэру махэцукими тати тамахи моно си цуминафуру кото во акираму бэси" /30, с. 184/.

У Н. Иофан приведена лишь вторая половина предложения: "Навести порядок в отношении наград и наказаний" /24, с. 132/.

XII статья *** /30, т. II, с. 185/

87. ***. "Куни но микотомоти куни но мияцуко, охомитакара ни восамэторадзарэ" /30, т. II, с. 184/.

Перевод Н.Конрада: "Правители и куни но мияцуко! Не угнетайте народ" /14, с. 69/; Н. Иофан: "Куни но моти — чиновники провинций и куни но мияцуко — местная знать не должны быть алчными" /24, с. 132/; В. Астона: "Let not the provincial authorities or the Kuni no Miyakko levy exaction on the people" /37, т. II, с. 131/; К.Флоренца: "Die Kuni no mikotomo chi und die Kunino miyatsuko sollen das Volk nicht fuer sich selbst besteuern" /38, c.19/. В примечании 1 К.Флоренц указывает, что здесь впервые встречаются подряд два названия правителей провинций — куни-но микотомоти (кокуси) и куни но мияцуко (кокудзо); первый был наместником, назначенным из столицы, второй — наместником из местной родовой знати; впоследствии царские наместники постепенно заменили местных наместников /38, с. 19/; более подробно эти термины рассмотрены японскими комментаторами "Конституции" /см. 30, т. II, с. 184—185, примеч.8/. В "The Buddhist Bible": "Governers of provinces and rulers of districts must not levy double taxes upon the people" /42, c.234/.

Различие в переводах объясняется неодинаковым пониманием терминов: во-первых, *** и *** , во-вторых, *** рэн/осамэру — "собирать налоги, облагать налогами". Здесь — "облагать излишними налогами". Перевод в "The Buddhist Bible": "levy double taxes", хотя и не дословный, но по общему смыслу правильный; у Н. И. Конрада: "не угнетайте". Перевод верный, если это понимать в смысле экономического угнетения.

88. ***. "Куни ни футари но кими арадзу. Охомитакара ни футари но арудзи наси" /30, т. II, с. 184/. У Н. Иофан: "В провинции не могут быть два господина" /24, с. 132/, т.е. *** понят, как обозначение "провинций", а не "страны", как у других комментаторов.

89. ***. "Куни но ути но охомитакара ва кими во мотэ арудзи то су" /30, т. II, с. 184/.

Н. Иофан переводит: "Народ всей земли имеет одного государя" /24, с. 132/; в "The Buddhist Bible": "The myriad people of the country are loyal to the king" /42, c.234/; у Н. И. Конрада: "Весь народ в государстве почитает своим господином государя" /14, с. 69/.

90. ***. "Ёсасэру цукаса микотомоти ва мина кими но яцукорама нари. Икани дзо охоякэ то охомитакара ни восамэтораму" /30, т. II, с. 184/. У Н. И. Конрада второе предложение передано свободно: "Как же вы смеете, пользуясь властью, угнетать народ?" /14, с. 69/.

Мы приняли вариант японских комментаторов "Конституции", только бином *** канси считаем обозначением одного слова "чиновники", а не двух слов — цукаса микотомоти ("главы/начальники ведомств/учреждений").

XIII статья *** /30, т. II, с. 185/

91. Н. И. Конрад характеризует эту статью: "Статья XIII говорит о необходимости для чиновников ясно представить себе, в чем заключаются их обязанности" /14, с. 69/; перевод этой статьи, так же как у Х. Накамуры, отсутствует.

92. ***. "Мороморо но цукаса ни ёсасэру хито онадзику цукаса кото во сирэ" /30, т. II, с. 184/.

В камбун глагол *** сиру использован в старом значении — ведать, руководить, управлять /см. 34, с. 1097 и 9, с. 116/.

93. ***. "Аруива ямахи си аруива цукахи то ситэ кото во окотару кото ари" /30, т. II, с. 184/.

94. ***. "Сикарэдомо сиру кото во уру токи ни ва аманафу кото мукаси ёри сирэру готоку ни сэё" /30, т. II, с. 184/.

Вторая часть этого предложения неясна, что обусловило несколько вариантов перевода: У В. Астона "But whenever they become able to attend to business, let them be as accommodating as if they had had cognizance of it from before" /37, t.II, c.132/; у К.Флоренца: "Muessen sie an dem Tage, wo sie dieselben wieder besorgen koennen ihre Geschaefte wie immer wieder aufnehmen" /38, с 19/; в "The Buddhist Bible": "But when present they should attend to their duties in a spirit of cooperation" /42, c.235/; у Н. Иофан: "Но если условия обычны и чиновник может являться в должность, он обязан выполнять свой долг, как и прежде" /24, с. 132/; это свободное переложение перевода В. Астона /37, т. II, с. 132/.

