Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ВАКФ-НАМЕ

Из тех же [имуществ обращается в вакф] еще один участок земли в упомянутой местности. Западная его граница примыкает к запретной полосе определенного *канала общего пользования (чуйиомма); северная [примыкает] к *дороге общего пользования (рохиомма); восточная и южная [границы] — к запретной полосе *канала общего пользования (чуйиомма). Из тех же [имуществ передаются в вакф] целиком еще четыре хейля земли, при этом каждый из этих четырех хейлей [находится] в упомянутой местности, и [все они] пригодны для земледелия и включают многочисленные земли. /А70а/ Западная граница всех этих четырех хейлей земли смежна с определенными землями Унджилик [?], которые *издавна являются султанскими владениями (мумаллакаикадимисултони); северная их граница частично примыкает к запретной полосе *канала общего пользования (чуйиомма) упомянутого Унджилик [?] ((?) *** ), частично — к землям вакфа упомянутого ходжи Сайид Ахмеда Дивона, [которые являются вакфом, предназначенным] на определенные расходы, частично — к имению мавлоно Ильяса, сына мавлоно Содыка, частично — к имению Хаджжи Мухаммеда, сына Мухаммеда, которое в настоящее время законно передано его сыну шейху Мухаммеду, частично [примыкает] к имению упомянутого эмира Алима, /Б54б/ сына эмира Хаджжи, которое в настоящее время находится во владении Каро, и частично — к имению мавлоно Сулеймона, сына Доуда, которое в настоящее время законно передано Тулаку, сыну Курбона; восточная граница их примыкает к землям упомянутой местности Нофахш, которые относятся к числу имущества, оставленного упомянутым ходжой Сайид Ахмед Дивоном; южная граница примыкает /А70б/ к запретной полосе определенного *канала общего пользования (чуйиомма). Граница [в сторону] кыблы еще одного хейля из этих четырех упомянутых смежных хейлей земли частично [примыкает] к землям вакфа упомянутого ходжи Сайид Ахмед Дивона, [которые являются вакфом] на определенные расходы, и частично — к имению, оставленному упомянутым ходжой Сайид Ахмедом Дивоном; северная его граница примыкает к запретной полосе *канала общего пользования (чуйиомма); восточная [граница его] подобна [предыдущей]; южная его граница частично примыкает к запретной полосе *канала общего пользования (чуйиомма) Захкаш, частично — к землям вакфа упомянутого ходжи Сайид [284] Ахмед Дивона, [которые являются вакфом] на определенные расходы, частично — к землям Абдулхолика, сына Пахлавон Рустама, частично — к имению, оставленному упомянутым эмиром Алимом, и частично — к имению, оставленному упомянутым Иброхимом, сыном Доуда, которое в настоящее время законно передано его известным наследникам по наследству от него. Западная граница еще одного хейля из этих четырех упомянутых хейлей земли /А71а/ смежна частично с /Б55а/ землями упомянутого Хаджжи Мухаммеда, сына Мухаммеда, которые в настоящее время законно перешли по наследству от него к его родному сыну шейху Мухаммеду, и частично [смежна] с землями Мухаммед Кули, сына Абдуллы; северная его граница соприкасается с запретной полосой определенного *канала общего пользования (нахриомма); восточная его граница соприкасается с запретной полосой *канала общего пользования (чуйиомм) Дам, который известен, и частично [примыкает] к земле вакфа упомянутого ходжи Сайид Ахмеда Дивона, и частично — к землям, оставленным упомянутым ходжой Иброхимом, сыном Доуда; южная его граница примыкает к запретной полосе определенного *канала общего пользования (нахриомма). Западная граница еще одного хейля земли из этих четырех упомянутых хейлей земли смежна с землей, оставленной упомянутым Иброхимом, северная его граница так же, как и предыдущая; восточная его граница смежна с землями мавлоно Бобо, сына Ахмеда, /А71б/ которые известны, /Б57а/ а в настоящее время законно переданы по наследству от него родному сыну шейху Абдулле; южная его граница частично примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма) и частично — к запретной полосе *канала общего пользования (чуйиомм).

Из тех же [имуществ обращается в вакф] целиком и полностью два участка (китьа) земли, смежных друг с другом в упомянутой местности (мавзеъ) Нофахш. Граница их [в сторону] кыблы примыкает к землям упомянутой местности Нофахш, которые относятся к числу имуществ, оставленных упомянутым ходжой Сайид Ахмедом Диваном; северная их граница примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма); восточная их граница также подобна предыдущей: южная их граница примыкает к площади (майдон) Мухаммеда Али, сына Сайида Али, которая известна.

/А72а/ В том числе целиком и полностью [передаются] два участка (китьа) земли, смежных друг с другом, находящихся в упомянутой местности Нофахш. Западная их граница [285] примыкает к саду (бог) упомянутого Абдулхолика, сына Пахлавон Рустама; северная их граница примыкает частично к площади (арса) сукниёта, оставленного упомянутым ходжой Сайид Ахмедом Дивоном, и частично — к площади (арса) сукниёта Хаджжи Мухаммеда, сына эмира Мухаммеда; восточная их граница примыкает к площади сукниёта устода эмира Ахмеда, сына эмира Али, распорядителем которого в настоящее время является упомянутый Каро; южная их граница примыкает к *дороге общего пользования (рохиомма).

Отрезки всей границы каждого /Б57б/ из этих упомянутых земель Нофахша и упомянутой мельницы (тохуна) /А72б/ [обозначены] явными знаками и ясными отметками...

