Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

№ 141

Инструкция, данная принцем Мельфийским сеньору де Пешере

Ревелло, 17 апреля 1548 г.

Сеньор де Пешере, коего я посылаю к королю, представит упомянутому сеньору [королю] мои письма, 1 равно как и [протокол] обсуждения и заключение здешнего совета, содержащие [изложение] дела и обоснование совершенного [действия], а также акт принятия замка Ревелло и подлинники писем дона Ферранте и Джакомо да Россано, его уполномоченного, из которых его величество узнает о способах действий своих соседей и о неотложной причине, побудившей нас так поступить.

[Он] расскажет также его величеству о местоположении упомянутого замка и каким образом можно увеличить его значение и мощь; 2 план его я потом вышлю.

Сообщит также упомянутому сеньору [королю], что в Салуццском маркизате мы владеем следующими городами, а именно: Салуццским замком с сорока солдатами, 3 замком Ревелло с сорока солдатами, замком Карманьола с сорока солдатами, замком Венаско с двенадцатью солдатами, Дронеро с двадцатью солдатами, Санфронт с двадцатью солдатами и Кливеле с десятью солдатами. В эти крепости я поместил подходящих для теперешнего времени людей и капитанов, но не для того, однако, чтобы там их и оставить и ожидаю [сообщения] воли его величества в отношении распределения и помещения туда таких капитанов и солдат, какие ему покажутся подходящими для его службы. Правда, я считаю, что надо срыть крепости Санфронт и Кливеле, ибо они весьма ненадежны и причиняют лишь расходы, но пока этого не делаю, ожидая приказания [короля], по причине, о которой сеньор де Пешере скажет его величеству, который да соблаговолит продолжать выплату жалованья как капитанам, так и солдатам этих крепостей.

Заверит также его величество, что пехота и кавалерия, каковых я разместил в окрестностях Ревелло, платят за все, чуть ли не за солнце, а вовсе не живут по своей воле, как ему (т.е. королю - Ред.) сообщили, и упомянутый синьор де Пешере хорошо об этом знает. А также о том, сколько трудов было приложено, чтобы спасти имущество монсеньера маркиза и его подданных, из чего, благодарение богу, ничего не пропало, и о том, как обошлись с командирами, которые пытались злоупотреблять этим.

Кроме того, сообщит вашему величеству, что из денег, поступающих по наложенному упомянутым сеньором тальону 4 и составляющих примерно шесть тысяч экю, были оплачены отряды сеньора де Рие (без ведомости, [составленной] чиновниками 5) и отряд сеньора де Монтафиа, каковые, однако, в соответствии с приказом его величества, будут немедленно распущены. А из остатка [денег от] упомянутого тальона будет оплачено содержание отряда сеньора де Вассе, ибо невозможно обложить новым налогом и без того уже очень обремененный Пьемонт или Салуццский маркизат, который выплачивает теперь остаток упомянутого тальона для упомянутого отряда де Вассе, каковой [отряд] по необходимости нужно содержать на [деньги] с остатка этого тальона. И надо [как-то иначе] удовлетворить просьбу, предоставленную мне упомянутым маркизом Салуццским, каковую, возможно, он предоставит и королю, о том, чтобы отдать ему упомянутый остаток тальона, дабы оплатить его долги.

Может притом упомянутый сеньор де Пешере умолять короля позаботиться о тяжелой и легкой кавалерии здешних гарнизонов 6 дабы она была оплачена, принимая во внимание их (т.е. солдат - Ред.) бедность и нужду, дороговизну продовольствиядля людей и еще большую [дороговизну] фуража для лошадей, а также то, что они все ведут мирную и благопристойную жизнь, ибо на них не было ни одной жалобы.

Сообщит также его величеству, что весьма необходимо иметь отряд пехоты в городе Монкальери, как по причине прежних замыслов в отношении этого города 7, так и потому, что это важный город и его нельзя охранять должным образом лишь [силами] гарнизона замка; в отношении этого [нужно] следовать памятной записке, составленной упомянутым сеньором де Рие и находящейся в руках сеньора Пешере.

Нижайще будет умолять короля соблаговолить продолжать [ремонт] здешних укреплений, пока у нас есть для этого время и возможность, заверив упомянутого сеньора [короля], что из присланных в последний раз денег были уплачены долги, сделанные с целью продолжения [ремонта] упомянутых укреплений, каковые составили более двадцати пяти тысяч ливров, как я убедился из отчета, составленного чиновниками, ведающими упомянутым ремонтом; поэтому я мог располагать лишь примерно пятью тысячами ливров остатка, каковые были соответственно распределены по наиболее важным крепостям. Я предоставляю судить его величеству и его достославному совету о важности стольких крепостей, имеющихся здесь у короля; по этой причине я столь часто умоляю его обратить на это внимание ради дел его службы.

Может также заверить упомянутого сеньора [короля], что уже более четырнадцати месяцев мы не получали здесь денег на производство пороха, который весьма необходим в сочетании с артиллерией и укреплениями, ибо общеизвестно, что от укреплений мало пользы без артиллерии, а артиллерия ни к чему негодна без пороха, ядер и других необходимых вещей. Если бы нам пришлось обстреливать замок Ревелло, я находился бы в затруднении, не зная, из какого города взять артиллерию, порох и ядра так, чтобы не ослабить тот город, который тогда подвергся бы опасности потерять свое [добро] ради других, относительно чего да соблаговолит упомянутый сеньор [король] позаботиться, ибо дело это весьма для него важное.

В связи с этим сообщите упомянутому сеньору [королю], что его здешние чиновники, [ведающие] артиллерией, и литейщики жалуются, что из Лиона им присылают какое-то подобие [?] меди, называемое кюлле, которое труднее и опаснее плавить, чем если бы это была [медь, называемая] аллебард и мердель, 8 каковые необходимо распорядиться сюда выслать, и да соблаговолит его величество об этом позаботиться.

Пусть не забудет также сказать о замке Верцуоло в соответствии с тем, что я ему говорил.

Составлено в Ревелло, 27 апреля 1548.

Попросит [увеличить] на треть [ассигнования] на непредвиденные расходы по причинам, кои сеньор де Пешере знает и которые были ему сообщены.

Собственноручная подпись: Джоан Караччоло.

[На обороте 57-го листа другой рукой XVI в.: Инструкция монсеньора принца господину де Пешере.]

Т. 1, лл. 57-56


Комментарии

1. Рядом на полях добавлено той же рукой поскольку упомянутые письма находятся в Санфронте и не могут быть доставлены, они будут посланы впоследствии

2. Т. е, насколько замок может быть укреплен и усилен.

3. В данном случае «payes» означает «солдаты».

4. См. примечание 1 к № 68.

5. В XVI в. термин «officier» означал только чиновника, владельца должности («office»).

6. Имеются в виду гарнизоны в городах Пьемонта.

7. См. примечание 1 к № 2.

8. Перевод предположительный.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.