Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

А. Г. РОТЧЕВ

ОТ РЕДАКТОРА

В отечественной журналистике прошлого века немало внимания уделялось странам Востока. В 20-30-е годы, как и в Западной Европе, была популярна романтическая поэзия с ее пристрастием к экзотическим образам Азии. Романтическую окраску приобретали далекие земли и в описаниях немногочисленных еще русских путешественников. Достаточно вспомнить «Письма об Индии» А. Д. Салтыкова, публиковавшиеся на рубеже 40-50-х годов.

Образ многих восточных стран складывался в России преимущественно под влиянием сочинений французских, немецких или английских авторов. Литературно-художественные журналы периодически помещали на своих страницах переводы или пересказы заметок о диковинных обычаях азиатских народов из зарубежной прессы. Лишь во второй половине века круг интересов наших публицистов все больше смещается в сторону анализа экономической и политической ситуации в соответствующих регионах. Обзоры этих проблем становятся все более основательными и ценными по подбору оригинального материала. Связано это было, разумеется, как с развитием отечественной ориенталистики, так и с активной колониальной политикой Российской империи.

В этом смысле представляется характерной и литературная деятельность А. Г. Ротчева — поэта, путешественника, администратора и журналиста. В его творчестве — на всех этапах по-разному — звучали восточные мотивы. Публикуемые в настоящем сборнике полузабытые его сочинения, возможно, заинтересуют как специалистов, так и более широкие круги читателей.

Среди этих работ, пожалуй, лишь блестящая статья об Индии широко использовалась учеными в последние десятилетия,, и благодаря ей не было забыто имя самого публициста. О ней стоит поговорить особо. Уже давно отмечено, что она практически полностью совпадает со статьей, опубликованной двумя годами ранее во французском журнале «Обозрение Старого и Нового [142] Света» (Revue de deux mondes. T. 31, 1842). Французский текст появился без подписи и имел заглавие: «La domination anglaise dans l'Hindoustan, impressions d'un voyageur». В «Отечественных записках» заглавие было дополнено словом «русского» путешественника и подписью А. Г. Ротчева (-в). Считается, что сам А. Г. Ротчев первоначально опубликовал статью по-французски, а уж затем и по-русски 1. Есть основания усомниться в подобной интерпретации.

При идентичности обоих текстов французский, безусловно, является оригинальным, а русский — слегка сокращенным его переводом. Автор статьи превосходно знал Индию. Он жил в Калькутте и в Пенджабе, «верхом проехал» Индостан во всех направлениях, «следовал течению главнейших рек», посетил многочисленные города и селения и т. д. Он знает индийские языки, довольно точно передавая целые фразы. В предисловии к французскому изданию говорится о нем как о человеке, «основательном и добросовестном, долго жившем в Индии». А. Г. Ротчев не мог долго жить в Индии и путешествовать по всей стране. Автор статьи бывал и в Египте («Я видел несчастных египетских феллахов...»), а между тем нет никаких сведений о посещении Египта А. Г. Ротчевым.

Кроме того, автор, должно быть, занимал какой-то видный пост, ибо раджа Пуны собирался подарить ему «в знак дружбы» халат, конечно, после официального визита. Никаких оснований для подобной чести у скромного торгового служащего А. Г. Ротчева быть не могло.

Несомненно, статья была рассчитана на французского читателя. В частности, все цены даются в индийских рупиях с указанием соответствующих величин во франках. Русский переводчик оставляет лишь цены во франках. В статье проявляется самый живой интерес к французским военным в Индии (Аллар, Вентура и др.). Именно в этой части, кстати, русский переводчик делает некоторые сокращения. Обличения британского владычества в Индии весьма понятны в контексте англо-французских противоречий этого времени.

Составитель русского текста делает многочисленные ошибки в именах. Он исходит лишь из французского написания, а звучания индийских слов — даже самых простых — не знает. Например: châok (инд. «чок») превращается в «шаок», choumar (чамар) — в «шумар», Kidgunge (Кидгандж) — в Киджунг, Mourchedabad (Муршидабад) — в Мурхедабади, Джама-Масджид — в «мечети Джумны» (то есть Ямуны?), les Radjas de Courg (князья [143] Курга) — в «Раджа-курга». Примеры такого рода можно многократно умножить: судрасы, джафы, шутти и т. д. и т. п. Некоторые подробности русский переводчик вынужден сокращать: например, «четыре коса от Лакнау» он передает «близ Лакнау». Слово civilian и ricin просто транслитерирует — «цивильян» и «рицин», — не найдя подходящих эквивалентов. Он даже делает грубейшие ошибки в переводе, помещая, например, Голконду на Ганге (во французском тексте Coholgonde отнюдь не смешивается с Голкондой — Gokonde). Человек, переводивший статью на русский язык, явно плохо представлял Индию, а о произношения индийских слов судил лишь по печатным источникам.

Наконец, в книге, подготовленной А. Г. Ротчевым в 1846 г., «Нравы, обычаи и памятники Индостана» имеется сноска на указанную французскую статью. Следовательно, она, во-первых, была ему известна, во-вторых, он имел основания не упоминать ту же статью на русском языке, подписанную его псевдонимом (-в).

Вывод из всего изложенного один: А. Г. Ротчев является не автором, а лишь переводчиком статьи, опубликованной в «Отечественных записках». Вероятно, не составит большого труда определить ее настоящего автора 2 — превосходного знатока Индии 3, путешественника и литератора 4. Статья же в русском журнале останется лишь любопытным фактом знакомства с Индией в отечественной публицистике по зарубежной прессе. Как уже было сказано, именно так обычно и знакомилась с Востоком русская читающая публика в середине прошлого века.

А. А. Вигасин.


Комментарии

В настоящем издании публикуется публицистическое и поэтическое наследие А. Г. Ротчева. В основу сборника легли путевые воспоминания, а в приложении помещены стихотворения, опубликованные в журналах конца 1820-х годов (полностью воспроизводится поэтический цикл «Подражания Корану»), а также фрагменты из книги «Правда об Англии и сказание о расширении владений ее во всех частях света». В обеих частях произведения расположены в хронологическом порядке. Орфография и пунктуация в основном приближены к современным языковым нормам. К топонимам, этнонимам и личным именам даются современные эквиваленты (в квадратных скобках). В качестве иллюстраций в сборнике использованы титульные листы некоторых публикуемых изданий, а также гравюры из книги «Нравы, обычаи и памятники всех народов земного шара» (подписи к иллюстрациям воспроизведены по первому изданию).

1. См.: Е. Я. Люстерник. Русско-индийские экономические, научные и культурные связи в XIX в. М., 1966, с. 130.

2. К сожалению, мне остался недоступен Table d'auteurs журнала.

3. Статья, несомненно, была использована К. Марксом при написании одноименной работы — «Британское владычество в Индии».

4. Очевидно, это был известный французский литератор и путешественник по странам Востока Theodore-Marie Pavie, знаток индийских языков, преподававший санскрит в «Коллеж де Франс». Ему принадлежали практически все статьи об Индии, помещенные в «Revue de deux mondes» в 40-е годы XIX в.

Текст воспроизведен по изданию: Воспоминания русского путешественника. М. Наука. 1991

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.
Rambler's Top100