Из тех же [имуществ обращается в вакф] целиком несколько участков (китьа) земли, смежных друг с другом, в упомянутой местности Нофахш; и [эти участки земли] включают в себя многочисленные пригодные для земледелия земли и ограничены четырьмя определенными границами. Западная их граница примыкает к землям местности Зуджкат (?) (Зуджкано) (А - ***; Б - ***), которые являются *царскими владениями (муммалакаиподшохи); восточная их граница примыкает к землям местности (мавзеъ) Губдин , которые также являются *царскими владениями (муммалакаиподшохи) и известны; северная граница их примыкает к землям местности (мавзеъ) Ярим Тук, которые известны /А73а/ как *болотистые, неплодородные земли  и которые также являются *султанскими владениями (муммалакаисултони) и находятся в руках и владении группы известных [людей]; южная граница их примыкает к землям местности Муни, которые являются имением, оставленным эмиром Канбар Али-тарханом, сыном эмира Бестом-тархана, и в настоящее время находятся в руках группы известных его наследников.

Рубежом является *дорога общего пользования (рохиомма), /Б58а/ которая ведет из Самарканда к Работи Ходжа. И все эти ограниченные [земли] составляют отдельный донг 22 всей совокупности местности Нофахш Шовдорского тумона... л.73 б — оставлен чистым) /А74а/

А что касается вакфных имуществ, которые находятся в вилояте 1 Зеленого купола, приятного сердцу [города] Кеш 47 , [то они] частично расположены в пойме [реки] (тагоб) 81 Тангхас 82 , частично — в пойме [реки] Сурхоб 83 и частично — в пойме [реки] (тагоб) Рудек 84 . [286]

А [вакфные имущества], расположенные в пойме [реки] (тагоб) Тангхас, следующие:

Целиком и полностью одно селение (кария), которое находится в пойме [реки] (тагоб) Тангхас Кешского вилоята. Это селение известно как местность (мавзеъ) Джахшинуй [?] и включает многочисленные земли, пригодные для земледелия, плодовые и неплодовые деревья, тагджо 46 мельничного здания (осиёбхона) и желоб (кутарма) 65 . И четыре границы [этого селения] определены так: граница его [в сторону] кыблы примыкает частично к землям местности Баджном  и частично — к землям местности Верхний Роджканд , которая известна; северная его граница частично примыкает /Б58б/ к землям местности /А74б/ Санги Сурох и частично — к землям местности Шавканд , которая является вакфом, [пожертвованным] на известные расходы; восточная его граница примыкает к землям местности Широнали; южная его граница примыкает к запретной полосе соя Тангхас, который известен...

Из этого вакфа исключен целиком один определенный участок (китъа) земли, который составляет приблизительно пять танабов. Граница его [в сторону] кыблы примыкает к землям упомянутого Баджнома, а три остальные границы [его примыкают] к тем же упомянутым ограниченным [землям]. И также исключены из этого вакфа могильные холмы, мечети, хаузы общего пользования, *дороги общего пользования (турукиомма) и все то, что законно исключается, а [также] сукниёт и произведенное (кардорот) *обитателями деревни (дихбошон). Четыре границы всего [перечисленного] примыкают к упомянутым [выше] ограниченным [землям] ...

Из тех же [имуществ обращается в вакф] целиком и полностью сукниёт одной действующей благоустроенной мельницы (якхачартохуна), /А75а/ [находящейся] в упомянутой местности. Эта [мельница] включает совокупность железного, деревянного и каменного оборудования (олот). Граница его [в сторону] кыблы примыкает площадью (арса) к *дороге общего пользования (рохиомма); северная его граница /Б59а/ примыкает площадью (арса) к запретной полосе реки (чуйбор) местности (мавзеъ) Форисмон (?) ; восточная его граница площадью (арса) примыкает к тагджо определенной *старой мельницы (осиёбикухна); южная его граница примыкает к запретной полосе реки (чуйбор) [287] упомянутого селения (кария) Джахшинуй. Отрезки всей границы [обозначены] явными знаками. [И сукниёт этой мельницы передается в вакф] со всеми его законными владениями и благоустройствами и со всем тем, что добавлено и приписывается к нему, [на что он имеет] право внутри и вне его — далее следует зачеркнутый текст. Всего зачеркнуто три с лишним строчки л. 75а, целиком лл. 75б — 76а и три с лишним строчки л. 76б; Б — зачеркнутый текст оп.).

Ниже приводим перевод зачеркнутого текста:

А что касается [имуществ], которые находятся в пойме [реки] Сурхоб (Эта фраза была зачеркнута, потом восстановлена) * (эта местность истребована) (Вынесено на лев. поле), [то они описываются ниже]:

В числе их [передается в вакф] целиком и полностью местность Андои Ахмед (?) Мугулон, которая находится в пойме [реки] Сурхоб в вилояте Кеш и включает многочисленные земли, пригодные для земледелия. Западная ее граница /А75а/ [примыкает] к землям селения Ясокиён (?) Хашид, которое является тиюлом и известно; северная ее граница примыкает к мильковым землям раъоётов местности Хашидак, которая находится в руках и в распоряжении определенной известной группы [людей]; восточная ее граница примыкает к землям известной местности Крон (?); южная ее граница примыкает к землям местности Ягну...

Из этого вакфа исключаются законно исключаемые мечети, хаузы общего пользования, дороги общего пользования, могильные холмы и сукниёт обитателей деревни, так что четыре границы всех этих [перечисленных] смежны с [землями], границы которых были описаны...

