Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ВЕЛИКОЕ ЗЕРЦАЛО

О:КАГАМИ

СВИТОК I

[ВВЕДЕНИЕ]

Не так давно побывал я в храме Облачного Леса, Урин-ин 1, где происходила церемония объяснений сутры Цветка Закона 2, и по дороге встретил двух удивительных старцев и старуху, старше годами, чем обычные люди, — мы оказались рядом. Странно, как это они очутились в одном месте. Я все присматривался к ним, а они в это время пересмеивались и переглядывались, и [Ёцуги] сказал:

— Уже несколько лет я говорю, что хотел бы встретиться с человеком старого времени и потолковать с ним о том, что мы видели и слышали в мире, и особенно поведать о судьбе его светлости нынешнего господина, Вступившего на Путь. ню:до:-дэнка [Митинага] 3. Ах, как я рад, что встретил вас! Теперь я со спокойным сердцем уйду к Желтому Источнику 4. Поистине тяжкое бремя для сердца — не говорить о том, о чем хочется. И я понимаю людей былых времен: когда им хотелось о чем-нибудь поведать, они выкапывали ямку и в нее говорили 5. И опять повторяю: как я рад нашей встрече! Но сколько же вам лет?

И теперь другой старец [Сигэки] промолвил:

— Лет своих я совсем не помню. Я звался О:инумаро и состоял пажом у покойного Великого министра дайдзё:дайдзина Тэйсинко: 6, когда он назывался архивариусом куро:до и младшим военачальником сё:сё: 7. А вы, господин, должно быть, прославленный О:якэ-но Ёцуги 8, что служил в то время у госпожи императрицы-матери хаха кисаки-но мия 9. Если так, то летами вы намного меня превосходите. Я был еще ребенком, а вы уже мужчиной лет по крайней мере двадцати пяти-двадцати шести.

Ёцуги сказал:

— Да-да, именно так. Но как же все-таки уважаемое имя господина? На это [Сигэки] ответил:

— Во время совершения обряда Покрытия главы 10 в доме Великого министра дайдзё:дайдзина 11, он изволил спросить: “Как твое фамильное имя?” — и я ответил: “Называют Нацуяма”, — и он сразу же нарек меня Сигэки 12. Это было удивительно.

Все те, кто разбирались в таких делах, издали смотрели на них или на коленях придвигались поближе

Человек, с виду похожий на слугу из знатного дома 13, лет едва тридцати, приблизился и сказал:

— Да, старцы рассказывают на диво интересно! Даже не верится.

Старцы переглянулись и презрительно рассмеялись. Слуга взглянул на того, кто назывался Сигэки, и спросил: [38]

— Вот вы сказали: “Не помню сколько мне лет”. А помнит ли сей старец?

— Ну, конечно же, помню! В этом году мне сравнялось сто девяносто. А значит нетрудно сообразить, что Сигэки достиг ста восьмидесяти. Нет никаких сомнений! Поскольку я родился в день полнолуния первой луны в тот год, когда государь Мидзуно: 14 отрекся от престола (876 г.), я пережил тринадцать императорских правлений. И вправду, возраст неплохой! Немало лет я прожил. Люди могут и не верить, но это истинно так. Мой отец состоял в услужении у недоросля-школяра, а потому, хотя и был низкого звания, но обретался, как говорится, “около столицы” 15 и разбирал по писаному; он и записал на моих пеленках дату рождения, пеленки эти и сейчас у меня. Это был год старшего брата огня и обезьяны (876 г.) 16, — так сказал [Ёцуги], и казалось, что это правда.

Теперь [слуга] обратился к другому старцу:

— Хочется услышать и о вашем, старче, возрасте. Ведом ли вам год вашего рождения? Тогда мы легко сочтем ваши лета.

— Меня взрастили не истинные мои родители, а вскормили чужие люди, и я оставался с ними, пока мне не исполнилось двенадцать-тринадцать лет, точный возраст мне не называли. [Приемный отец] рассказывал: “У меня не было своих детей, и пошел я на рынок по поручению хозяина, имея при себе десять собственных связок монет, и тут женщина, державшая на руках пригожее дитя, обратилась ко мне: 'Вот хочу отдать кому-нибудь. Этот ребенок у меня десятый, родился он. когда отцу его было 40 лет, и что еще хуже — родился он в пятую луну 17'”. Я отдал деньги, что были у меня при себе, и вернулся домой. На вопрос: “Как родовое имя его истинного отца?”, она ответила: “Нацуяма”. И вот, когда мне исполнилось тринадцать лет, я пошел на службу к господину Великому министру о:идоно [Тадахира], — сказал он.

И еще сказал [Ёцуги]:

— Какое счастье, что мы встретились! Видно, это — знак Будды. Сейчас люди то там, то здесь собираются, чтобы толковать сутры, а я не ходил, мне казалось, все это не стоит внимания. А тут в голову пришла мудрая мысль. Какое счастье, что я пришел сюда!

А когда [Ёцуги] спросил:

— Эта госпожа — ваша жена еще с прежних времен?

Сигэки ответил:

— Нет, моя жена рано умерла. А эту женушку я позже взял. А как госпожа из Высокого дворца 18?

Ёцуги сказал:

— У меня и сейчас прежняя жена. Сегодня мы собирались сюда вместе, но женушка прихворнула, как раз сегодня у нее случился приступ лихорадки, и она не смогла прийти.

Он говорил так печально, будто плакал, со скорбью, но слез не было видно. Так, ожидая наставника-толкователя сутр, проводили мы долгое томительное время, и один старец [Ёцуги| заговорил: [39]

— Покуда мы все праздно проводим время, беседуя о былых временах, поведаем присутствующим о том. “каков был мир в старину”.

И другой старец [Сигэки] сказал:

— Да-да, это было бы необыкновенно интересно. Извольте рассказывать! Может быть, иногда и я, Сигэки, что-нибудь вспомню.

Им, видно, очень хотелось поговорить, и всем присутствующим не терпелось поскорее послушать. И хотя там собралась толпа людей, нетерпеливо ожидающая историй, особенно выделялся среди них слуга, вознамерившийся слушать внимательно и поддакивать.

Ёцути сказал так:

— В мире много необычайного. Но только старые люди могут кое-что вспомнить о сем мире. В древности, когда правили высокомудрые государи, “всех старых годами людей страны, мужчин и женщин!” призывали и расспрашивали об обычаях старины, и миром повелевали, только выслушав их речи. Потому стариков следует уважать. Молодые, да не пренебрегайте ими!

Как забавно было смотреть, когда он раскрывал желтый веер с девятью планками из черного дерева хурмы и важно посмеивался!

— Я, Ёцуги, намерен по всей форме поведать о необычайных делах. Собираюсь поведать перед лицом монахов и мирян, мужчин и женщин ни о чем другом, а только о судьбе его светлости господина, Вступившего на Путь, ню:до:-дэнка [Митинага], превзошедшего всех в мире. Дело это великое, и придется мне по порядку поведать о многих императорах, императрицах, а еще о министрах, высших сановниках. Я намереваюсь поведать о самом счастливом из них, об обстоятельствах его жизни, дабы прояснился ход вещей в мире. Мы слышали, что. когда Будда хотел разъяснить всю Лотосовую сутру, то сначала толковал другие сутры. Потому, как говорят, его учение состоит из пяти периодов 19. Так и мне, чтобы поведать о славе господина. Вступившего на Путь, ню:до:-доно [Митинага], следует поговорить сначала о других сутрах.

Мне казалось, что слова его звучат напыщенно, и я думал: “Ну нет, вряд ли он расскажет что-нибудь замечательное!” — но он продолжал красноречиво повествовать:

— Нынешние молодые люди, должно быть, думают: “Те. кого в мире прошлом и нынешнем называют регентами сэссё; 20, канцлерами кампаку 21, или коих именуют министрами 22 и высшими сановниками 23, похожи счастливой судьбой на господина. Вступившего на Путь. ню:до:-доно [Митинага]”. Однако это не так. Коротко говоря, все они произошли от одного предка одного рода 24, но когда род разделился на ветви, то, как разнятся чувства людей, так же и они стали различаться.

С самого сотворения мира один за другим вплоть до нынешнего правления сменились, кроме семи поколений богов, шестьдесят восемь поколений императоров, первым из которых правил император Дзимму 25. Следовало бы, конечно, начиная с императора Дзимму. припоминать и повествовать последовательно о смене государей. Однако слишком давнее вряд ли достигало [40] наших ушей, и потому намереваюсь рассказывать, начиная с более близких времен. Был государь, которого называли императором Монтоку 26. От сего государя и до нынешнего сменилось четырнадцать поколений. Если считать годы, то с третьего года Кадзё: (850 г.), года старшего брата металла и лошади, тогда сей государь взошел на престол, до нынешнего года (1025 г) прошло всего сто семьдесят шесть лет. Недостоин я произносить премудрых государей имена, что при полном моем благоговении являются на мои уста. И он продолжал повествовать.

ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР МОНТОКУ]

Государь, называемый императором Монтоку, был старшим сыном-наследником императора Ниммё: 27. Его августейшую родительницу называли Великой императрицей-матерью тайко:тайго: Фудзивара Дзюнси 28. Сия императрица была дочерью Левого министра Фуюцуги 29, посмертно удостоенного чина Великого министра дайдзё:дайдзина Первого ранга высшей ступени 30. Сей государь родился в восьмую луну четвертого года Тэнтё: (827 г.), в год старшего брата огня и овна. Был он чист сердцем, видел людей насквозь. В двадцать шестой день второй луны девятого года Дзё:ва (842 г.), в год младшего брата воды и собаки он совершил обряд Покрытия главы и в том же году в четвертый день восьмой луны стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона 31; было ему шестнадцать лет. В двадцать первый день третьей луны третьего года Кадзё: (850 г.), в год младшего брата огня и коня он взошел на престол, было ему двадцать четыре года. Правил миром восемь лет.

Его августейшая матушка родила государя в возрасте девятнадцати лет. Она была возведена в сан императрицы кисаи 32 в четвертую луну третьего года Кадзё: (850 г.), было ей сорок два года. В первый год Сайко: (854 г.), в год старшего брата дерева и собаки она удостоилась сана императрицы-матери ко:тайго:. В двадцать девятый день (в день младшего брата воды и петуха 33) второй луны третьего года Дзё:ган (861 г.), в год младшего брата металла и змеи она постриглась в монахини и прошла церемонию окропления главы ароматной водой 34. В седьмой день первой луны шестого года той же эры (864 г.), в год старшего брата дерева и обезьяны она удостоилась сана Великой императрицы-матери тайко:тайго:. Ее называли императрицей Годзё:. В Исэ моногатари 35 песня, сложенная средним военачальником, тю:дзё: Нарихира: “Если бы каждый вечер ты засыпал...” 36, — об этой императрице. Также и “Весна... Иль это все не та же, не прежняя весна?” 37.

ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР СЭЙВА]

Следующего государя называли императором Сэйва. Он был четвертым сыном-наследником императора Монтоку. Его августейшую матушку называли императрицей-матерью ко:тайго: Мэйси 38. Она была дочерью [41] Великого министра дайдзё:дайдзина Ёсифуса 39. Сей государь родился в двадцать пятый день третьей луны третьего года Кадзё: (850 г.), в год старшего брата металла и лошади, в доме своего деда по материнской линии Великого министра о:киотодо — Коитидзё: 40 на пятый день после того, как родитель его взошел на престол, — и как это было прекрасно и радостно. Сей государь был сердцем благороден и собою красив. Помнится, это он соперничал с принцем Корэтака 41, чтобы стать наследным принцем, владельцем Восточного павильона. Вскоре после своего рождения, в год старшего брата земли и собаки, в двадцать пятый день одиннадцатой луны он стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона; в двадцать седьмой день восьмой луны второго года Тэннан (858 г.), в год старшего брата земли и тигра в возрасте девяти лет он взошел на престол. В первый день первой луны шестого года Дзё:ган (864 г.), в год старшего брата земли и крысы он в возрасте пятнадцати лет совершил обряд Покрытия главы. Правил миром восемнадцать лет. В двадцать девятый день одиннадцатой луны восемнадцатого года той же эры (876 г.) во дворце Сомэдоно-ин 42 сложил с себя сан. В восьмой день пятой луны третьего года Гангё: (879 г.) принял постриг. Еще его называли императором Мидзуно:. Его потомки — это нынешний род воинов Минамото. И, конечно, они же — стража императорского двора. Августейшая матушка родила сего государя в возрасте двадцати трех лет. В седьмой день первой луны шестого года Дзё:ган (864 г.) удостоилась сана императрицы-матери ко:тайго:. В императорском сане она пребывала сорок один год. Ее называли императрицей Сомэдоно. В то время Изгоняющим злых духов годзисо: был Великий учитель дайси Тисё: 43. Во втором году Тэннан (858 г.), в год старшего брата земли и тигра он возвратился из Китая.

ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР Ё:ДЗЭЙ]

Следующего государя называли императором Ё:дзэй. Он был старшим сыном-наследником императора Сэйва. Его августейшую родительницу называли Великой императрицей тайко:тайго: Такуси 44. Она была дочерью заместителя среднего советника гон-тю:нагона Нагара 45, посмертно — Великого министра дайдзё:дайдзина Первого ранга высшей ступени. Сей государь родился в шестнадцатый день двенадцатой луны десятого года Дзё:ган (868 г.), в год старшего брата земли и крысы, во дворце Сомэдоно-ин. В первый день второй луны одиннадцатого года той же эры (869 г.), в год младшего брата земли и быка в возрасте двух лет стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона, и в двадцать девятый день одиннадцатой луны восемнадцатого года той же эры (876 г.), в год старшего брата огня и обезьяны взошел на престол — было ему девять лет. Во второй день, день младшего брата огня и змеи 46, первого месяца шестого года Гангё: (882 г.), в год старшего брата воды и тигра в возрасте пятнадцати лет он совершил обряд Покрытия главы. Правил миром восемь лет. Сложил с себя сан и жил во дворце Нидзё:ин. [42] Прошло шестьдесят пять лет, и он скончался в возрасте восьмидесяти одного года 47. В заупокойной молитве говорилось: “Брат Сяка нёрай на один год старше” 48. Мысль эта глубокомудра, полна смысла, но одному человеку привиделось во сне: “В последующем мире господин страдает, потому что в молитве годы его выше годов Будды”. Императрица-мать хаха кисаи была на девять лет старше императора Сэйва. Говорили, что она в двадцать семь лет родила монаха-государя Ё:дзэй. В первую луну первого года Гангё: (877 г.) удостоилась сана императрицы кисаи 49, называли ее тю:гу: 50, было ей тридцать шесть лет. В седьмой день первой луны шестого года той же эры (882 г.), в год старшего брата воды и тигра она удостоилась сана императрицы-матери ко:тайго:, был ей сорок один год. Неизвестно, при каких обстоятельствах сия императрица вошла во дворец 51. В то время, когда она содержалась еще в сокрытых от глаз покоях 52, средний военачальник, тю:дзё: Аривара тайком увез ее и спрятал, а ее старшие братья министр Мотоцунэ 53 и старший советник дайнагон Куницунэ 54 и другие — а случилось это давно, они тогда были молоды — пустились в путь, чтобы вернуть ее, а она сложила: “И молодой супруг мой сокрыт здесь, здесь и я скрываюсь...” 55. Позже об этих событиях некто сложил: “Встают, верно, картины века богов!” 56. Если так, то ее, видно, не берегли, как по обычаю следовало беречь девицу, вот и привлекла она взгляды [Аривара Нарихира], что не подобало. Она состояла в родстве и тесной дружбе с императрицей Сомэдоно и часто навещала ее, там и произошла встреча 57. С моей стороны непозволительно рассуждать о таких событиях. Но все люди знают о том, что было. Разве есть еще кто-нибудь в наши дни, кто не помнил бы “Собрание старых и новых песен Японии” 58 или Исэ моногатари. Говорят, что “Тоскливые мечты о той, которую не могу сказать, что “вижу” 59 тоже написано, когда эти двое были близки. Он записал все это для последующих времен, а был он человек с причудами. Как изящна и увлекательна — не то, что сейчас — была жизнь в старину! — так говорил Ёцуги и, казалось, он сейчас рассмеется, церемонность исчезла, он держался с великой скромностью.

Это была та, которую называли императрицей Нидзё:.

ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР КО:КО:]

Следующего государя называли императором Ко:ко:. Он был третьим сыном-наследником императора Ниммё:. Его августейшая матушка, посмертно удостоенная сана Великой императрицы тайко:тайго: Фудзивара Такуси 60, была дочерью посмертно пожалованного рангом Великого министра дайдзё:дайдзина Фусацуги 61. Сей государь родился в седьмом году Тэнтё: (830 г.), в год старшего брата металла и собаки, во времена августейшего правления императора Дзюнна в доме на Хигаси Годзё: 62. В седьмой день первой луны третьего года Дзё:ва (836 г.), в год старшего брата огня и тигра, во времена августейшего правления его отца — государя Фукакаса 63, он был возведен в Четвертый ранг 64, было ему семнадцать лет. В первую луну третьего [43] года Кадзё: (850 г.) он стал главой ведомства дворцовых служб накацукаса-кё: 65, был ему двадцать один год. В двадцать первый день 66 одиннадцатой луны первого года Ниндзю: (851 г.) он поднялся до Третьего ранга, было ему двадцать два года. В шестнадцатый день первой луны шестого года Дзё:ган (864 г.) он получил еще и пост наместника провинции Ко:дзукэ, ками 67, было ему тридцать пять лет. В тринадцатый день первой луны восьмого года той же эры (866 г.) он был перемещен на пост заместителя управителя Западных земель [Дадзайфу:] гон-но соти 68. В седьмой день второй луны двенадцатого года той же эры (870 г.) он поднялся до Второго ранга, было ему сорок лет. В двадцать шестой день второй луны восемнадцатого года той же эры (876 г.) он стал главой ведомства церемоний сикибукё: 69, было ему сорок шесть лет. В седьмой день первой луны шестого года Гангё: (882 г.) он поднялся до Первого ранга, было ему пятьдесят три года. В первую луну восьмого года той же эры (884 г.) стал главой управления Западных земель [Дадзайфу:] соти; в четвертый день второй луны он взошел на престол, было ему пятьдесят пять лет. Правил четыре года. Называют его государем Комацу 70. Не знаю, правда ли, но мы слышали, что во время его августейшего правления стали ходить через [комнату под названием] “Черная дверь”, куродо, которая располагалась напротив павильона Глициний Фудзицубо 71.

ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР УДА]

Следующего государя называли императором Тэйдзи 72. Он был третьим сыном-наследником императора Комацу. Его августейшую мать, императрицу-мать ко:тайго:-но мия называли принцессой Ханси 73. Она была дочерью принца Накано Второго ранга, главы ведомства церемоний, сикибукё:, посмертно удостоенного чина Великого министра дайдзё:дайдзина Первого ранга. Сей государь родился в пятый день пятой луны девятого года Дзё:ган (867 г.), в год младшего брата огня и свиньи. В тринадцатый день четвертой луны восьмого года Гангё: (884 г.), старшего брата огня и дракона его нарекли родовым именем Минамото 74, было ему восемнадцать лет. В двадцать шестой день восьмого месяца третьего года Нинна (887 г.), в день младшего брата огня и овна он стал наследным принцем, владельцем Весеннего павильона 75, а вскоре, в тот же день, взошел на престол, был ему двадцать один год. Правил миром десять лет. С двадцать первого дня, дня младшего брата земли и петуха, одиннадцатой луны первого года Кампё: (889 г.), с года младшего брата земли и петуха — с этого времени ведет начало Чрезвычайное празднество святилища Камо 76.

Императорским посланцем был средний военачальник Правой императорской охраны тюдзё: Токихира 77. В десятый день четвертой луны первого года Сё:тай (898 г.), в год старшего брата земли и лошади он постригся в монахи. Татибана Ёситоси, низший управитель дзё: из наместничества Хидзэн 78, что служил ему во дворце, приняв постриг, служил государю помощником и в его подвижнических странствиях. Так, по пути в Кумано 79, в [44] одном месте, называемом Хинэ 80, он сложил: “Увидел во сне во время ночлега в пути...” 81 Люди проливали слезы, и все потому, что это так печально!

Неизвестно, что сталось с сим государем, когда он сделался простым подданным. Толком не помню. Его августейшую матушку называли императрицей То:ин. Сей государь принял родовое имя Минамото, его называли “принцем-близкоприслуживающим” о:дзидзю: 82. Во времена августейшего правления монаха-императора Ё:дзэй, будучи придворным, он выступал танцором 83 во время августейшего шествия в храм. Уже сложив с себя сан, он проходил в процессии мимо резиденции монаха-императора Ё:дзэй, и тот сказал: “Разве сейчас он не в моей свите?” Государь, всего лишь состоящий в свите, — это редкость!

ШЕСТЬДЕСЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ДАЙГО]

Следующего государя называли императором Дайго. Он был старшим сыном-наследником государя Великого инока Тэйдзи. Его августейшую матушку называли императрицей Иней 84. Она была дочерью министра двора найдайдзина Фудзивара Такафудзи 85. Сей государь родился в восемнадцатый день первой луны первого года Нинна (885 г.), в год младшего брата дерева и змеи. В четырнадцатый день четвертой луны пятого года Кампё: (893 г.) он стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона, было ему девять лет. В девятнадцатый день первой луны седьмого года той же эры (895 г.) в возрасте одиннадцати лет он совершил обряд Покрытия главы. В третий день седьмой луны девятого года той же эры (897 г.), в год младшего брата огня и змеи он взошел на престол, было ему тринадцать лет. В ту ночь он внезапно явился из спальных покоев дворца в головном уборе 86. Люди говорили: “Он сам совершил обряд”, — но правда ли это, нет ли... И вот правил он тридцать лет. Это было во времена его августейшего правления: когда во дворец принесли рисовые колобки ика-но мотии 87, чтобы отпраздновать пятидесятый день с рождения принца, — не помню, то ли Мураками, то ли монаха-императора Судзаку, — и средний военачальник тю:дзё: Корэхира 88 сложил песню.

[Ёцуги] словно бы в задумчивости прочитал:

Пусть дни станут в год длиною

С нынешней полночи.

И тогда отныне

Будем столетие

Лунный блеск лицезреть.89

И государь милостиво в ответ сложил:

Коль явлена в пожеланиях

Сила божественных слов,

Тогда отныне

Столетие будем незамутненным

Лунный блеск лицезреть. [45]

Посмотришь на августейшее собрание песен, оно поистине прекрасно, в поэзии государь изволит быть непревзойденным.

ШЕСТЬДЕСЯТ ПЕРВОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР СУДЗАКУ]

Следующего государя называли монахом-императором Судзаку. Он был одиннадцатым сыном-наследником государя Дайго. Его августейшую матушку называли императрицей Онси 90. Она была четвертой дочерью Великого министра дайдзё:дайдзина Мотоцунэ. Сей государь родился в двадцать четвертый день седьмой луны первого года Энтё: (923 г.). В двадцать первый день десятой луны третьего года той же эры (925 г.) он стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона, было ему три года. В двадцать второй день девятой луны восьмого года той же эры (930 г.), в год старшего брата металла и тигра он взошел на престол, было ему восемь лет. В четвертый день первой луны седьмого года Дзё:хэй (937 г.) совершил обряд Покрытия главы, было ему пятнадцать лет. Правил шестнадцать лет.

ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР МУРАКАМИ]

Следующего государя называли императором Мураками. Он был четырнадцатым сыном-наследником государя Дайго. Его августейшая матушка родила также и императора-монаха Судзаку. Сей государь родился во второй день шестой луны четвертого года Энтё: (926 г.) в Кэйхо:бо: 91. В пятнадцатый день, день младшего брата металла и свиньи, второй луны третьего года Тэнгё: (940 г.) он совершил обряд Покрытия главы, было ему пятнадцать лет. В двадцать первый день четвертой луны седьмого года той же эры (944 г.), в год старшего брата дерева и дракона он стал наследным принцем, владельцем Весеннего павильона, было ему девятнадцать лет. В тринадцатый день четвертой луны девятого года той же эры (946 г.), в год младшего брата воды и свиньи он взошел на престол, был ему двадцать один год. Правил миром двадцать один год. Императрица-мать хаха кисаки родила бывшего принца 92 из Весеннего павильона в третьем году Энги (903 г.), в год младшего брата воды и свиньи, было ей девятнадцать лет. В двадцатом году той же эры (920 г.), в год старшего брата металла и дракона она императорским указом была пожалована рангом высочайшей наложницы нё:го 93, было ей тридцать шесть лет. В двадцать третьем году той же эры (923 г.), в год младшего брата воды и овна родила императора-монаха Судзаку. В двадцать пятый день четвертой вставной луны 94 императорским указом была возведена в сан императрицы кисаи, было ей тридцать девять лет. Итак, государь Судзаку родился в том самом месяце, когда она стала императрицей. В сорок два года она родила Мураками. В тот день, когда она стала [46] императрицей, при ее дворе никто не упоминал о бывшем принце, это было бы дурным предзнаменованием 95, но одна придворная дама, его молочная cecтра по имени Таю:-но кими 96 так сложила:

Горько горюю о нем,

хотя понимаю:

Уже не время, минули сроки,

Но, сердце мое предавая,

Льются горючие слезы.

И в тот день, когда люди покидали поминальную службу, она так сложила:

Придет пора,

В деревне далекой

Она запоет,

Кукушка, что

Горный покинула храм.

Это происходило в пятую луну 97. Как изящно! Некто сочинил строки, поистине столь глубокие и полные чувства, что их передают из поколения в поколение, и так будет вплоть до мира последующего. После смерти бывшего наследного принца, владельца Восточного павильона, матушка безутешно оплакивала его и в тот же год родила монаха-императора Судзаку, удостоилась сана Нашей императрицы варэкисаки, поэтому сердце ее было преисполнено смешанных чувств — и печали, и радости. Ее называли “Старшая императрица” о:кисаки 98.

ШЕСТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР РЭЙДЗЭЙ]

Следующего государя называли монахом-императором Рэйдзэй. Он был вторым сыном-наследником императора Мураками. Его августейшую матушку называли императрицей Анси 99. Она была старшей дочерью Правого министра Моросукэ 100. Сей государь родился в двадцать четвертый день пятой луны четвертого года Тэнряку (950 г.), в год старшего брата металла и собаки, в доме на Годзё: его светлости Арихира 101, который, говорят, был еще и помощником наместника сукэ провинции Бидзэн, Пятого ранга нижней ступени. В двадцать третий день седьмой луны того же года стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона. В двадцать седьмой день второй луны третьего года Ова (963 г.) совершил обряд Покрытия главы, было ему четырнадцать лет. В двадцать пятый день пятой луны четвертого года Ко:хо: (967 г.) в возрасте восемнадцати лет он вступил на престол. Правил два года. В двадцать четвертый день десятой луны восьмого года Канко: (1011 г.) скончался в возрасте шестидесяти двух лет. Люди света говорили: “Жаль, что так не вовремя”, — ведь пришлось отложить церемонию Великого вкушения 102 после восшествия на престол монаха-императора Сандзё:. [47]

ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ЭНЪЮ]

Следующего государя называли монах-император Энъю:. Он был пятым сыном-наследником императора Мураками. Его августейшая матушка приходилась родительницей и монаху-императору Рэйдзэй. Сей государь родился во второй день третьего месяца третьего года Тэнтоку (959 г.), в год младшего брата земли и овна. Когда он стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона, поднялся большой шум 103. Но все знают сию историю, да и рассказывать долго, на этом и остановлюсь. В тринадцатый день восьмой луны второго года Анна (969 г.), в год младшего брата земли и змеи он взошел на престол, было ему одиннадцать лет. В третий год первой луны третьего года Тэнроку (972 г.) совершил обряд Покрытия главы, было ему четырнадцать лет. Правил пятнадцать лет. Императрица-мать хаха кисаки в возрасте двадцати трех и двадцати четырех лет родила одного за другим 104 сего государя Энъю: и монаха-императора Рэйдзэй. Какое поистине необыкновенное счастье! Ее дед по материнской линии был некто Фудзивара Цунэкуни 105, наместник ками провинции Идзумо Пятого ранга низшей ступени. Слышал я, что по докладу императору он впоследствии был посмертно пожалован Третьим рангом. И хотя это произошло после смерти, его слава в мире действительно послужила к его чести. Она стала называться императрицей тю:гу:. Я слышал, что скорбь императора по поводу ее кончины, — а она скончалась, родив Десятую принцессу 106, — была беспредельна. Наверное, есть люди, что читали об этом в “Дневнике” императора Мураками. Хотя до меня стороной дошел только смутный слух обо всем этом, но и моему ничтожному сердцу внятны печаль и жестокость случившегося. Принцесса, оставшаяся в живых после смерти матери, — это не кто иная, как Великая жрица святилища Камо дайсай-ин 107.

ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР КАДЗАН]

Следующего государя называли императором Кадзаном. Он был старшим сыном-наследником монаха-императора Рэйдзэй. Его августейшую матушку после смерти называли императрицей-матерью ко:тайго: Кайси. Она была старшей дочерью Великого министра дайдзё:дайдзина Корэмаса Кэнтокуко: 108. Сей государь родился в двадцать шестой день, в день старшего брата огня и крысы, десятой луны первого года Анна (968 г.), в год старшего брата земли и дракона в доме своего деда по материнской линии на Итидзё: 109 — это храм-резиденция Сэсон-дзи 110. В этот день император Рэйдзэй совершил церемонию Великого Очищения 111. В тринадцатый день восьмой луны второго года той же эры он стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона, было ему два года. В девятнадцатый день второй луны пятого года Тэнгэн (982 г.) совершил обряд Покрытия главы, было ему пятнадцать лет. В двадцать восьмой день восьмой луны второго года Эйкан [48] (984 г.) он взошел на престол, было ему семнадцать лет. В ночь на двадцать второй день шестой луны второго года Канна (986 г.), в год старшего брата огня и собаки произошло постыдное событие: никого не известив, он тайно отправился в храм Ханаямадэра 112 и постригся в монахи, было ему девятнадцать лет. Правил два года. После этого прожил двадцать два года. В ту ночь, когда он отрекся от престола, случилось нечто печальное. Когда он вышел через малую дверь покоев придворной дамы Фудзицубо, то оказалось, что месяц светит ярко, и государь сказал: “Ах, как светло! Что же делать?”, — на что господин Авата 113 [Митиканэ] ответил, торопя государя: “Не медлите с отречением. Уже переданы Драгоценная Яшма и Священный Меч”. Он сам, еще прежде чем государь вышел из дворца, передал императорские регалии 114 принцу, владельцу Восточного павильона, и потому знал, что вернуться государю уже невозможно. Государь некоторое время медлил, не решаясь выйти на яркий лунный свет, но когда на лунный лик набежали облака и немного потемнело, он подумал: “Я смогу принять постриг”. Только он решился сделать шаг, как вдруг вспомнил о письме госпожи Кокидэн 115, которое хранил и перечитывал, но сегодня отложил его, чтобы порвать. Он повернул назад со словами: “Подождите немного”. Но господин Авата сказал: “Не надо сейчас об этом думать. Если теперь упустим время, нам непременно что-нибудь помешает, и ничего не выйдет”. И пролил притворные слезы. Так, повел он государя по улице Цугимикадо 116 на восток. Когда они сворачивали у дома астролога Сэймэя 117, то услышали голос самого Сэймэя, громко хлопнувшего в ладоши:

— На небесах явились знамения, предсказывающие, что император отречется от престола, видимо, это уже произошло. Еду во дворец доложить. Запрягайте экипаж.

И при звуках его голоса государем овладела грусть.

Когда Сэймэй сказал: “Пусть какое-нибудь прислуживающее божество 118 отправится во дворец”, — то некое невидимое глазу создание открыло дверь и сказало при виде удаляющегося государя:

— Как раз сейчас изволит миновать наш дом.

А дом этот стоял на пересечении улиц Цутимикадо и Матигути, как раз по дороге. Прибыв в храм Ханаямадэра, государь принял постриг, и после этого господин Авата сказал:

— Дайте мне немного времени, я хочу показаться своему отцу, министру 119, в последний раз в прежнем виде и рассказать ему обо всем. Я непременно вернусь.

— Ты обманул меня, — промолвил государь и заплакал. Как грустно и печально! Ужасно, что тот давно уговаривал государя всеми возможными способами и клятвенно заверял, что будет его верным учеником. Господин Хигаси Сандзё: [Канэиэ] 120 испугался: “Как бы и сын не постригся в монахи”, — и снарядил умудренных опытом и годами людей — искусных воинов из клана Гэндзи 121 — сопровождать их. В столице они действовали незаметно, а на берегу реки появились открыто. Говорят, эти люди с короткими, длиной в один сяку, мечами 122 наголо сопровождали их к храму против воли. [49]

ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР ИТИДЗЁ:]

Следующего государя называли монахом-императором Итидзё:. Он был старшим сыном-наследником монаха-императора Энъю:. Его августейшую матушку называли императрицей Сэнси 123. Она была второй дочерью Великого министра дайдзё:дайдзина Канэиэ. Сей государь родился в первый день шестой луны третьего года Тэнгэн (980 г.), в год старшего брата металла и дракона, в доме министра Канэиэ — Хигаси Сандзё:. Он стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона в двадцать восьмой день восьмой луны второго года Эйкан (984 г.), было ему пять лет. В двадцать третий день шестой луны второго года Канна (986 г.) он взошел на престол, было ему семь лет. В пятый день первой луны второго года Эйсо (990 г.), в год старшего брата металла и тигра совершил обряд Покрытия главы, было ему одиннадцать лет. Правил двадцать пять лет. Его августейшая матушка родила его в девятнадцать лет. Ее называли госпожой, принявшей постриг нё:ин Хигаси Сандзё:. Ее матушка была дочерью Фудзивара Накамасу 124, правителя ками провинции Сэтцу.

ШЕСТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР САНДЗЁ:]

Следующего государя называли монахом-императором Сандзё:. Он был вторым сыном-наследником императора Рэйдзэй. Его августейшую матушку после смерти называли императрицей-матерью Тё:си 125. Она была старшей дочерью Великого министра Канэиэ. Сей государь родился в третий день первого месяца первого года Дзёгэн (976 г.), в год старшего брата огня и крысы. В шестнадцатый день седьмой луны второго года Канна (986 г.) он стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона. В тот же день совершил обряд Покрытия главы, было ему одиннадцать лет. В тринадцатый день шестой луны восьмого года Канко (1011 г.) вступил на престол, было ему тридцать шесть лет. Правил пять лет. Как жаль, что, уже отрекшись от престола, он потерял зрение. Посторонние, глядя на него, подозревали обман, ведь внешне он ничуть не изменился: глазное яблоко, зрачок — все было совершенно чистым. Иногда зрение к нему возвращалось. И он говорил: “Вижу плетение бамбуковой шторы”. Когда принцесса Первого ранга 126 Ё:мэймон-ин прибыла во дворец в сопровождении кормилицы Бэн 127, и гребень скреплял ее прическу с левой стороны, государь сказал: “Дитя мое, гребень не на месте” 128! Сию принцессу он любил больше всех, и печально было видеть, как он, обливаясь слезами, говорит, ощупывая ее удивительные волосы: “Как горько, что не могу я увидеть такую красоту!” Всякий раз, когда она приходила к государю, он непременно одаривал ее чем-нибудь, достойным принцессы. Господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага], увидел принцессу, когда она возвращалась домой с бумагами на владение имуществом монаха-императора Сандзё:, и сказал со [50] смехом: “Сколь умна принцесса! Детским сердцем должна бы решить, что это старые ненужные бумажки, а она несет их домой”. И тогда кормилицы засмеялись: “Что это вы такое говорите!” И дворец Рэйдзэй-ин тоже был подарен ей, но господин, Вступивший на Путь вернул его со словами: “Поскольку с древних времен дворец; принадлежал государям, сейчас не следует отдавать его в личное владение. Он должен принадлежать императору”. И так дворец Рэйдзэй-ин стал передаваться из поколения в поколение, как и дворец Судзаку-ин.