В нашем переводе принята версия "The Buddhist Bible".

95. ***. "Сорэ адзукари кикадзу то ифу во мотэ охоякэ но мацуригото во на саматагэ со" /30, т. II, с. 184/.

Вторая часть этого предложения понята всеми комментаторами одинаково, а первая по-разному: у В. Астона: "On the score of their not having had to do with them" /37, т. II, с. 132/, в "The Buddhist Bible": "and not let them become complicated by their idleness" /42, c.235/. У Н. Иофан: "и ему не следует откладывать дела государства ради своих личных дел" /24, с. 132/, у К.Флоренца: "unter dem Vorwande eurer Unwissenheit" /37, с 19/.

XIV статья *** /30, т. II, с. 185/

96. У Н. И. Конрада изложено содержание статьи: "Статья XIV предостерегает чиновников от взаимной зависти и соперничества" /14, с. 69/: перевода этой статьи нет.

97. ***. "Махэцукими тати цукаса цукаса урами нэтаму кото ару кото накарэ" /30, т. II, с. 184/.

98. *** "Варэ судэни хито во ураяму токи ва хито мата варэ во ураяму" /30, т. II, с. 184/.

99. ***. "Ураями нэтаму урэхэ соно кивамари во сирадзу" /30, т. II, с. 184/.

Перевод Х. Накамуры: "and a vicious circle will be perpetuated" /40, t.I, c.10/, чего нет в тексте статьи (см. выше).

100. ***. "Коно ювэ ни, сатори онорэни масару токи ва ёрокобидзу. Кадо ни онорэ ни масару токи ва нэтаму" /30, т. II, с. 184/.

101. ***. Содержание предложения неясно. Возможно, в тексте после *** пропущен один иероглиф *** (или *** "лет").

"Корэ во мотэ ихотосэ ни ситэ имаси има сакаси хито ни афу. Титосэ ни ситэ хитори но хидзири во мацу кото катаси" /30, т. II, с. 184/.

Перевод В. Астона: "Therefove it is not until after a lapse of five hundred years that we at last meet with a wise man, and even in a thousand years we hardly obtain one sage" /37, t.II, с 132/. У К.Флоренца: "Obgleich ihr einen klugen Mann all fuenf hundred Jahre auttreffen koennt, so werdet ihr doch kaum in tausend Jahren einen wirklichen Weisen finden" /38, с 19/; в "The Buddhist Bible": "If you have this spirit of envy and jealousy you will not meet a wise man in five hundred years, nor a saint in a thousand years" /42, c.235/.

Несколько иначе у Х. Накамуры "Truly wise persons are seldom seen in this world possibly one wise man in five centuries, but hardly one sage in ten" /40, t.I, c.10/; у Н. Иофан это предложение не переведено. Допустимо, что словосочетания "пятьсот лет" и "тысяча лет" употреблены здесь метафорически для обозначения долгого и очень долгого времени.

102. ***. "Сорэ сакаси хито хидзири во эдзу ва нани во мотэ ка куни во восамэму" /30, т. II, с. 184-185/. У Н. Иофан это предложение отсутствует.

XV статья *** /30, т. II, с. 185/.

103. Н. И. Конрад характеризует статью: "Статья XV призывает забыть узкие личные интересы и отдаться служению общественному делу" /14, с. 69/.

104. ***. "Ватакуси во самукитэ охоякэ ни юку ва корэ яцукорама га мити нари" /30, т. II, с. 185/.

У В. Астона и К.Флоренца переведено одинаково, но в "The Buddhist Bible": "It has always been the law that a vassal should set side his own affairs and obey the rulers" /42, c.235/; у Н. Иофан: "Отвернуться от личных интересов (пропуск двух слов "повернуться к государственному" — К. П.) — вот путь чиновников" /24, с. 132/.

105. ***. "Субэтэ хито ватакуси ару токи ва канарадзу урами ари. Урами ару токи ва канарадзу тотонохорадзу" /30, т. II, с. 185/.

Первое предложение переведено одинаково у всех европейских переводчиков. Второе предложение "The Buddhist Bible": "and things do not turn out well" /42, c.235/ неточно (ср. у В. Астона: "he will assuredly fail to act harmoniously with others" /37, t.II, c.132/.

106. ***. "Онадзи карадзару токи ва ватакуси во мотэ охоякэ во саматагу" /30, т. II, с. 185/.

107. ***. "Урами окору токи ва котовари но тагахи нори во ябуру" /30, т. II, с. 185/.

В "The Buddhist Bible": "If discontent and grudges arise they will disturb public order" /42, c.235/, хотя, например, у В. Астона "It interferes with order, and is subversive of law" /37, t.II, c.132/.