Также [передается в вакф] целиком местность тиюл Хашид Ясокиён, которую называют также местность Хашидак Поён [Она находится] в пойме [реки] Сурхоб вилоята Кеш и включает многочисленные земли, /А76а/ пригодные для земледелия и удобные для посева, которые [являются] имением его высокостепенства..., известного среди близких как мавлоно Мир Калон...; северная ее граница примыкает к земле Хашидак, [принадлежащей] раъоётам, которая является мильком и находится в руках и в распоряжении определенной известной группы [людей]; восточная ее граница примыкает к землям селения Андои Ахмед Мугулон, ограниченного среди [описанных земель], упомянутых в этой вакфной записи, южная граница ее примыкает к земле селения Кишлоки Косым...

И из этого вакфа исключаются /А76б/ мечети, хаузы, дороги общего пользования и могильные холмы, так что четыре границы каждого из них смежны с ограниченными выше, упомянутыми, описанными в числе [этих завещанных имуществ]... [288]

Из тех же [имуществ обращаются в вакф] целиком и полностью два луга, *летнее стойбище (яйлок), холмы   и *бугры на косогоре , которые соприкасаются друг с другом и один из которых называется Аъламлик, а другой называется Чинорлик, и [они] находятся в пойме [реки] (тагоб) Сурхоб [вилоята] Кеш. Четыре их границы примыкают к мертвым 86 землям, [которые] никому не принадлежат...

А те [вакфные имущества, которые] находятся в пойме [реки] (тагоб) Рудек, [следующие]: целиком и полностью одно селение в упомянутой пойме [реки], и это селение (кария) известно как местность Хисорак. [Оно] включает [в себя] многочисленные земли, пригодные для земледелия. /Б59б/ Западная граница этого [селения] примыкает к запретной полосе канала (нахр) Оби Калон, которую называют речкой (об) местности Каркарак (?)  а также смежна с землями Чичок-боя, сына..., который хорошо известен; северная его граница примыкает к запретной полосе канала (нахр) Оби Эмир Гуноджин Кибчигой (?) (А и Б - *** ), а также смежна с запретной полосой упомянутого канала (нахр) Оби Каркарак и отчасти [примыкает] к известному Талли Суюнчу ; /А77а/ восточная граница этого [селения] примыкает к запретной полосе канала (чуйоби), который называют Лумлум. [Этот канал] стекает [с горы] Кухи Сиёх и течет к упомянутой местности Каркарак.

*Право на долю воды для орошения (хаккак–шурак) упомянутый Хисорок [получает] из этого же упомянутого канала (чуй) Лумлум. С восточной стороны [эта местность] примыкает также к упомянутой [горе] Кухи Сиёх, а эта гора примыкает к запретной полосе начала канала (чуй) Оби Кундалан, а этот канал (об) идет и примыкает к деревне Суфи , проходит мимо [нее], примыкает к запретной полосе канала (об) Камыш , переходит через канал Камыш, примыкает к высокому валу (урд), который называют Джупойа , а также примыкает к запретной полосе /Б60а/ определенного [ручья] Чашмаи Сурх и к запретной полосе упомянутого канала (чуй) Оби Эмир Гуноджин Кибчигой (Б - *** ); южная граница этой [местности] примыкает к землям Сурхкон, которые известны, а также к упомянутой местности Каркарак, которая находится в начале канала (чуй) этой же местности Хисорак. /А77б/ … [289]

И исключены из этого вакфа мечети, хаузы, *дороги общего пользования (турукиомма), могильные холмы и сукниёт *обитателей деревни (дихбошон) и их постройки, так что четыре границы каждого из них полностью примыкают к тем же ограниченным описанным выше, упомянутым в настоящей [вакфной грамоте]...

И из тех же [имуществ обращается в вакф] целиком и полностью селение Нахри Минглик-ходжа, которое известно [по названию] Джангирчи. [Оно расположено] в пойме [реки] Рудек [в вилояте] Кеш и включает [в себя] многочисленные земли, пригодные для земледелия.

Западная граница [этого селения] примыкает к землям Угры кул, которые являются государственным владением (мамлака) и находятся в руках и распоряжении группы известных [людей], /Б60б/ а [они] общеизвестны; северная граница его примыкает к запретной полосе канала (нахр) Оби Кашко , который общеизвестен; восточная граница его примыкает к землям Кишлоки Косым, /А78а/ который известен и находится в руках и во владении группы определенных известных [людей]; южная его граница примыкает к землям упомянутой местности Карабог...

Исключаются из [вакфа] мечети, хаузы, *дороги общего пользования (турукиомма), могильные холмы этого селения (кария) и сукниёт Обитателей деревни (дихбошон). Четыре границы каждого из этих названных примыкают к тем же упомянутым ограниченным [площадям]...

