Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

№ 146

Письмо Шемо к коннетаблю Монморанси

Рим, 8 июня 1548 г. Автограф

Монсеньер, из депеши, каковую везет вам курьер Велу, отправившийся четыре дня тому назад, вы подробно узнаете о переговорах с нашим святым отцом, [происходивших] после получения здесь через упомянутого курьера вашего письма от 29 апреля. При этом, монсеньер, были пущены в ход наилучшие, на мой взгляд, способы (до каких можно было только додуматься), дабы помешать нашему святому отцу выставить возражения, о каковых вам перед этим было написано (так как представилась возможность сделать это через дворянина, посланного господином кардиналом д'Анебо по своим делам), 1 дабы, в случае если бы они (т. е. возражения, — Ред.) были выставлены нашим святым отцом, вы соблаговолили дать нам против этого средства; это было сделано как для срочного вас уведомления и для выигрыша времени против тех, кто хотел помешать вашим намерениям, так и для того, чтобы не медлить е выполнением вашего приказания. Однако наш святой отец все же выставляет эти возражения и особенно в отношении пени, упоминающейся в обязательстве взноса, 2 на каковое обязательство, посланное вами и заключенное у вас со Строцци и с фактором Гаданьи, купцы, что ведут здесь их дела, беря на себя обязательство перед нашим святым отцом, никак не желают соглашаться, если после [слов о] пене не будут добавлены следующие слова: «в случае уплаты данной пени мы будем освобождены от [уплаты] всего остального, содержащегося в указанном обязательстве», и [требуют вставить эти слова] до того, как оно (т. е. обязательство, — Ред.) будет показано нашему святому отцу, заявляя нам весьма определенно, что в противном случае они не возьмут на себя обязательства. Мы, однако, не хотели дать им на это согласия, но дабы устранить затруднение, которое могло быть вызвано предложением нашему святому отцу указанных слов, мы представили ему обязательство в таком виде, как король его прислал, а для удовлетворения упомянутых купцов мы решили, что если его святейшество согласится на такую форму, то в дальнейшем у них еще будет время, чтобы испросить [включения] этих слов, прежде чем взять на себя обязательство. Однако наш святой отец выставил возражения против упомянутой пени, а от этого, он считает, зависит и принятие самого обязательства. И хотя, дабы добиться принятия обязательства в той форме, что прислана королем, мы привели доводы и заверения, могущие показать его святейшеству, насколько он может быть уверен в данных королем обещаниях и договоре (в чем его святейшество, по его словам, нисколько не сомневается), все же в конце концов наш святой отец нам объявил, что он принял решение внести вклад, который должен быть сделан от его лица в Лионе без всякого [условия] пени, и что он надеется, что король сделает так же, тем более что нунций написал, что его величество сказал ему, что сделает это в такой же форме и с той же гарантией, как и его святейшество. В соответствии с этим была написана форма обязательства, недавно высланная вам с упомянутым курьером для принятия королем, если он одобрит ее. Мне кажется выгодным для его величества, что в то время как в договоре сказано лишь, что упомянутый вклад не будет расходоваться без разрешения посла, в указанном обязательстве значится, что купцы не будут производить выдач по этому вкладу без разрешения упомянутого посла. Если вам это не понравится (тем более что такое обязательство обоюдно), полагаю, что нетрудно будет договориться иначе, поскольку (через его министров) я смог узнать о желании нашего святого отца сделать так, чтобы вкладом можно было распоряжаться наиболее беспрепятственно. Поскольку, монсеньер, как в данном случае, так и относительно остального содержания упомянутой формы обязательства вы можете рассудить, насколько она удовлетворяет вас применительно к договору и воле короля, и так как о декларации насчет пункта о швейцарцах я подробно написал вам в прошлом письме, мне остается лишь сообщить вам, что на последней аудиенции у нашего святого отца (после получения писем короля от 27-го [числа] прошлого месяца), испрошенной, чтобы изложить ему содержание этих писем (как вам, очевидно, известно от г. де Жье), наш святой отец сказал г. де Жье и мне, что он приказал изготовить бреве для кардинала Вандомского, посылаемое с сеньором Джильберто Санте-Витале, одним из его камерьере, отправляющимся через три или четыре дня, дабы отвезти тому кардинальскую шляпу. Упомянутый камерьере приходится племянником епископу Кагорскому и, как я слышал, шляпа не была послана через епископа Имольского, ибо камерьере его святейшества претендуют на то, что существует обычай, что папа через них удостаивает чести тех, кому он ее (т. е. шляпу, — Ред.) посылает, а они принимают от них полагающиеся при этом подарки. Во время этой аудиенции, перед тем как расстаться с его святейшеством, я нижайше поблагодарил его от вашего имени за его хорошее мнение о вас (каковое, как вы слышали он имеет), в чем он не обманется, когда у вас будет возможность поусердствовать ради него и ради дел, общих для его святейшества и короля; он же, с лицом полным радости и удовлетворения, сказал мне, что и он также питает к вам большое доверие, как он поручил епископу Имольскому, через которого он написал вам [послание], передать вам, и что я могу заверить вас от его имени, что вы на деле убедитесь в его благоволении к вам в делах, представленных на его рассмотрение и касающихся вас. Монсеньер, нижайше благодарю вас за то, что вы столь содействовали некоторым моим [делам], о которых я вам перед этим писал, и довели их до сведения короля, хотя я еще не сделал для его службы столько, сколько хотел бы, и прошу вас не оставить без внимания признательное стремление послужить во всем, что вам угодно будет мне приказать. Кончая [письмо], молю бога, да дарует он вам, монсеньер, в наилучшем здравии долгую жизнь. Из Рима, 8 июня 3.

Ваш нижайший и покорнейший слуга [монограмма].

[На обороте 98-го листа: Монсеньору коннетаблю.

Другой рукой XVI в.: Господин де Шемо, VIII июня 1547 г. (Дата ошибочна, так как в Риме Шемо был весной и летом 1548 г.)]

Т. 9, лл. 96-98


Комментарии

1. См. № 144.

2. См. там же.

3. Дата ошибочна, так как в Риме Шемо был весной и летом 1548 г.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.