Государь перепробовал множество способов лечения глаз, но действия они не оказывали, и это было очень прискорбно. Он издавна тяжко страдал от нервной лихорадки, и когда врачи сказали: “Обливайте ему волосы водой от больших и до малых холодов 129”, — стали обильно обливать его ледяной водой, и сразу на него нападала сильная дрожь, он бледнел, я слышал, что все, видевшие его, сокрушались и печалились. От болезни он когда-то принимал снадобье кинъэкитан 130, эликсир бессмертия, и люди говорили: “Тот, кто принимает это снадобье, будет страдать от глазной болезни”. Появился дух дворцового священника 131 губу Кандзана и произнес: “Поместившись в его голове, простираю крылья налево и направо, хлопаю ими, и тогда он на мгновение прозревает”. Он отрекся от престола затем, чтобы совершить паломничество в Главный храм Тю:до: 132. Побывал там, и все же никаких признаков улучшения не было, что достойно сожаления. Пусть не сразу, но должно же было наступить хоть какое-то облегчение. Ходили даже слухи, что это проделки горного тэнгу 133. Тогда он затворился в храме Удзумаса 134. Жил там у восточного навеса под решетчатым потолком 135 в отдалении от образа Будды. Когда же надевал шапку эбоси 136, то совершенно уподоблялся Великому господину, Вступившему на Путь, дайню:до:-доно Канэиэ 137. Сердцем был добр и великодушен, и люди в мире отзывались о нем с большой любовью. Жрица святилища Исэ отправлялась в святилище, и он изволил вдеть ей в волосы прощальный гребень 138, оглядываться друг на друга им не полагалось, и по сему поводу, слыхал я, господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно Митинага, изволил сказать: “Я и помыслить о таком не мог: сей монах-император не должен был и глядеть в ее сторону, а он — странное дело! — даже бросил на нее взгляд” 139.

ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ГО-ИТИДЗЁ:]

Следующий государь — ныне царствующий 140. Он второй сын-наследник монаха-императора Итидзё:. Его августейшая матушка — старшая дочь его светлости нынешнего господина, Вступившего на Путь, ню:до:-до:ка [Митинага]. Ее называют императрицей-матерью ко:тайго:-но мия Сё:си 141. Нету, видно, таких людей, что не знали бы прекрасно сего государя. Но я намереваюсь рассказать про всех императоров от начала. Родился в одиннадцатый день девятой луны пятого года Канко: (1011 г.), в год старшего брата земли и обезьяны, в доме Цутимикадо 142. В тринадцатый день шестой луны восьмого [51] года той же эры стал наследным принцем, владельцем Весеннего павильона, было ему четыре года. В двадцать девятый год первой луны пятого года Тёва (1016 г.) взошел на престол, было ему девять лет. В третий день первой луны второго года Каннин (1018 г.) совершил обряд Покрытия главы, было ему одиннадцать лет. Пребывал в императорском сане, видимо, лет десять 143, [раз] нынешний год — это второй год Мандзю: (1025 г.), год младшего брата дерева и быка. Хотя [нынешний государь] такой же, как и другие монархи, за ним стояли многие верные люди. Его дед по материнской линии — его светлость нынешний господин, Вступивший на Путь, ню:до:-до:ка Митинага, хотя и постригся в монахи, — родитель всему миру, пестует под своим крылом всех людей Поднебесной, словно своих чад. Его старший дядя — нынешний канцлер кампаку и Левый министр Ёсимити управляет Поднебесной. Следующий дядя — министр двора найдайдзин и средний военачальник тю:дзё: Левой императорской охраны [Норимити]. Другие его дядья — это старший советник, дайнагон, распорядитель двора Весеннего павильона таю: Ёримунэ, заместитель распорядителя гон-таю: двора императрицы-супруги тю:гу: Ёсинобу, средний советник тю:нагон Нагаиэ. Подобное всегда бывало, за государем стоят многие. Даже мудрейший государь — и в прежние времена, и ныне — может быть свергнут, если многие его подданные поднимутся против него, а [Го-Итидзё:] стоит твердо, ведь из всех императоров Поднебесной он один имеет таких сторонников. Когда-то давно монах-император Итидзё: во время болезни изволил говорить: “Следовало бы Первого принца [Ацуясу] 144 сделать наследником, владельцем Весеннего павильона, но ведь нет у него верных людей, и я не могу на это решиться. Придется сделать наследником Второго принца Го-Итидзё:”. И это ныне правящий государь. Слова его истинно правильные. Мне не стоило бы рассказывать о последовательном правлении императоров, но ведь чтобы поведать о том, как ширились слава и процветание его светлости господина, Вступившего на Путь, ню:до:-до:ка Митинага, следует говорить о судьбе государей и государынь. Не отрастит ветвей и не принесет плода посаженное дерево, если не питать его корни. Поэтому вначале я вспомнил августейшую последовательность императорских правлений, а затем последовательность министров, — сказал Ёцуги, и тогда О:инумаро промолвил ответ:

— Ах, нет, это замечательно! Вы будто бы поднесли зеркало, в котором отразились многие императоры, а еще деяния многих министров, и у нас такое чувство, словно мы вышли из тьмы прошедших лет, и утреннее солнце ярко осветило все. Зеркало в шкатулке для гребней в покоях жены замутилось, в нем ничего не разглядеть, мы не собрались отполировать его, так оно и лежит ненужное, брошенное в шкатулке для гребней, и мы привыкли к тому. Когда слушаешь ваши рассказы, то кажется, что стоишь против ясного зеркала, и, с одной стороны, смущает, что так отчетливо видишь свое лицо, а с другой — замечательно, что так хорошо видно. Вот так чудо! Сдается мне, прибавит оно десять-двадцать лет жизни старику. [52]

И это было так забавно, что людей, смотревших и слушавших, разбирал смех, хотя и было им оттого стыдно.

Думаю я, речи [Ёцуги] не были никчемными, пустыми, и все внимательно слушали. О:инумаро предложил:

— Ах, вот, послушайте, пожалуйста, я сочинил стихотворение.

И Ёцуги в ответ на это:

— Чувства переполняют меня. Давайте послушаем! И тогда Сигэки смиренно произнес:

Пред светлым зеркалом

Все, что минуло,

И ныне сущее,

И то, что грядет,

Прозреваю.

И когда он прочел, Ёцуги очень взволновался и, пробормотав [про себя] много раз, с натугой сочинил ответное стихотворение:

О, старое зеркало!

В нем заново прозреваю

Деяния императоров,

Министров — чредою,

Не скрыт ни один!

— Разве не мнится вам, будто стоите вы перед модным зеркалом в форме цветка мальвы о восьми лепестках, помещенным в лаковую шкатулку, украшенную перламутром? Нет-нет, такие зеркала ярко сверкают, но легко тускнеют. Конечно же, древние зеркала старинного фасона — белые, металлические, хотя и не отполированы человеческими руками, сияют так ярко, — так говорил [Ёцуги].

И его гордое смеющееся лицо заслуживало быть запечатленным на картине. Это было странно и удивительно, и вид у него был такой, что хотелось внимательно слушать. Что и говорить, рассказы его были забавны и поистине увлекательны.

Ёцуги продолжил:

— Довольно говорить о пустяках, лучше поведаю о делах истинных. Все слушайте меня внимательно. Сегодняшние разъяснения к проповеди о Лотосовой сутре послужат к вашему просветлению, а слушая меня, жалкого старца, вы словно внимаете “Анналам Японии” 145.

Монахи и простолюдины сказали:

— Мы слыхивали множество разъяснений сутр и проповедей о Законе Будды, но никто никогда не рассказывал нам о вещах столь удивительных.

И пожилые монахини и монахи возложили руки на лбы 146 и слушали благоговейно, преисполнившись верой.

— Я, Ёцуги — старец, внушающий благоговение. Разве не приходится людям честным думать обо мне со смущением, [сравнивая себя со мной]? [53] Я — старец, коему ведомо все в мире, кто все помнит и ничего не забывает. Среди тысяч дел, что я видел глазами, слышал ушами и собрал воедино, счастливая судьба нынешнего господина, Вступившего на Путь, ню:до:-доно [Митинага], не имеет себе равных, неизмерима, и нет за ним ни второго, ни третьего 147, об этом мы слышали в старину, и видим это нынче. Это — как Закон Единственной Колесницы 148. Судьба его неизменно была счастливой. И Великим министрам, и канцлерам кампаку, и регентам сэссё: нелегко процветать с первых шагов до последних. В сутрах Закона и в священных текстах говорится иносказательно: “Хоть и рождается великое множество мальков, трудно им стать настоящей рыбой, хоть и посадили дерево манго, но плодам завязаться трудно”. Слышали мы, что именно так разъясняется. Среди министров и высших сановников Поднебесной один лишь князь, подобный драгоценной яшме, обладает в мире столь необыкновенно счастливой судьбой. И ныне, и в будущем никто не сможет сравниться с ним. Такое поистине редкость. Приготовьтесь же и слушайте. Нет в мире событий, которых бы я не видел и о которых бы не слышал. Думаю, многие не ведают ничего о делах, о коих говорит сей Ёцуги, — так он сказал. И [монахи и миряне] ответили:

— Мы ничего не знаем, — и обратились в слух. Ёцуги продолжил:

— С начала существования государства сменилось много поколений министров. Много их было, но помню наперечет всех, кто служил в Поднебесной: Левых министров, Правых министров, министров двора и Великих министров. С начала существования государства и до нынешнего времени было тридцать Левых министров, пятьдесят семь Правых министров, двенадцать министров двора. Что до Великих министров дайдзё:дайдзинов, то во времена древних императоров их назначение было делом нелегким. Им становился дед правителя либо его дядя. Велики числом были министры, советники-нагоны 149 и сподвижники из дедов, дядьев и других императорского рода. Много было и таких, кто уже после смерти удостаивались ранга Великого министра дайдзё:дайдзина. Таких было всего семеро. При жизни же трудно было стать Великим министром дайдзё:дайдзином. Думаю я, во времена правления императора, которого называли Ко:току, тридцать седьмого поколения, начиная с императора Дзимму, впервые учреждены были восемь ведомств и сто управ 150, должности Левых и Правых министров и министра двора. Левым министром был Абэ-но Курахасимаро 151, Правым министром — Сога Ямада-но Исикавамаро 152, последний был дедом императрицы Гэммё: 153. Слышал я, что министр Исикавамаро стал министром в первый год младшего дерева и змеи правления императора Ко:току, и в пятом году старшей земли и петуха был умерщвлен наследным принцем, владельцем Восточного павильона. Все это было давным-давно. Министром двора был Накатоми-но Камако мурадзи 154. Тогда еще эры правления не имели названий 155, и трудно определить луны и дни. Именно император Тэнти тридцать девятого поколения впервые назначил Великого министра. Им стал принц [54] О:томо, он же О:томо-но мико 156, сын-наследник императора. В первую луну он стал Великим министром дайдзё:дайдзином, а в двадцать пятый день двенадцатой луны того же года (672 г.) взошел на престол, его называли императором Тэмму. Он правил миром пятнадцать лет. Императрица Дзито сорок первого поколения, начиная с императора Дзимму, также назначила Великого министра дайдзё:дайдзина — принца Такэти 157. Он был сыном-наследником императора Тэмму. Из этих двух Великих министров дайдзё:дайдзинов один вскоре стал императором 158. Принц Такэти скончался в ранге Великого министра дайдзё:дайдзина. После этого очень долго Великих министров дайдзё:дайдзинов не назначали. В Законах Сикиинрё: 159 установлено именно так: “На должность Великого министра дайдзё:дайдзина людей дюжинных не назначать. Если подходящего человека нет, место должно остаться свободным”. Это, конечно же, не обыкновенная должность! Во времена правления сорок второго императора Момму 160 были наименованы эры правления. Год назвали первым годом Тайхо (701 г.). В девятнадцатый день второй луны четвертого года Сайко (657 г.), в последний год правления императора Монтоку, в год младшего огня и быка министр Фудзивара Ёсифуса, дядя императора [Монтоку], Левый министр Первого ранга стал Великим министром дайдзё:дайдзином, было ему пятьдесят четыре года. Именно сей министр стал первым регентом сэссё:. И вот с этого князя начиная, до нынешнего министра Кан-ина 161 последовательно сменились одиннадцать Великих министров дайдзё:дайдзинов. Если прибавить предшествовавших принца Отомо и принца Такэти, то будет тринадцать Великих министров дайдзё:дайдзинов. Тем людям, что становились Великими министрами дайдзё:дайдзинами, после кончины непременно давали посмертные имена. Однако принц Отомо скоро стал императором. Не помню, было ли посмертное имя у принца Такэти. И еще: те Великие министры дайдзё:дайдзины, которые приняли постриг, посмертного имени не удостаивались. Так, из одиннадцати последовательно сменявшихся Великих министров дайдзё:дайдзинов двое — [Канэиэ, Митинага] — приняли постриг, и потому не получили посмертных имен. Я намереваюсь поведать от начала до конца о судьбах последовательно сменявших друг друга одиннадцати Великих министров дайдзё:дайдзинов. Говорят: “Чтобы вычерпать поток, надо отыскать исток”. И потому рассказывать следует с самого начала, с того, кто носил Великую тканую шапку тайсёккан 162, но это времена уж слишком отдаленные. Слушателям моим может показаться, что я их дурачу, но, возможно, им случится узнать от меня о былом; речь моя будет долгой и, если она прервется появлением проповедника, я с сожалением очнусь от интересных историй и умолкну. Поскольку о деяниях императоров я повествовал, начиная со времени императора Монтоку, то говорить я буду о деде императора шестого поколения, считая от Каматари, которого люди называли Фудзисаси. Рассказывать буду, начиная с сего министра Фуюцуги. Среди них [министров], думаю я, нынешний господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага], один не имеет себе равных.

Комментарии

1. Храм Облачного Леса, Урин-ин (также Урю:-ин, Унрин-ин, Унрю:-ин) — буддийский храм секты Тэндай, располагался в предместье столицы Хэйанкё: Мурасакино, в Отаги провинции Ямасиро; ныне район Кита-ку г. Киото. До превращения в храм служил резиденцией императора Дзюнна и назывался Мурасакино-ин.

2. Церемония объяснений сутры Цветка Закона (бо:дайко:), то есть Лотосовой сутры (яп. Хоккэкё:, санскр. Саддхарма-пундарика-сутра) — такие храмовые собрания, посвященные последним наставлениям Будды Шакьямуни перед его погружением в Нирвану, проводились буддийскими наставниками; в храме Урин-ин эта церемония происходила ежегодно в пятую луну.

3. Его светлость нынешний господин, Вступивший на Путь, ню:до:-дэнка [Митинага] — главный герой О:кагами — Фудзивара Митинага (966-1027), регент и государственный канцлер, постригся в монахи в двадцать первый день третьей луны третьего года Каннин (1019 г.) и стал называться тадаима-но ню:до дэнка; нынешним (тадаима) его называли, чтобы отличить от отца — Фудзивара Канэиэ; Вступивший на Путь (ню:до:) — звание чиновника высокого ранга (от Третьего и выше), принявшего постриг; его светлость (дэнка) — форма обращения к принцам, регентам и канцлерам. Фудзивара Митинага принадлежал к ветви Сакканкэ (регентов и канцлеров) могущественного аристократического рода Фудзивара.

4. Желтый Источник (ёми) — китайский образ, означающий страну мрака, обитель мертвых; путь к Желтому Источнику — это путь в загробный мир.

5. ...выкапывали ямку и в нее говорили. — Возможно, отголосок сюжета из “Метаморфоз” Овидия о царе Мидасе и его ослиных ушах, которые увидел цирюльник. Сюжет этот в сокращенном виде изложен в корейском историческом сочинении Самгук юса (“Забытые деяния трех государств”, XII-XIV вв.); предполагают, что он мог быть воспринят с буддийскими текстами и попасть в Японию через Корею и Центральную Азию.

6. Великий министр дайдзё:дайдзин Тэйсинко: — посмертное имя Фудзивара Тадахира (880-949), регента и государственного канцлера, назывался канцлером Коитидзё: по названию своей резиденции.

7. ...архивариусом куро:до и младшим военачальникам сё:сё:. — Архивариус — чиновник Императорского архива (куро:до докоро); младший военачальник состоял в личной императорской охране, или гвардии (коноэфу), и часто одновременно служил в архиве, поэтому должность называлась куро:до-но сё:сё:.

8. Ёцуги (О:якэ-но Ёцуги) — один из рассказчиков в О:кагами, старец ста девяноста лет от роду; есть версия, что это имя подлежит расшифровке: о:якэ — “императорская ветвь”, ёцуги — “преемник”, “наследник”, в целом — “Наследник императорской ветви”. Имя Ёцуги дало название жанру исторических повествований, которые иногда называли Ёцуги моногатари (“Рассказы Ёцуги”), Ёцуги-но окина моногатари (“Рассказы старца Ёцуги”) или Ёцуги кагами (“Зерцало Ёцуги”).

9. ...госпожи императрицы-матери хаха кисаки-но мия. — Мать императора Дайго, или, по другой версии — мать императора Уда; императрицей-матерью (ко:тайго:) называли мать правящего императора.

10. Церемония Покрытия главы (гэмпуку) — обряд инициации, центральным действием которого было надевание головного убора (каммури), после него мальчик считался взрослым; проводился в возрасте 10-14 лет, по другим сведениям — в 11-16 лет; вместо детского имени варава-на присваивали настоящее взрослое — ими-на.

11. ...в доме Великого министра дайдзё:дайдзина. — Речь идет о резиденции канцлера Тэйсинко: — Коитидзё:.

12. Сигэки (Нацуяма-но Сигэки) — второй рассказчик в О:кагами; некоторые комментаторы считают, что и это имя может быть расшифровано: нацуяма — “летние горы”, сигэки — “древесная чаща”, “заросли деревьев”, в целом — “Заросли деревьев на летних горах” — понимать следует как намек на процветание рода Фудзивара (буквально “Поле глициний”). Нацуяма — это родовое имя дано было старцу, поскольку он родился в пятую луну; кроме того, Нацуяма — это энго (“связанные слова” — основной поэтический прием японской классической поэтики, особый тип связи разнородных образов) к последующему имени — Сигэки.

13. Слуга из знатного дома (самураи, или сабурахи, от сабурафу — “прислуживать”) — так в эпоху Хэйан называли некоторых приближенных в домах принцев или важных сановников, обычно самураи жили в провинции и выполняли обязанности по поддержанию порядка, поскольку их сюзерены оставались в столице и перекладывали свои обязанности на управляющих. Самураи в конце эпохи Хэйан стали влиятельными людьми в провинциальных управлениях и в поместьях вельмож сё:эн; позже это слово приобрело другое значение.

14. Государь Мидзуно: — Посмертное имя императора Сэйва (850-880), пятьдесят шестого императора, дано по названию места, где он захоронен — находится в Сага, районе Укё:-ку, Киото. “Император” — конвенциональный перевод слова тэнно (буквально “сын неба”), или микадо; по сути дела, тэнно не был ни императором, ни фактическим правителем, правили регенты и канцлеры из аристократического рода Фудзивара, в частности из его ветви Сэкканкэ (регентов и канцлеров).

15. ...обретался,как говорится, “около столицы”. — Видимо, следует понимать в том смысле, что человек низкого звания, живя в столице, набирается грамотности. В данном случае отец Ёцуги общался со школярами, студентами Палаты наук и образования Дайгакурё:, в которой готовились государственные чиновники.

16. В Японии в эпоху Хэйан был принят лунный календарь, заимствованный из Китая: существовало 60 комбинаций, возникающих от соединения “десяти стволов” (дзиккан) и “двенадцати ветвей” (дзю:ниси). “Стволы” образовывали пять пар, состоящих из “старших братьев” и “младших братьев”, пары носили названия одного из пяти элементов: дерево, огонь, земля, металл, вода. “Двенадцать ветвей” носили названия животных: крыса, бык, заяц, дракон, змея, конь, овен, обезьяна, петух, собака, свинья. “Стволы” соединялись с “ветвями” и получались сочетания типа “год старшего брата дерева и быка”. “Ветви” использовались также для обозначения частей света: Север — крыса, бык, тигр; Восток — заяц, дракон, змея; Юг — конь, овен, обезьяна; Запад — тигр, собака, свинья, а также дней месяца и часов дня. Эта система принята в О:кагами.

17. ...родился он в пятую луну. — Луны приводятся по лунному календарю Дальнего Востока; в году 12 месяцев по 29-30 дней в каждом, по китайской традиции лунам присваивался порядковый номер, иногда использовались (и в О:кагами тоже) и старинные японские названия лун. Считалось, что ребенок, родившийся в пятую луну, не мог выжить и к тому же навлекал болезни на своих родителей (об этом, например, упоминает Сыма Цянь в Шицзи); кроме того, поскольку отцу было сорок лет, сын, по поверью, мог стать отцеубийцей.

18. Госпожа из Высокого дворца — вежливое обращение к супруге старца.

19. ...учение состоит из пяти периодов (годзикё:). — Адепты секты Тэндай считали, что Будда проповедовал на протяжении пятидесяти лет, и время это подразделяется на пять периодов: последний период (восемь лет) был посвящен главной сутре — Лотосовой. Так и Ёцуги, прежде чем перейти к главному — жизни и характеру Фудзивара Митинага, должен описать судьбы других исторических деятелей эпохи.

20. Регент сэссё: — регент из рода Фудзивара, обычно при малолетнем императоре — своем внуке; первый регент в истории Японии, императрица Дзингу: Ко:го: (201-269), правила до совершеннолетия своего сына О:дзина (270-310); в эпоху Хэйан, когда ребенок-тэнно вырастал, регент становился канцлером кампаку.

21. Канцлер кампаку — канцлер, высшее должностное лицо; должность была безраздельной собственностью Северной ветви (Хоккэ) рода Фудзивара. Первым канцлером кампаку был Фудзивара Мотоцунэ (836-891, канцлер с 882 по 891 г.).

22. Министр (дайдзин) — высшим чиновником, главой Государственного совета (дайдзё:кана) был Великий министр (дайдзё:дайдзин), затем следовал Левый министр (садайдзин), за ним Правый министр — (удайдзин) и министр двора (найдайдзин).

23. Высшие сановники (кугё:) — чиновники не ниже Третьего ранга (самми), императорские советники.