И из тех же [имуществ обращаются в вакф] целиком и полностью семнадцать с половиной известных (В приложении к земле может означать “общее владение с кем-либо”) и полных долей (сахм) из совокупности сорока двух известных долей целого и полного селения (кария) Манкунджар и Сиёхоб, которые расположены в пойме [реки] Рудек вилоята Кеш; [они] включают в себя многочисленные земли, пригодные для земледелия. Западная граница их частично примыкает к землям Хисори /Б61а/ Канда (?), которые являются *мертвыми 86 , никому не принадлежащими [землями] (мавотиломолик), /А78б/ частично — к запретной полосе канала (нахр) Оби Босгуна  и частично — к запретной полосе канала (нахр) Оби Гилон , [последние] оба известны; южная его граница примыкает к запретной полосе канала (нахр) Оби Гуноджин , который соединяется с рекой (руд) Оби Сафид; северная его граница примыкает к определенной реке (дарьё), восточная граница его примыкает к известному Шервоку . Западная [граница] Сиёхоба примыкает к могиле (мазор) [290] Гури шахидон; южная его граница примыкает к могиле несущего следы милости ходжи Махмуда Вали, частично — к земле Кинат Турды (А - ***; Б - ***) и частично — к Ходе Мулло ; северная граница его примыкает к могиле...

Исключаются из этого вакфа мечети, хаузы, *дороги общего пользования (турукиомма), могильные холмы и сукниёт *обитателей деревни (дихбошон). Четыре границы каждого из них примыкают полностью и целиком к упомянутым ограниченным [площадям] ...

Вакфные имущества, которые находятся в вилояте Несеф 2 :

Из совокупности этих вакфных имуществ: /Б61б/ целиком и полностью селение (кария) Губдин 3 , а оно из верхних селений вилоята Несеф и включает в себя многочисленные земли, пригодные для земледелия. [Это селение] ограничено /А79а/ четырьмя определенными границами так, что граница его [в сторону] кыблы примыкает к землям канала Потерон , которые хорошо известны и находятся в руках и распоряжении известной группы [людей], частично — к землям хорошо известной местности Виджкат , находящимся в руках известной группы [людей], и частично — к определенным мертвым (мавот) землям, [которые] *никому не принадлежат (биломолик). Северная граница [селения] частично прилегает к землям местности Кишлоки Ниёзи, которые являются государственным владением (мамлака), частично — к землям местности Язмудин , относящимся к вакфным имуществам его высокородия... эмира Мухаммед Боки-тархана, сына эмира Абдалали-тархана, и [они] являются вакфом, [обращенным] на определенные расходы, и частично — к землям местности Мир Мирон, которая общеизвестна, и [эти земли] являются имением... /Б62а/ ... мавлоно ходжи Али ал-Хорезми, а он сын его высокородия... /А79б/ ... казия 37 и муфтия 97 мавлоно Камолиддина Мухаммеда (?) Али ал-Хорезми ал-Кубрави. На востоке [это селение] частично примыкает к саду (бог), оставленному [после себя] вместилищем законности покойным казием мавлоно Саъдаддином Мухаммедом, который хорошо известен, [291] частично — к землям местности Сакбодиза (?)(*** — Ср. *** В. В. Бартольд, Туркестан в эпоху монгольского нашествия, стр. 195) и к целому, полному селению... , которое является вакфом этой учредительницы вакфа и входит в эти границы, частично — к землям Джомхин ( *** Ср. Из архива шейхов Джуйбари, Док. 379), которые /Б62б/ общеизвестны и являются вакфом, [обращенным] на известные расходы, пожертвованным известным вакфодателем, частично — к землям местности Кикандиза (?) , которая хорошо известна, частично — к землям Путиркат , который общеизвестен и [относится] к совокупности имений (амлок) его высокородия... ходжи Убайдуллы..., /А80а/ и частично — к землям известной местности Кухак , которая является государственным владением (мамлака). Южная его граница частично примыкает к *безводным землям (ёбис) 87 Кукиджак (?) , которые являются государственным владением, частично — к землям местности Сурхна, которая известна и относится к [землям], оставленным [после себя] упомянутым казием мавлоно Саъдаддином Мухаммедом, частично — к запретной полосе [канала] селения (кария) Виджкат, частично — к землям селения Хаджжи Хызр, которые являются государственным владением, и тот участок (китъа) называют Думи Шох, и частично [граница эта примыкает] к землям селения Сакбодиза , которые являются государственным владением.

*Право на долю воды для орошения (хаккал–шурб) этих [земель] из упомянутого канала (нахр) Виджкат... /Б63а/…

А [также передается в вакф] целиком и полностью хутор (мазраъа), который является частью упомянутого [селения] Губдин; и он включает земли, пригодные для земледелия и удобные для посева, *которые включают одну действующую благоустроенную мельницу, а эта мельница включает все... (А — добавлено на лев. поле. Конец дополнения не сохранился. Б — оп.). [Этот хутор] называют Дашти Губдин. Граница его [в сторону] кыблы примыкает к землям селения Рукнобод , /А80б/ которые являются государственным владением; северная его граница соприкасается с землями упомянутого селения Хаджжи Хызр; восточная его граница частично соприкасается с землями селения Кат, которые хорошо известны, и частично — с землями упомянутого селения Путиркат; а южная его граница примыкает к землям общеизвестной пашни   Каро Джулга. И орошение этого [хутора] производится] из верхнего Джуйбора... [291]

И исключаются из обеих этих местностей то, что полагается исключить по закону, [а именно]: хаузы *общего пользования (омма), мечети, могильные холмы, *дороги общего пользования (турукиомма) и сукниёт *обитателей деревни (дихбошон). /Б63б/ Четыре границы каждого из этих исключенных полностью и целиком соприкасаются с упомянутыми ограниченными [площадями] той же местности... А вакфные имущества, которые /А81а/ находятся в Анхори джадид Самаркандской [округи, следующие]:

В числе этих вакфных имуществ целиком и полностью — местность Куктом, которая находится в тумоне Анхори джадид Самаркандской округи (нохия), а [эта местность] включает многочисленные земли, пригодные для земледелия. Граница ее [в сторону] кыблы частично примыкает к землям хутора (мазараъа) Минг Кишлок, который известен, частично — к запретной полосе канала (нахр) Куш Орык; частично — к пашне (мазараъа) Хызр бека, который известен, и частично — к *дороге общего пользования (рохиомма), ведущей к местности Иджрам ; северная граница ее соприкасается с *большой дорогой общего пользования (шориъиомма); восточная граница ее примыкает к кишлоку Мухаммед Дервиша и шейха Омара — сыновей Едгор Мухаммед-мироба (Здесь написано полностью: ***), частично — к землям /Б64а/ пашни, известного Абдулкарима, сына... и частично — к холму (талл) определенной могилы; южная ее граница частично примыкает к определенному могильному холмику (рабват), где находится лучезарная могила (мазор) Бобо Кашко (?) , и частично — к *дороге общего пользования (рохиомма), которая идет к местности Иджрам...

[И эта местность обращается в вакф] со всеми ее владениями и благоустройствами, кроме исключающихся по закону, как то: мечети, могилы (макобир), хаузы *общего пользования (омма), *дороги общего пользования (ал-турукал-омма) и сукниёт известных людей (кавм) проживающих в этом ограниченном, упомянутом, описанном, указанном выше и поименованном селении (кария). И четыре границы всех и каждого в отдельности из этих упомянутых исключений соприкасаются с ограниченной, описанной, упомянутой [местностью]... /А82а/

Что касается условий, то они следующие.

Первое, из совокупности [имуществ], перечисленных на основании этого упомянутого / Б64б/ описанного в этой *вакфной [293] грамоте (вакфия) пожертвования (садака), должен извлекаться доход в виде разного рода прибыли с него путем отдачи в наем (ичора) или отдачи на откуп (мукотаъа), или путем предоставления в *издольное пользование (музораъа), помесячно или погодно.

Затем, не предоставлять в наем (ичора) [какую-либо] из этих вакфных местностей больше, чем на три года ни по одному договору, ни по разным.

Далее, [условие] в том, что эти вакфные имущества никогда не отдавались бы в наем за плату выше или ниже установившейся цены найма.

Следующее [условие заключается] в том, что ни в какие времена любой эпохи эти *обрабатываемые поля (мазориъ) не возделывались бы какими-либо насильниками, как то: чиновными людьми и состоящими [при дворах] хаканов и султанов эмирами, сановниками и *пользующимися суюргалом (суюрголхур) 43 .

Еще [условие] таково: /А82б/ никогда не следует отдавать в наем [эти вакфные имущества] никому, с чьей стороны есть опасность захвата этих [имуществ], сдаваемых в наем, как то: тиранам, людям враждебным и наводящим страх, султану, от несправедливости которого [может быть] уничтожено это выше названное пожертвование и изменено значение [условий], оговоренных и указанных в этой объявленной *вакфной грамоте (вакфия).

Следующее [условие]: эти вакфные имущества никоим образом не отдавать в наем чиновным лицам и людям, /Б65а/ из рук которых затруднительно или невозможно будет извлечь арендную плату.

Следующее [условие]: то, что всевышний бог установил насущным для жизни: зерно (галлот), плоды (асмор) и помещения (анзол) этих вакфных имуществ, должно расходоваться прежде всего на то, что составляет вакф, для пользования ими в этих вакфных [имениях] и для получения /А83а/ доходов и плодов с этих вакфных имуществ — на рытье каналов (чуйхо) и на то, что связано с порядком, долговечностью, продуктивностью и приумножением этих вакфных имуществ, без превышения нормы и без скупости, и на насаждение деревьев в усадьбах (акорот) 62 и угодьях (зиеъот) 88 этих вакфов, ради благополучия данных вакфов таким путем, который признает полезным мутавалли.

Затем расходовать на ремонт этого славного медресе, на его благоустройство [и] на то, что нужно из подобного, а [также] увеличивать доходы и необходимые [294] средства на жизнь всех тех, кто производит ремонт и благоустройство этих двух медресе, путем правильным и справедливым, [а] не путем /Б65б/ разорения и расточительности.

Пусть вносят *диванские поставки продовольствия (маунотидивония. Маунот может означать и содержание) с этих вакфных имуществ известным путем, без скупости и без расточительства, если потребуют ливанские поставки продовольствия и избежать их /А83б/ будет невозможно.

[Далее, расходовать] зимой и летом на покупку войлока и циновок из камыша для этого упомянутого медресе в необходимом количестве, как признает полезным мутавалли.

А если мутавалли признает полезным, то пусть берет деревья, посаженные в этих вакфных имениях, по потребности для благосостояния этого медресе и других из [обозначенных], ограниченных вакфных имуществ, которые входят в это пожертвование (садака) и вакф, и пусть расходует их на благоустройство и на вакф этих двух славных медресе и на вакфные имущества, границы [которых] указаны. А те из деревьев, которые засохли и начинают портиться и для благоустройства и на ремонт этих двух славных медресе и упомянутых ограниченных вакфных имуществ не годятся, мутавалли пусть продаст и плату за них израсходует на благоустройство построек и вакфа обоих упомянутых медресе. /Б66а/ /А84а/