108. ***. "Карэ, хадзимэ но кудари ни ихэраку, ками симо аманахи тотонохорэ, то ихэру ва сорэ мата коно кокоро нару ка на /30, т. II, с. 185/.

XVI статья *** /30, т. II, с. 185/

109. Н. И. Конрад сначала излагает общее содержание статьи: "Статья XVI устанавливает порядок привлечения населения к отработочной повинности" /14, с. 69/, а затем дает перевод статьи. У Х. Накамуры этой статьи нет.

У В. Астона перевод пространнее, чем у других комментаторов: "Let the people be employed (in forced labour) at seasonable times" /37, т. II, с. 132/. В. Астон взял в скобки добавленное им словосочетание, так как его не было в тексте.

Несколько иначе в "The Buddhist Bible": "It was the spirit of the old law of public service, that men should be called upon only on suitable occasions" /42, c.236/. Здесь не только добавлены слова, отсутствующие в тексте памятника, но и изменен смысл конца предложения (ср. с В. Астоном).

111. ***. "Карэ, фую но цуки ни итома араба, мотэ охомитакара во цукафу бэси" /30, т. II, с. 185/.

112. ***. "Хару ёри аки ни итару мадэ ни наривахи кокахи но токи нари. Охомитакара во цукафу бэкарадзу" /30, т. II, с. 185-186/.

113. ***. "Сорэ, наривахи сэдзу ва нани во ка кураваму. Кокахи сэдзу ва нани во киму" /30, т. II, с. 186/.

Есть два варианта перевода: у Н. Конрада — "Если они не смогут возделывать землю, что же они будут сеять?" /14, с. 69/ (букв, "есть"); перевод одинаковый у В. Астона, Н. Иофан и "The Buddhist Bible", но у К.Флоренца: "Was sollen wir essen, wenn die Felder nicht bebaut werden und wie sollen wir uns kleiden, wenn der Maulbeer nicht kultiviert wird" /38, c.20/. К.Флоренц ввел "wir", что значительно изменяет смысл всего предложения; в первом варианте: "что они будут есть... и одевать"; во втором варианте: "что мы будем есть... и одевать". Мы перевели безличным оборотом.

XVII статья *** /30, т. II, с. 187/

114. Н. И. Конрад пишет об этой статье: "Статья XVII вводит принцип своеобразной коллегиальности важнейших решений" /14, с. 69/.

115. ***. "Сорэ кото хитори садаму бэкарадзу. Канарадзу мороморо то агэцурафу бэси" /30, т. II, с. 186/.

Перевод В. Антона: "Decisions on important matters should not be made by one person alone. They should be discussed with many" /37, т. II, с. 132/, при этом он дает примечание: "I venture to substitute *** great ***, for the reading of the printed editions".

Японские комментаторы пишут, что в прочтении "Конституции" по кун Икэда Сётаро значится "окинару кото" (*** "большие дела") (см. 30, т. II, с. 562).

В том тексте, которым мы пользуемся, это предложение начинается иероглифами ***. Возможно, это ошибка переписчика (*** вместо ***), тем более далее говорится о "малых делах" (***), что является антонимом ***; кроме того, в предпоследнем предложении данной статьи также встречается бином ***.

Если даже принять версию "Нихон сёки" ("сорэ кото"), то и в ней "сорэ" усиливает значение последующего кото, а это сближает версии с. Икэда и японских комментаторов "Конституции".

116. ***. "Исасакэки кото ва корэ кароси. Канарадзу-симо мороморо то субэкарадзу" /30, т. II, с. 186/.

117. ***. "Тада, охокинару кото во агэцурафу ни оёбитэ ва, моси ва аямари ару кото во утагафу. Карэ мороморо то ахивакимафуру токи ва, кото сунавати котовари во у" /30, т. II, с. 186/.

Первое предложение понято всеми европейскими комментаторами одинаково, но второе переведено по-разному. У В. Астона: "One should arrange matters in concert with others, so as to arrive at the right conclusion" /37, т. II, с. 133/; У К. Флоренца "Musst ihr mit Vielen beraten und ueber Sache zu Klarheit gelangen. Dann wird es etwas Vernuenftiges werden" /38, c.20/; здесь дополнительно введено несколько слов, отсутствующих в тексте — und ueber Sache zu Klarheit gelangen; в "The Buddhist Bible": "If you discuss important affairs with others, your judgments will be sound and will be well received" /42, c.236/; последние несколько слов, начиная с "and", добавлены составителями.

Мы полагаем, что ближе к тексту камбун прочтение (а отсюда и толкование) этого предложения японскими комментаторами "Конституции" (см. выше).

 

(пер. К. А. Попова)
Текст воспроизведен по изданию: Законодательные акты средневековой Японии. М. Наука. 1984

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.