24. ...все они... одного рода... — Все регенты, канцлеры, министры рода Фудзивара происходили от одного предка- Накатоми-но Каматари (614-669), иногда — О:накатоми (с вежливым префиксом), сторонника императора Тэндзи (принца Накано О:э) в его борьбе с родом Сога и за осуществление реформ Тайка (645-646). Когда Каматари был при смерти, император Тэнти одарил его родовым именем Фудзивара (буквально “Поле глициний”), наследственным титулом (асон), высшим рангом (тайсёккан) и чином министра двора (найдайдзин).

25. Император Дзимму — первый японский император, правил с 660? по 585 г. до н.э., о его правлении говорят Кодзики (“Записи о деяниях древности”, 712 г.) и Нихон секи (“Анналы Японии”).

26. Император Монтоку (827-858, правил с 850 по 858 г.) — пятьдесят пятый император Японии.

27. Ниммё: (810-850 г, правил с 833 по 850 г.) — пятьдесят четвертый император, назывался также императором Фукакуса по названию места его кремации, ныне Фукакуса, район Фусими-ку, Киото.

28. Великая императрица-мать тайко:тайго: Фудзивара Дзюнси (809-871 г) — мать императора Монтоку, дочь Левого министра Фуюцуги; называлась также императрицей Годзё: по наименованию резиденции — на Хигаси Годзё:-ин в районе улицы Годзё: в восточной части столицы. Великой императрицей-матерью называли мать предыдущего императора.

29. Левый министр Фуюцуги (775-826 г) — иначе Фуюцугу, стал Левым министром (садайдзином) в 825 г., посмертно получил титул канцлера (кампаку).

30. Ранги (сё:-итии) — придворные ранги были установлены в 701 г.; всего было 11 рангов: в каждом из них различалась высшая ступень сё: и низшая дзю:. Для Четвертого ранга и ниже каждая ступень разделялась в свою очередь на высшую дзё: и низшую гэ. Таким образом, чиновник был весьма точно помещен в иерархическую систему.

31. ...стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона (то:гу). — Так называли принца крови, будущего императора, поскольку он жил в Восточном, или Весеннем, павильоне Императорского дворца, а по китайской традиции восток ассоциировался с весной и временем роста.

32. ...была возведена в сан императрицы кисаи. — То есть стала императрицей-супругой.

33. В день младшего брата воды и петуха. — Дни луны обозначаются здесь в циклической системе.

34. ...прошла церемонию окропления главы ароматной водой (кантё:). — То есть стала монахиней; окропление — часть церемонии пострижения в монахи или монахини.

35. Исэ моногатари (название на русский язык обычно не переводится) — лирическая повесть начала X в., классический образец жанра ута-моногатари, состоит из 125 эпизодов. Авторство приписывается прославленному поэту Аривара Нарихира (ум. в 880 г.), в О:кагами он назван тю:дзё: Нарихира.

36. “Если бы каждый вечер ты засыпал...” — Цитата из стихотворения из 5-го эпизода (дана) Исэ моногатари. Речь идет о кавалере, что привык навещать даму на улице Годзё:, пробираясь через пролом в стене; ее родные, проведав о том, поставили в проломе стража. Стихотворение сложено опечаленным героем:

О ты, страж заставы

на моей тропе,

неведомой людям...

Если бы каждый вечер

ты засыпал...

(Перевод Н. И. Конрада)

37. “Весна... Иль это все не та же...” — Цитата из 4-го эпизода (дана) Исэ моногатари: кавалер навещал одну даму в Восточном павильоне дома императрицы Годзё:, но однажды он пришел, а та исчезла. Прийдя туда же через год, когда светила луна и цвели вишни, он сочинил:

Луна... Иль нет ее?

Весна... Иль это все не та же,

не прежняя весна?

Лишь я один

все тот же, что и раньше, но...

(Перевод Н. И. Конрада)

38. Мэйси (829-900) — дочь Ёсифуса, наложница Монтоку, мать Сэйва; называлась также Акиракэйко и императрицей Сомэдоно; Великой императрицей-матерью стала в 882 г.

39. Великий министр дайдзё:дайдзин Ёсифуса (804-872) — канцлер (857-872), регент (858-872). Его дочь была супругой императора Сэйва. Назывался министром Сиракава, министром Сомэдоно, посмертное имя — Тю:дзинко:.

40. Коитидзё: — так называли канцлера Тадахира по наименованию его резиденции.

41. Принц Корэтака (844-897) — сын императора Монтоку. Поэт, друг Аривара Нарихира.

42. Дворец Сомэдоно-ин — резиденция Ёсифуса и его дочери Мэйси, находилась на северо-западе столицы.

43. ...Изгоняющим злых духов годзисо: был Великий учитель дайси Тисё: — Императорский экзорцист, монах секты Сингон или Тэндай, изгонял духов, читая по ночам молитвы во дворце Сэйрё:дэн. Великий учитель дайси Тисё: (814-891) — Посмертный титул и имя монаха секты Тэндай — Энтина, он провел шесть лет в Китае.

44. Такуси (ум. в 839 г.) — дочь Фусацуги, наложница Ниммё:, мать императора Ко:ко:. После восшествия на престол ее сына Ко:ко: возведена в сан Великой императрицы-матери тайко:тайго: посмертно.

45. Заместитель среднего советника гон-тю:нагон Нагара гон-тю:нагон — это заместитель второго советника министра, должность введена в 756 г. Нагара (802-856) — сын Фуюцуги, посмертно (879 г.) стал канцлером во время правления своего внука, императора Ё:дзэй. Назывался министром Бива.

46. День младшего брата огня и змеи — дни луны назывались соответственно “двенадцати ветвям” (дзю:ниси) и “десяти стволам” (дзиккан)

47. Комментатор Мацумура Хиродзи отмечает ошибку в тексте: на самом деле, по Нихон сёки (“Анналам Японии”), монах-император Ё:дзэй скончался в возрасте восьмидесяти двух лет.

48. Брат Сяка нё:рай на один год (старше) — Сяка — Будда Шакьямуни, нё:рай — титул Будды, санскр. татхагата; считалось, что Будда умер в возрасте восьмидесяти лет.

49. Императрица кисаи, или кисаки — императрица-супруга.

50. Тю:гу: (буквально “срединные покои”) — титул, обозначавший супругу правящего императора; до правления императора Итидзё: (991-1010) тю:гу: именовались три императрицы: императрица-супруга, императрица-мать предыдущего императора и мать ныне правящего императора.

51. ...сия императрица вошла во дворец. — То есть стала супругой (в других случаях наложницей) императора.

52. ...содержалась ещё в открытых от глаз покрытых. — Дамы знатного происхождения не показывались на публике, они жили в женских покоях, за ширмами и занавесками, во время немногочисленных выездов только края платья и рукавов могли показаться из-под занавесок экипажа.

53. Министр Мотоцунэ (836-891) — сын Нагара, приемный сын Ёсифуса; регент при малолетних императорах Сэйва, Ё:дзэй, Ко:ко:, Уда; Правый министр садайдзин (872-880), канцлер кампаку (880-891). Назывался министром Хорикава. Посмертное имя — Сё:сэнко:.

54. Старший советник дайнагон Куницунэ — старший советник министра, подчинялся Великому министру; Куницунэ (828-908) — старший сын Нагара, брат Мотоцунэ, дайнагон с 902 г.

55. “И молодой супруг мой сокрыт здесь, и здесь и я скрываюсь...” — Цитата из стихотворения 11-го эпизода (дана) Исэ моногатари: кавалер похитил даму и спрятал ее в зарослях и сам скрылся там же, преследователи хотели поджечь траву, и тогда дама ответила:

О поля Мусаси!

Вы сегодня

не горите.

И молодой супруг мой скрыт здесь,

здесь и я скрываюсь...

(Перевод Н. И. Конрада)

56. “Встают, верно, картины века богов!” — Цитата из стихотворения из 75-го эпизода (дана) Исэ моногатари, вошло в Кокинсю: под № 871: императрица Нидзё: отправилась поклониться богам, а кавалер, награжденный ею, сложил о старой сосне, что помнила век богов, но и вспоминает время их любви, такие строки:

Сосна в Осио,

что в Охара, — у нее

в сегодняшний день

встают, верно, картины

века богов!

(Перевод И. И. Конрада)

57. ...произошла встреча. — Речь идет о встрече будущей императрицы Нидзё: и Аривара Нарихира.

58. “Собрание старых и новых песен Японии”Кокинвакасю:, или Кокинсю:, первая из 21 императорских антологий японской поэзии (тёкусэн вакасю); состояла из 20 свитков (книг) и содержала 1100 стихотворений. Была составлена в 905 г. по повелению императора Дайго (885-930, правил с 897 по 930 г.) выдающимися поэтами Ки-но Томонори, Ки-но Цураюки (ум. в 945 г.), Осикоти-но Мицунэ (859-907) и Мибу-но Тадаминэ. В антологии собрано все лучшее, что создано за три века; знание песен было необходимо для образованного человека.

59. “Тоскливое мечты о той, которую не могу сказать, что вижу””. — Цитата из стихотворения из 99-го эпизода (дана) Исэ моногатари: кавалер не может рассмотреть лица дамы за занавеской:

“Не вижу” тебя - не скажу,

и “вижу” сказать не могу...

Придется бесплодно весь день

в тоскливых мечтах провести мне

с любовью к тебе...

(Перевод Н. И. Конрада)

60. Великая императрица тайко:тайго: Фудзивара Такуси — см. коммент. 1 к гл. “Пятьдесят седьмое правление”.

61. Фусацуги (775-826) — удостоился почетного титула канцлера кампаку и Первого ранга после восшествия на престол его внука императора Ко:ко: в 884 г.

62. Дом на Хигаси Годзё: — резиденция, где родился император Ко:ко: (по текстам кохон), другие источники (тексты руфубон и Сандай дзицуроку — “Истинные записи трех правлений”) указывают на другую резиденцию как на место рождения Ко:ко: — Хигаси Рокудзё:, или Рокудзё:-ин, расположенную в восточной части столицы.

63. Государь Фукакуса (810-850, правил с 833 по 850 г.) — другое имя пятьдесят четвертого императора Ниммё:. Дано по названию места его кремации

64. Четвертый ранг (сихон) — низший из четырех рангов, жалуемых принцам крови (синно).

65. Глава ведомства дворцовых служб накацукасакё: — ведал делами императорского дворца, на эту должность назначались особы не ниже Четвертого ранга, обычно принцы крови. Ведомство было важнейшим из восьми министерств. Оно издавало императорские указы, было посредником между императором и правительством. Там составлялись списки придворных аристократов, домов и хозяйств, буддийских монахов и монахинь и т. д. Ведомство занималось также составлением официальных историй.

66. В двадцать первый день... — По Монтоку тэнно дзицуроку (“Истинным записям о правлении императора Монтоку”), это произошло в двадцать шестой день.

67. Пост наместника провинции Ко:дзукэ, ками — провинция Ко:дзукэ на севере страны управлялась принцами крови (синно) из столицы.

68. Пост заместителя правителя Западных земель [Дадзайфу:] гон-но соти — Западные земли Дадзайфу: находились на о. Цукуси (район Микаса, провинция Тикудзэн) и включали несколько мелких островов, ныне — это часть префектуры Фукуока на о-ве Кюсю; там же находилось Государственное управление Западных земель, собиравшее налоги, поддерживавшее порядок; главой управления — соти, или соцу, — назначалась особа Третьего ранга, обычно принц крови (синно). Часто у принца крови был заместитель (гон-но соти), который, собственно, и вел дела.

69. Глава ведомства церемоний сикибукё: — ведомство церемоний, или церемониальное ведомство сикибусё:, или нори-но цукаса, ведало дворцовыми церемониями, наукой и образованием. Глава ведомства - принц крови не ниже Четвертого ранга.