Еще [условие] таково: ни под каким видом ничего не расходовать из зерна (галлот), доходов (анзол), помещений (анзол) и плодов этих вакфных имуществ до тех пор, пока это пожертвование нуждается в благоустройстве и ремонте. Если доход этих вакфных имуществ... (А — далее утрачено несколько слов, Б — пробел.) [будет поступать] по указанному ранее способу, тогда пусть [все] это [осуществляется] без уменьшения и без излишества, если же он не будет соответствовать [предусмотренному], то пусть на благоустройство и украшение этих вакфных имуществ расходуют по мере возможности прежним путем. Если же доход с этих вакфных имуществ будет с излишком, пусть тогда расходуют на необходимые нужды таким способом. который будет остановлен и написан [ниже]: необходимо, чтобы мутавалли этих вакфных имуществ отдал предпочтение тому способу, который он считает полезным и подходящим, ежегодно или ежемесячно. И после [всего] этого давали бы мутаваллию жалованье за управление. /А84б/ Еще [одно] условие такое: при выполнении важных дел и сделок, которые связаны с этим обстоятельством, мутавалли обязательно должен проявлять полное старание и [295] безусловное внимание, не допускать упущений, отдавать предпочтение перед остальными делами усилению надзора над вакфными имуществами, соблюдать полное прилежание к благоустройству и процветанию *доходных предприятий (мустагаллот) 61 и других важных дел, так чтобы в этом была экономия для вакфа. После же [всего] этого он занимался бы упорядочением всех дел и ремонтом того, что связано с упомянутым высоким вакфом и исправлением и укреплением всего того, что начинает разрушаться, и [лишь] после [всего] этого занялся бы [вопросами] содержаний (вазоиф), *продовольственных пайков (равотиб) и расходов так, как будет определено в настоящей *вакфной грамоте (вакфия).

Еще [условие] такое: ее высочество просвещенная учредительница вакфа... /А85а/ ... сама лично будет мутаваллием этих упомянутых вакфных имуществ по общему правилу в продолжение всей ее жизни. Она по своему усмотрению будет распоряжаться этими упомянутыми вакфными имуществами: доходы с них /Б67а/ она будет расходовать на себя, либо отдаст их кому угодно, а [также] кому угодно запретит [пользоваться доходами этого вакфного имущества] и всегда любого человека, кого захочет, будет назначать для управления этими [вакфными имуществами] и всегда, когда захочет, увольнять, [а также] ставить любые [новые] условия и изменять любое из условий по своему желанию, и если захочет, заменит одну [статью] расхода другой и будет полновластно распоряжаться [вакфами] и продуктами с них [так же, как] и помещениями (анзолхо), доходами и *разного вида зерном (галлотхо). И она [может] есть и кормить кого пожелает, чем пожелает, тогда, когда пожелает; и может распоряжаться [вакфным имуществом] любым способом, каким пожелает, и в той мере, как пожелает, /А85б/ пока она жива; и каждому она может прибавить, как захочет, и любому человеку убавить, и как [ей] угодно может увеличить продовольственный паек (ротиба) и содержание (вазифа), упомянутые [ниже], и по желанию уменьшить их. И если [учредительница вакфа] захочет увеличить расходы этого вакфа, то по [своему] желанию может увеличить их, а если захочет уменьшить, то по своему желанию может уменьшить их; если захочет, /Б67б/ может уволить и вновь вернуть из уволенных того, кого хочет. И это делается на основании ее желания. И никому нельзя превышать [права, указанные] в этом вакфе, кроме этой учредительницы вакфа; все должно делаться так, как предусмотрено здесь, в виде указанных изменений и распоряжений.

А когда птица чистой души этой учредительницы вакфа..., [296] услышав ухом сознания призыв от невидимого глашатая: “Вернись к твоему Господу без сомнения и опасения!”, /А86а/ направится в прибежище [бога]..., [тогда] мутавалли этих вакфных имуществ должен быть [назначен] из потомков этой учредительницы вакфа и из потомков тех потомков и из потомков потомков их потомков. [И так должно быть] вечно: [мутавалли должен назначаться] из тех, кто родится и произойдет [от потомков этой учредительницы вакфа], из поколения в поколение, из столетия в столетие, на вечные времена. Но если, из потомков [учредительницы вакфа] никого не останется и, не дай бог, /Б68а/ мутавалли (А — далее пробел 2,5 см.)..., то в этом случае мударрисы 15 двух славных медресе [должны] доложить [об этом] в присутствие его величества правоверного падишаха хранимого [богом] города (балада) 55 /А86б/ Самарканда, который будет в те времена, с тем, чтобы его величество правоверный падишах назначил и определил па управление этого вакфа человека, одаренного благонадежностью, описанной добросовестностью и честностью и известного [своей] осведомленностью. Если мударрисам двух славных медресе [будет] затруднительно доложить этот случай в присутствие правоверного падишаха [того] времени вследствие высокого сана падишаха или по другой причине, то необходимо довести [об этом] до сведения его высокородия шейхульислама 36 и господина главного казия (акзаал-кузот) 71 хранимого [богом] города Самарканда ..., каждому, кто есть, чтобы они представили это обстоятельство на высокое усмотрение правоверного падишаха Самарканда и он бы назначил надежного, честного, способного мутавалли. А если их высокородию шейхульисламу / А87а/ и господину главному казию по какой-либо причине тоже затруднительно /Б68б/ сделать донесение об этом случае правоверному падишаху того времени, [то тогда] их высокородие шейхульислам и господин главный казий столицы Самарканда соответственно и с согласия мударрисов упомянутых двух славных медресе пусть назначат для управления этими упомянутыми вакфными имуществами того, кто обладает упомянутыми качествами. И если есть соответствующий человек, а [мутаваллием] назначат несоответствующее лицо, то наказание за это дело пусть падет на шею того человека, [который это сделал]. Короче говоря, если при наличии соответствующего лица, поставят несоответствующее [лицо] то это будет неверно... /А87б/

