Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

№ 255

1696 г. — Грамота персидского шаха Хусейна царю Петру I об отправлении из Персии в Индию С. Маленького.

*** [366—368]

***

ЦГАДА, ф. Посольский приказ, Сношения России с Персией, Грамоты. № 76, л. 1. Подлинник.

(л. 2) Перевод с персицкого листа.

Вначили пишет: Возвышаю вышнего господа бога.

Великому всеросийскому царю Петру Алексеевичю московскому, киевскому, володимирскому, новагародскому, казанскому, астараханскому, сибирскому, псковскому, смоленскому, тверскому, югорскому, пермскому, вятцкому, болгарскому, нижегородскому, черниговскому, резанскому, ростовскому, ярославскому, белоозерскому, удорскому, обдорскому, кандинскому и всех северных стран великому обладателю, великому царю его величеству по премнога-многа поздравляем и желаем против древних лет между нами дружбы и пересылок.

Потом вашему величеству извествуем: которой послан был из вашего государства с листом вашего величества купчина ваш Семен Малинькой с таварыщи к нам прибыл. И в том вашем листу написано, чтоб нам велеть тому вашему вышепомянутому купчину Семену Малинькому в ево купечестве всякое споможение учинить и чтоб вашего царского величества посланные вещи ему, вышепомянутому купчине, продавать повольнею ценою свободным (л. 2 об.) временем, такожды и покупать, что ему потребна, позволить. И мы тому вашему вышеозначенному купчине по прежней нашей дружбе споможение чинили и определили мы от себя своих добрых и верных людей тому вашему купчину по жаланию ево, как ему угодна. И оной купчина во всяком добрам охранении и в добрам состоянии от нас отправлен с провожатыми нашими людьми в-Ындейскую землю, понеже как отец и дед и прадеды наши в добрам состояние и в приядстве с вами пребывали, такожды и мы желаем содержать приядство добра. И о оном вашем купчине писали мы от себя к тамошним владетилям, и кахда оной купчина из тех земель и государств возворотитца, и велели мы ему явитца в нашем государстве того ради — где тот купчина был в каторам государстве, салтанстве или ханстве и в каторых землях, и от них с ним какие письма будут, чтоб нам объявил. И где у оного вашего купчина в моем владетельстве взяты были пошлены, и те пошлены приказали мы возворатить. Кахда ж оной ваш купчин из тех государств к нам прибудет, такожды со всяким спомажением к вашему (л. 3) величеству отправлен будет. Что ж вашему высокопочтенному царскому величеству в нашем государстве угодна будет, извольти и прикажите к нам писать, еже по древнему приядству с нашем писанием, також и с присланным вашим отправлено будет. И желаем всегда между нами пересылки и древней любви и дружбе и з божию помощию всегда в приядстве быть.

А на другой стране листа печать, в которой изображено: Владетель божию милостию шах Хусеин. [369]

На л. 4 отметка: Лист к великому государю шаха персицкого ответной о купчине Семене Маленьком, которой посылан в Персиду и в-Ындию ради купечества в 7203 году. Прислан сей лист из приказу Большие казны 1716 году.

ЦГАДА, ф. Посольский приказ, Сношения России с Персией, Грамоты, № 76, лл. 2—4. Перевод XVIII в.

__________________

Грамота персидского шаха Хусейна царю Петру I об отправлении из Персии в Индию купца С. Маленького (док. № 255)

Петру Алексеевичу — беку, белому хану.

Его величеству великому славному хану белорусскому, московскому, киевскому, владимирскому, новгородскому, астраханскому, турскому, псковскому, смоленскому, тверскому, югорскому, пермскому, вятскому, болгарскому и других уделов, как-то: новгородскому, черниговскому, рязанскому, ростовскому, переславскому, белозерскому, угорскому, обдорскому и других всех северных стран много-много почета и много-много уважения. После подтверждения прочной дружбы между нами и засвидетельствования издревле [существующих] связей, доводим [до сведения] вашего величества, что [прибыло] присланное вами с вашим купчиной Семеном Маленьким его величеству, достойного рая хакану и высокостепенному царю, высокодостойному нашему отцу (да освятит аллах его доказательства) ваше благословенное письмо, в котором вы [пишете] о купчине Семене Маленьком и желаете, чтобы тому купчине оказали помощь рабы этого порога при продаже товаров [вашего] ханского величества и [вообще] при купле-продаже.

С тех пор как мы восседаем на благолепном престоле шахиншахства, наши двери со всех сторон с улыбкой открываются перед лицами тех, которые посещают нашу страну и от милости господа желают [благоденствия] нашему государству. Как только он (Семен Маленький) предстал пред нашими светлыми очами, наша верность и любовь к тому, кто обладает высокими помыслами (т. е. к царю Петру), достигли высоких вершин. И наши обильные помыслы и щедрое великодушие соблюли добрые обычаи, заложенные нашими отцами и дедами, чьи взоры достигли благоволения высоких небес, и для укрепления единства с высокостепенным белым ханом и для упрочения связей, согласно нашей высокостепенной воли, что равна провидению, наши рабы, занятые нашими государственными делами, оказали помощь вашему купчине, [393] приложили все усилия для изъявления внимания и уважения к нему, как этого желал его высокородие (Семен Маленький), и целым и невредимым благополучно отправили в Индостанскую страну, как требовала установленная между нашим небеснопрестольным и высокостепенным отцом и вашими отцами дружба, записанная в бумагах. Для оберегания казны его высочества мы написали письмо с печатью, в котором мы поручили не взимать сборов и пошлин с его товаров, и велели во время возвращения из упомянутой страны явиться в наше раеподобное государство и показать нашему величеству письма, написанные его высокоблагородию всеми султанами, ханами, правителями, везирами и другими деловыми мужами, и соблюсти внимание к этому справедливому великому хану, чтобы мы соблаговолили приказать возвратить обратно взятые с него пошлины. Когда вышеупомянутый Маленький, благополучно завершив свои дела, возвратится к нам, мы нашей хаканской щедростью и милостью без пошлин благополучно отправим его к вашему величеству, как того заслуживает великий славный хан. Наша душа желает, чтобы все ваши добрые помыслы освящались и чтобы изо дня в день ваше счастие умножалось. Все, что пожелает ваше сердце, сообщите [нам], дабы мы вместе шествовали по пути любви и укрепляли здание издревле существующих связей.

Да восседайте вечно с благоволения господа на престоле султанства.

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.