70. Государь Комацу — так именовали императора Ко:ко: по названию его резиденции Комацудоно на севере столицы, где он жил до восшествия на престол, хотя, по другой версии (Гукансё: — “Мои личные выборки” или в другом переводе “Записки глупца” Дзиэна), он родился в резиденции Хигаси Рокудзё:. Был похоронен на горе Комацуяма в Кадоно, в провинции Ямасиро.

71. ...стали ходить через [комнату под названием] “Черная дверь”, куродо, которая располагалась напротив павильона Глициний Фудзицубо. — Эта фраза может быть объяснена 176-м эпизодом (даном) из сочинения Кэнко-хоси (1283-1350) Цурэдзурэ гуса (“Записки от скуки”): “Куродо, Черная дверь, — это комната, в которой император Комацу, уже будучи коронованной особой, обычно собственноручно занимался приготовлением пищи — любимым своим делом, не забытым его величеством еще с тех далеких времен, когда он был просто принцем. Говорят, что название “Черная дверь” эта комната получила из-за того, что прокоптела от очага” (Пер. В. Н. Горегляда. Цит. по: Классическая японская проза XI-XTV вв. М., 1988. С. 397). Упоминается также в Макура-но со:си. Между прочим, в 7-м эпизоде (дане) Цурэдзурэ гуса цитируется О:кагами — Кэнко-хоси называет его “Рассказами старца Ёцуги”.

72. Император Тэйдзи (867-931, правил с 887 по 897 г.) — так именовали императора Уда по названию его резиденции Тэйдзи-ин, куда он удалился после отречения; называли его также монахом-императором Кампё: по годам Кампё: (889-898).

73. Ханси (833-900) — принцесса Ханси, наложница императора Ко:ко:, мать императора Уда, императрица-мать (898 г.); именовалась также императрицей То:-ин по названию резиденции в столице.

74. Минамото — родовое имя; начиная с 814 г. некоторые императоры жаловали его своим сыновьям — принцам крови (синно), император Сага (правил 809-823) первым удостоил этим именем многих своих детей.

75. ...стал наследным принцем, владельцем Весеннего павильона. — Так называли принца крови, будущего императора, поскольку он жил в Восточном, или Весеннем, павильоне Императорского дворца, а по китайской традиции восток ассоциировался с весной и временем роста.

76. Чрезвычайное празднество святилища Камо (Камо-нориндзи-но мацури) — было дополнительным к основному празднеству Камо (Камо-но рэйсай мацури), или Празднику мальв (аои мацури), по названию листьев растения аои (asarunt caulescens), проводившемуся с VII в. в день петуха в середине третьей луны. В эпоху Хэйан это — важнейший синтоистский храмовый праздник, к концу X в. стал проводиться регулярно в последний день петуха одиннадцатой луны. Боги Камо считались защитниками столицы; нижнее святилище (Симо-Камо-но-дзиндзя) посвящено было богине Тамаёри-химэ, матери первого земного императора Дзимму, верхнее святилище (Ками-Камо-но-дзиндзя) — ее сыну, богу Вакэикадзути. Перед праздником назначали танцоров, музыкантов, проводили репетицию шествия в присутствии императора в саду дворца Сэйрё:дэн. В день праздника перед дворцом Сэйрё:дэн устраивались ритуальные танцы, затем пышная процессия, возглавляемая императорским посланцем, отправлялась в святилище — сначала в нижнее, затем в верхнее, где также происходили пляски (адзума) и музыкально-пластические действа (кагура). На следующий день процессия возвращалась во дворец. В Нихон секи сказано, что впервые Чрезвычайное празднество Камо проводилось во времена правления императора Уда, в первый год Кампё: (889 г.), в одиннадцатую луну.

77. Императорским посланцем был средний военачальник Правой императорской охраны тю:дзё: Токихира. — Императорский посланец, возглавлявший процессию в святилище Камо и в другие синтоистские святилища, выбирался из знатнейших вельмож; Левая и Правая императорские охраны (саконоэфу, уконоэфу) охраняли императорский дворец, сопровождали императора при выездах; главой охраны был дайсё: — старший военачальник, а его заместителем был тю:дзё: — средний военачальник; Фудзивара Токихира (871-909) — старший сын Мотоцунэ, был Левым министром (садайдзин) с 899 по 909 г. Именовался также министром Хон-ин по названию его резиденции в северо-восточной части столицы.

78. Татибана Ёситоси... из [наместничества] Хидзэн (ок. 900 г.) — уроженец провинции Хидзэн, где был чиновником, известен как игрок в го (видимо, был призван ко двору в качестве игрока в го), постригся в монахи и принял имя Канрэн; низший управитель дзё: — третий по старшинству чин в Управлении провинцией (ками, сукэ, дзё:).

79. Кумано — общее название для трех буддийских храмов (Кумано санся), расположенных в префектуре Вакаяма: Кумано Хонгу тайся (посвящен божеству-ками Сусано:-но микото); Кумано Хаятама тайся (посвящен божеству Кумано Хаятама-но ками); Кумано Нати тайся (посвящен божеству Кумано Фусуми-но ками). Изначально известны были как синтоистские храмы, но, начиная с эпохи Хэйан, отождествлялись с Чистой землей — буддийским раем. Это свидетельствует о синкретизме религий. Ками рассматривались как местные манифестации Будды Амиды (гонгэн), и в этом контексте храмы Кумано назывались сансё: гонгэн.

80. Хинэ — местечко в районе Хинэ, в провинции Идзумо.

81.“Увидел во сне во время ночлега в пути...”  — Цитата из стихотворения из сочинения Ямато моногатари (название на русский язык обычно не переводится, середина X в.), кроме того, это стихотворение вошло в восьмую императорскую антологию Синкокинвакасю:, или Синкокинсю: (“Новое собрание старых и новых песен Японии”), составленную в 1206 г. и пересмотренную в 1210 г. выдающимся поэтом Фудзивара Тэйка (Садаиэ) (1162-1241) и другими:

Прилег в пути отдохнуть,

И во сне родные мои

Мне привиделись.

Это, верно, они упрекают меня,

Что я не навещаю их более.

(Перевод Л. М. Ермаковой)

Комментаторы отмечают, что слово табинэ — “ночлег в пути” фонетически перекликается с названием местечка Хинэ, где была написана эта песня.

82. “Принц-близкоприслуживающий” о:дзидзю: — важная должность в управлении Дворцовых служб, камергер с широким кругом обязанностей; на нее назначались юноши из знатнейших семейств не ниже Пятого ранга, они всегда находились при особе императора.

83. Танцор — один из исполнителей танцев Восточных провинций (Адзума асоби) во время торжественных выездов императора в святилища.

84. Ииси (ум. в 896 г.) — дочь Такафудзи, наложница императора Уда, мать Дайго; посмертно стала императрицей-матерью ко:тайго: (в 897 г.).

85. Министр двора найдайдзин Фудзивара Такафудзи (838-900) — внук Фуюцуги, стал средним советником тю:нагоном после рождения внука, будущего императора Дайго; во время его правления Такафудзи был старшим советником дайнагоном (в 899 г.) и министром двора найдайдзином.

86. ...внезапно явился из спальных покоев дворца в головном уборе. — Головной убор (каммури) во время церемонии Покрытия главы должно было надевать на юношу особое лицо — хикиирэ.

87. Рисовые колобки ика-но мотии — церемониальные рисовые лепешки моти преподносились императору во время его восшествия на престол при церемонии Великого вкушения (дайдзё:сай) — первого вкушения риса императором. Здесь имеется в виду обычай кормить новорожденных на пятидесятый или на сотый день от рождения рисовой пастой. Комментаторы Мацумура Хиродзи, Сато Кюи единодушны в том, что в тексте ошибка: речь идет о сотом дне с рождения императора.

88. Средний военачальник тю:дзё: Корэхира (876-938) — третий сын поэта Кокинсю: Тосиюки, занимал небольшие должности и сам был известным поэтом.

89. “Дни поменяем с годами...” — В этой песне идет речь о продлении дней новорожденного, и принц сравнивается с луной.

90. Императрица Онси (885-954) — четвертая дочь Мотоцунэ, высочайшая наложница императора Дайго, императрица-супруга (923 г.), императрица-мать (931 г.) и Великая императрица-мать (946 г.).

91. Кэйхо:бо: — павильон в северной части Императорского дворца. Н. McCullough считает, что это помещение использовалось для разных подсобных нужд, и по крайней мере один раз для проживания принца.

92. Бывший принц (дзэмбо:) — это принц Ясуакира (903-923), сын императора Дайго и императрицы Онси, умер в возрасте 21 года; дзэмбо: “бывший наследный принц” — дзэн — “бывший, прежний”, бо: — сокращение от названия дворцового здания Сюнгубо:, где принц вершил дела.

93. Высочайшая наложница нё:го — звание, возникшее в конце VIII — начале IX в. К концу IX в. нё:го занимали высокое положение, они могли быть принцессами крови или же дочерьми принцев крови, знатнейших вельмож.

94. Четвертая вставная луна — лунный год отличался от солнечного на 10-11 дней, и потому начало года постепенно смещалось; для преодоления слишком большого разрыва вводилась так называемая вставная луна, состоявшая из 29 дней, она принимала название предыдущей луны, перед которым стояло слово дзюн (интеркалярная).

95. ...это было бы дурным предзнаменованием. — В день восшествия на престол императора или возведения в сан императрицы вспоминать о недавно умерших считалось дурным предзнаменованием.

96. Таю:-но кими (годы жизни неизвестны) — дочь наместника провинции Тадзима Минамото Тасуки, няня принца Ясуакира, известная поэтесса.

97. Это происходило в пятую луну. — В пятую луну кукушки прилетали с гор в селения; здесь кукушка — это те, кто оплакивал принца в горном храме; Мацумура Хиродзи пишет, что в данном случае пятая луна — это ошибка, автором не учтена четвертая интеркалярная луна, ведь принц скончался в двадцать первый день третьей луны третьего года Энтё: (926 г.), а оплакивали принца 49 дней.

98. “Старшая императрица” о:кисаки — так неофициально называли императрицу-мать Онси в отличие от средней императрицы нака-но кисаки — Анси, супруги императора Мураками. Старшая императрица упомянута в Макура-но со:си в гл. “Однажды во время долгих дождей”.

99. Императрица Анси (927-964) — дочь Моросукэ, наложница императора Мураками, высочайшая наложница (946 г.), императрица (958 г.), посмертно императрица-мать (967 г.) и Великая императрица-мать (969 г.). Играла большую роль при дворе.

100. Правый министр Моросукэ удайдзин (908-960) — второй сын Тадахира, Правый министр при императоре Мураками, дед двух императоров Рэйдзэй и Энъю:. Его называли господином Кудзё: по названию резиденции.

101. В доме на Годзё: его светлости Арихира. — Фудзивара Арихира (892-970) — внук среднего советника Ямакагэ, был Правым министром (969 г.) и Левым министром (970 г.). Местонахождение дома на улице Годзё: не совсем понятно.

102. ...отложить церемонию Великого вкушения. — см. коммент. 4 к “Шестидесятому правлению [ Император Дайго]”, (Свиток I).

церемониальные рисовые лепешки моти преподносились императору во время его восшествия на престол при церемонии Великого вкушения (дайдзё:сай) — первого вкушения риса императором. Здесь имеется в виду обычай кормить новорожденных на пятидесятый или на сотый день от рождения рисовой пастой. Комментаторы Мацумура Хиродзи, Сато Кюи единодушны в том, что в тексте ошибка: речь идет о сотом дне с рождения императора.

103. ...поднялся большой шум. — Речь идет о событиях третьей луны второго года Анна (969 г.). Заговор с целью свержения императора Рэйдзэй (тогда — принца Морихира) в пользу принца Тамэхира был задуман сыном императора Дайго, Левым министром (967-969) Минамото Такаакира (его именовали еще Левым министром Ниси-но мия по названию резиденции); заговор не удался, сторонники Такаакира были убиты, сам он сослан на о. Кюсю (Цукуси), вернулся в столицу в 972 г.