Еще такое условие: в продолжение времени [пока] будет [297] [в живых] кто-нибудь из потомков [учредительницы вакфа] по мужской [линии], потомки по женской [линии] не претендовали бы [на мутаваллийство], а если, не дай бог, не останется [в живых] человека из потомков по мужской линии, то в этом случае пусть назначат мутавалли из потомков по женской линии так, как это будет установлено для потомков по мужской [линии]. Если же потомков по мужской [линии] будет множество, /Б69а/ то мутаваллием пусть будет ближайший из ближайших, тот кто ближе других к учредительнице вакфа, а если по родственной близости [все] они будут равными, тогда соответственно того, кто [является] старшим из старших, каждый, [кто] будет старше годами, тот и будет мутаваллием. А если [все потомки] будут равными по [своему] возрасту, то... тот кто лучше, тот и будет мутаваллием; а если они [все] будут равными [и в отношении] благочестия, то при назначении на [должность] попечителя, [пусть все они] также будут [считаться] равными (А — далее не достает одного листа, текст, составлен по Б.).

*И каждый из потомков [учредительницы вакфа], кто станет мутаваллием, из поколения в поколение, из века в век пусть берет *одну пятую часть (хумс) [доходов] с этих вакфных имуществ. И каждому, кому захочет, может отдать ее и, как хочет, может распорядиться этой одной пятой частью. Если мутавалли будет не из потомков [учредительницы вакфа], а из чужих, то пусть он берет *половину одной десятой части (нисфиушр) доходов (махсулот), [поступающих] с упомянутых вакфных имуществ.

Еще условие [заключается] в том, что право назначения мударриса, муъида (репетитор), мусдира, студентов (талаба), хофизов, получающих содержание (арбобивазоиф), и слуг (хадама), [право] увольнения их, когда захочет к как захочет, и назначения [новых лиц] после [увольнения] старых, право /Б69б/ предоставления места обитателям этих вакфов и "ищущим знаний (талибиилм), кто усердствует в этих двух славных медресе, и удаления их из этого медресе и [право] выдачи содержания (вазифа) получающим содержание и прочее принадлежит самой просвещенной учредительнице вакфа..., а потом после нее — каждому, кому эта учредительница вакфа передаст [права], а после них — каждому из потомков этой учредительницы вакфа, кто является мутаваллием. [И так] навечно: [указанные права должны передаваться] тем, кто родится и размножится из поколения в поколение, из века в век.

Еще условие [заключается] в следующем: любой из мутаваллиев этих вакфных имуществ, кто распоряжается в этих вакфных имуществах и противоречит условиям, [298] [выставленным] вышеупомянутой учредительницей вакфа, [тот будет] отстранен от управления. [Это касается каждого] мутаваллия [независимо от того], является ли он ее потомком или нет.

Еще условие следующее: каждому, кто получает содержание в этих двух славных медресе путем насилия, [благодаря] родственным отношениям или благодаря покровительству надменного невежества, из этих вакфных имуществ не давать ни семечка. (Текст составлен по Б.) /А88а/

Другое [условие заключается] в следующем: если эта учредительница вакфа пожелает, то [может] продать часть из упомянутых вакфных имуществ /Б70а/ и стоимость их расходовать на что-либо другое, в чем заключается польза и благо вакфа, и заменить им этот вакф; и пусть делает все, что признает самым лучшим и самым полезным светлый ум... этой просвещенной учредительницы вакфа..., и ни у кого не должно быть возможности воспрепятствовать [этому].

Еще условие [заключается] в том, что если до слуха благородной души этой учредительницы вакфа — Высокой колыбели..., ангел скрытого мира и глашатай неизбежной площади донесет призыв — “вернись” и приятное обращение — “войди в рай”..., /А88б/ [то пусть тогда] ни один из этих вакфов не будет изменен и заменен и не будет уменьшен и увеличен; этот вакф должен оставаться таким, каким был, и никому / Б70б/ не подобает его изменять. Хотя эта учредительница вакфа, благодетельница, [могла] изменять, заменять, уменьшать или увеличивать [что-либо] и делать распоряжения от себя, о чем не было указано в этой *вакфной грамоте (вакфия), однако после того, как царственная птица ее благословенной души... найдет местопребывание “на седалище истины у царя могучего” (Коран 5455), мутавалли, который в этом случае будет после нее, /А89а/ пусть не смотрит на действия этой учредительницы вакфа, как она поступала при жизни, а посмотрит на эту вакфную грамоту, на то, что написано в этой вакфной грамоте и обусловлено, и поступает согласно тому и пусть не выходит за ее пределы.

Еще одно условие [заключается] в том, что в начале каждого десятилетия эту вакфную грамоту предъявляли бы в присутствие хокима 98 и его высокородия шейхульислама и господина *главного казия (акзаал-кузот) того времени и знатным людям той поры, и с этой первоначальной вакфной грамоты написали бы новую вакфную грамоту, /Б71а/ [ничего] не прибавляя и не убавляя, и первоначальные свидетели засвидетельствовали бы новым свидетелям первоначальный текст вакфа и условий. [И так [299] должно продолжаться] всегда. И пусть они поставят печать и подписи на этой новой вакфной грамоте, чтобы из века в век и из столетия в столетие предыдущие свидетели вакфа и условий вакфа /А89б/ существовали бы постоянно. А мутавалли пусть выдаст стоимость бумаги и плату за написание [вакфной грамоты] из дохода этих вакфных имуществ, а также даст в тот день членам собрания соответствующее угощение.