104. ...родила одного за другим — здесь использован буквальный перевод слова утидзуку; на самом деле Энъю: родился через девять лет после Рэйдзэй.

105. Фудзивара Цунэкуни (годы жизни неизвестны) — провинциальный чиновник, наместник провинции Идзумо, дед императрицы Анси с материнской стороны.

106. Десятая принцесса (964-1035) — Сэнси, десятая дочь императора Мураками и четвертая дочь императрицы Анси, жрица святилища Камо при пяти императорах с 975 по 1031 г., затем буддийская монахиня; известная поэтесса.

107. Великая жрица святилища Камо дайсай-ин — в начале IX в. возникает обычай посылать незамужнюю принцессу жрицей сай-ин в святилище Камо после восшествия на престол нового императора. Великая жрица дайсай-ин — прозвище принцессы Сэнси.

108. Великий министр... Корэмаса [Кэнтокуко:] (924-972), другое имя — Корэдата — старший сын Моросукэ, регент (970-972), канцлер (971-972). Именовался регентом Итидзё: по названию своей резиденции. Посмертное имя — Кэнтокуко:.

109. Итидзё: — название проспекта на севере столицы

110. Храм-[резиденция] Сэсон-дзи — первоначально резиденция под названием Монодзоно, в которой жили принцы крови, жрицы Камо, знатные сановники из рода Фудзивара, позже в 995 г. Фудзивара Юкинари превратил его в храм Сэсон-дзи.

111. Церемония Великого Очищения (гокэй) — предварительная часть церемонии Великого Вкушения дайдзё:сай. Это обряд омовения в водах реки Камо, когда император смывал с себя все дурное; происходил в конце десятой луны.

112. Храм Ханаямадэра, другое название Кадзан-дзи — буддийский храм секты Тэндай — Гангё:-дзи, основанный в 877 г.

113. Господин Авата — Фудзивара Митиканэ (961-995) — сын Канэиэ, Правый министр (991 г.), Левый министр (994 г.), регент (995 г.). Именовался господином Авата по названию своей резиденции в горах в селении Авата, в провинции Ямасиро

114. ...передал императорские регалии — то есть передал будущему императору Итидзё: Священную Яшму синдзи и Драгоценный Меч хокэн. Третьей регалией было Зерцало кагами.

115. Госпожа Кокидэн — именовалась по названию павильона Кокидэн, где проживали императорские наложницы.

116. Улица Цутимикадо — находилась в северной части столицы.

117. Сэймэй — известный ученый-астролог Абэ Сэймэй (921-999), проживал к северу от улицы Цутимикадо и к востоку от улицы Ниси-но то:-ин.

118. “Пусть какое-нибудь прислуживающее божество...” — Из нескольких источников (Кондзяку моногатари и Гэмпэй сэйсуйки) известно, что в услужении у астролога было двенадцать фигурок низших божеств сикидзин, которые он использовал в магической практике.

119. ...показаться [своему отцу] министру — то есть регенту и канцлеру Канэиэ.

120. Канэиэ именовали министром Хигаси Сандзё:, или То:хандзё:, по названию резиденции в столице, где позже родился император Итидзё:.

121. Воины клана Гэндзи (Минамото) — были преданы Канэиэ.

122. ...с короткими... мечами — то есть с мечами в 1 сяку длиной; мера длины сяку равна 30,3 см.

123. Императрица Сэнси (962-1001) — дочь Канэиэ, мать императора Итидзё:, постриглась в монахини в 991 г. и приняла титул монахини-императрицы (нё:ин). Она называлась нё:ин Хигаси Сандзё: по названию резиденции, которая сначала принадлежала Ёсифуса, затем Мотоцунэ, Онси, позже Канэиэ, который расширил ее; здесь родился император Итидзё:.

124. Фудзивара Накамасу (годы жизни неизвестны) — придворный младшего Четвертого ранга, отец наложницы Канэиэ — Токихимэ.

125. Императрица-мать Тё:си (ум. в 982 г.) — дочь Канэиэ, высочайшая наложница императора Рэйдзэй, мать императора Сандзё:, принцев Тамэтака и Ацумити; титул Великой императрицы получила посмертно в 1011 г.

126. Принцесса Первого ранга (Иппон-но мия) (1013-1094) — внучка Фудзивара Митинага, дочь императора Сандзё: и Кэнси, при рождении стала именоваться принцессой крови (найсин), в 1015 г. стала называться Третьей принцессой (сан-но мия), а в 1023 г. — принцессой Первого ранга; супруга императора Судзаку, мать императора Го-Сандзё:. Императрицей-матерью стала в 1052 г., Великой императрицей-матерью 1068 г., а в 1069 г. постриглась в монахини и приняла имя Ё:мэймон-ин. Играла важную роль при дворе.

127. Кормилица Бэн — няня принцессы Тэйси. Происхождение неясное.

128. ...гребень не на месте! — Гребень полагалось носить справа.

129. Большие и малые холода — зима делилась на четыре сезона (кисэцу) по 15 дней каждый; малый холод (сёкан) наступал после сезона зимнего солнцестояния; после сезона большого холода (дайкан) наступала весна.

130. Снадобье кинъэкитан — было известно в эпоху Хэйан.

131. Дворцовый священник (губу, сокращение от найгубу) — один из десяти буддийских священников, служивших при дворе.

132. Главный храм Тю:до: — главное здание компон тю:до: (впервые возведено в 788 г., затем в 938 г. заменено большим) храма Энрякудзи секты Тэндай на горе Хиэйдзан (основан Сайтё: в 788 г.).

133. Горный тэнгу — низшее божество народной мифологии, горный леший с длинным носом.

134. Удзумаса (или Удзумасадэра, Ко:рю:дзи) — храм секты Сингон на западе столицы.

135. Решетчатый потолок состоял из небольших четырехугольных досок.

136. Эбоси — головной убор придворных, составная часть повседневной формы одежды, предписанной Энгисики “Уложением годов Энги” (967 г.).

137. Великий господин, Вступивший на Путь, дайню:до:-доно — так называли регента и канцлера Канэиэ; мать императора Сандзё: приходилась дочерью Канэиэ, таким образом, император походил на своего деда по материнской линии.

138. ...изволил вдеть ей в волосы прощальный гребень — во время церемонии Отправления жрицы (в данном случае речь идет о проводах принцессы То:си, дочери императора Сандзё:) в синтоистское святилище Исэ (в девятую луну) император вдевал ей в прическу прощальный гребень (вакарэ-но куси, в данном случае вакарэ-но мигуси).

Мацумура Хиродзи отмечает, что смысл этого обряда состоял в пожелании долгого правления: волосы причесывают в одном направлении, и жрица должна была отправиться в святилище Исэ и не возвращаться, возвращение почти всегда было связано со сменой правления.

139. ...даже бросил на нее взгляд. — Императору и жрице не следовало смотреть друг на друга во время церемонии Отправления.

140. Ныне царствующий император Го-Итидзё: (1008-1036, правил с 1016 по 1036 г.) — шестьдесят восьмой император, второй сын Итидзё: и Сё:си, внук и зять Митинага; будучи принцем, носил имя Ацухира; церемония разъяснения сутры Цветка Закона в храме Урин-ин должна была происходить во времена Го-Итидзё:.

141. Императрица-мать... Сё:си (988-1074) — старшая дочь Митинага и Ринси, наложница императора Итидзё: с 999 г., императрица-супруга с 1000 г., императрица-мать с 1012 г. и Великая императрица-мать с 1018 г.; в 1026 г. постриглась в монахини и приняла имя Дзё:то:мон-ин.

142. Дом Цутимикадо — резиденция Митинага к югу от улицы Цутимикадо и к западу от улицы Кё:гоку, известен и как дом Кё:гоку и Дзё:то:мон-ин по названию находящихся неподалеку дворцовых ворот Дзё:то:мон; здесь родились многие дети Митинага, в том числе — три императора: Го-Итидзё:, Го-Судзаку и Го-Рэйдзэй.

143. Пребывал [в императорском сане]... лет десять — с 1016 по 1025 г.

144. Первый принц [Ацуясу] (999-1018) — сын императора Итидзё: и Тэйси, глава ведомства церемоний (1016 г.).

145. “Анналы Японии”Нихонги, сокращенное название Нихон сёки (720 г.); первая из шести официальных исторических хроник (риккокуси).

146. ...возложили руки на лбы — монахи прикасались пальцами ко лбу в знак почтения.

147. ...и нет за ним ни второго, ни третьего — скрытая цитата из Лотосовой сутры, речь идет о Единственной Колеснице как символе единственного Закона Будды, учения, ведущего к просветлению, и нет за ней ни второй, ни третьей колесницы.

148. Закон Единственной Колесницы — см. коммент. 147.

149. Советники-нагоны — старший советник дайнагон, средний советник тю:нагон и младший сё:нагон и их заместители подчинялись Великому министру из Государственного совета.

150. Восемь ведомств и сто управ — в восемь ведомств входили: ведомство дворцовых служб (натцукасасё), ведомство церемоний (сикибусё), ведомство упорядочения установлений (дзибусё:, осамуру-цукаса), налоговое ведомство (мимбусё), военное ведомство (хё:бусё:, цувамоно-но цукаса), судебное ведомство (гё:бусё), ведомство по делам казны (оокурасё), ведомство внутридворцовых дел (кунайсё); сто управ — фигура речи, управ было меньше, они подчинялись ведомствам.

151. Абэ-но Курахасимаро (ум. в 649 г) — Левый министр при императоре Ко:току.

152. Ямада-но Исикавамаро — Сога-но Ямада (ум. в 649 г.) — Правый министр при императоре Ко:току, один из деятелей реформ Тайка.

153. Императрица Гэммё:, Гэммэй (661-721, правила с 707 по 715 г.) — сорок третья императрица, дочь Тэндзи.

154. Мурадзи — наследственный титул (кабанэ), который носили главы кланов (симбэцу), главы профессиональной корпорации (бэ) в древней Японии.

155. Тогда еще эры правлений не имели названий— эры правлений (нэнго) не имели названий до императора Ко:току, то есть до 645 г.; первое название — Тайка (645-650).

156. Им стал принц О:томо, он же О:томо-но мико — Принц О:томо, или О:томо-но мико (648-672), правил, как считают современные историки, с 671/672 г. как император Ко:бун; сын императора Тэндзи, в 671 г. стал первым канцлером; здесь ошибка, считают комментаторы. Императором Тэмму стал принц О:яма, брат императора Тэндзи, а не его сын, принц О:томо.

157. Принц Такэти (654-696) — сын императора Тэмму, стал канцлером в 690 г.

158. Из этих двух Великих министров... один вскоре стал императором. — Есть и другой вариант перевода [Н. McCullough, p. 88]: “Что до двух канцлеров, то [они] вскоре стал[и] императорам[и]”. Разночтение, видимо, связано с неопределенным положением принца О:томо.

159. Законы Сикиинрё: — раздел кодекса Тайхорё:, в котором говорится о назначении чиновников.

160. Император Момму (683-707, правил с 697 по 707 г.) — сорок второй император, внук Тэмму, сын принца Кусакабэ и императрицы Гэмпэй.

161. Нынешний министр Кан-ин — здесь речь идет о Великом министре Фудзивара Кинсуэ, Нингико:, сыне Фудзивара Моросукэ. Так его называли по наименованию резиденции.

162. Великая тканая шапка тайсёккан — в двенадцатую луну третьего года Тайка (648 г.) при императоре Ко:току был учрежден высший Первый ранг тайсёккан, высокопоставленным чиновникам Первого ранга жаловалась семицветная трехъярусная шапка.


Текст воспроизведен по изданию: О:кагами - Великое зерцало. СПб. Гиперион. 2000.

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.