Еще условие таково: [возможность совершать] изменения имеет только упомянутая учредительница вакфа, и, кроме упомянутой учредительницы вакфа, пусть никто не вносит изменений во что-либо из этих вакфных имуществ. [А] если некоторые лицемерные и самодовольные муфтии по какому-нибудь случаю из случаев, по какой-нибудь причине из причин, каким-нибудь способом из способов напишут форму заключения (фатва) 81 о правильности изменения, [в наказание пусть] “Аллах будет их врагом и [пусть он] накажет их”.

Еще /Б71б/ [условие] такое; десятину (ушр) со всех этих вакфных имуществ, как то: селений (куро) и *доходных предприятий (мустагаллот), /А90а/ с одобрения его высокородия шейхульислама, главного казия и тех, кто занят делами упомянутых вакфных имуществ, а [также] мударрисов и мутавалли, со всеми, кого они сочтут полезным, разделили бы ради победной души пророка божия, да благословит его Аллах и приветствует; и если неожиданно в какой-нибудь день бесстрашный нечестивец устремит взор на эти вакфные имущества и очернит свою книгу действий и продаст мирской жизни свою (?) (А — сохранился лишь конец слова;) веру, то пусть он ведает об этом вечном, правильном решении, что десятина доходов со всех этих вакфных имуществ предназначена ради победной души его священства божьего пророка,.. . [Тогда], возможно, он устыдится ... и примет руку нарушения и укоротит [ее] и не сделает себя мишенью /А90б/ пробивающей панцырь стрелы проклятия и раннего или позднего примерного наказания /Б72а/.

Еще условие [заключается] в следующем: из доходов упомянутых вакфных имуществ, как то: упомянутых селений и предприятий, приносящих доход (мустагаллот), пусть ежегодно выдают сумму в пять тысяч *медньтх 31 динаров 7 , имеющих хождение (динорифулюсироича) в тот период времени, ради благородных душ великих хаканов 42 и великодушных султанов, которые покоятся в этой высокой небоподобной суфе и в высокой сияющей куббе, в середине медресе Олияи хония, которое относится к числу построек и благотворительных дел этой благодетельницы... /А91а/ [300]

А в благословенные дни давали бы вареную пищу бедным [людям] (фукаро) 60 и прочим, кто присутствует на том собрании. Потому что эти великие хаканы и великодушные султаны.. [вплоть] до наступления дня страшного суда имеют право на признание [со стороны] всех смертных мусульман. [Вследствие этого], возможно, те [люди] устыдятся от благоухания их душ /Б72б/ и отстранят руку и язык нарушения и укоротят ноги и перо в отношении этих упомянутых вакфных имуществ и не очернят свое лицо, как [и] книгу своих действий...

Еще условие таково: [пусть] назначат в эти два славные медресе двух ученых мударрисов, достойных, совершенных [праведных], чистых /А91б/ блистательных суннитов, по одному в каждое медресе, для того, чтобы они читали лекции по шариатским религиозным наукам и предварительным знаниям (мукаддамот) к ним. При этом у каждого из этих двух мударрисов должны быть один муъид (репетитор) и тридцать студентов (талаба) трех ступеней, так что десять из них будут высшей, десять — средней и десять — низшей.

[Следует] назначить в это медресе еще одного мударриса, хорошо знающего манеру чтения Корана и надежного в передаче преданий. И он пусть читает лекции по науке чтения Корана. У него пусть будет один муъид и пятнадцать студентов, /Б73а/ трех ступеней, так что пять из них будут высшей, пять — средней и пять — низшей.

Еще условие [заключается] в следующем: нужно назначить одного мусдира, который был бы приятноголосым, читающим [Коран] нараспев, праведным, чистым, блистательным суннитом и был бы мастером по [части] установленных правил и [чтения] нараспев /А92а/ речений славного господа и речения книги ниспослания и который приятными напевами украшал бы [Коран] и учил бы [студентов] знанию наизусть, как [сказано]: “украшайте Коран своими красивыми голосами”. И в гумбаз гробницы (макбара) этого славного медресе в дни учения, а таких дней в каждую неделю бывает четыре дня, приходили бы четырнадцать человек и каждый из них — мусдир и хофизы 49 , — полностью завершил бы чтение одной тридцатой части похвального священного писания и славного Корана [и] читал бы его правильно, украшая и нараспев, как указано: “и читай Коран чтением” (Коран 734). И вознаграждение за это [пусть] они подарят погребенным в этих почитаемых могилах. [Таким образом], пусть они в неделю дважды полностью прочитывают Коран, а каждый месяц читали бы его до конца восемь [раз], а каждый год — [301] девяносто шесть [раз]. И пусть не получают довольствие (вазифа) здесь за чтение [священных] преданий в другом месте /А92б/ или, [ссылаясь] на предание: “вознаграждение [за чтение] суры “Ихлос” (Сура Корана, состоящая из четырех строк) равняется вознаграждению [за чтение] одной трети Корана”, не делают так, что трижды будут читать суру “Ихлос” и вознаграждение за то посвятят погребенным в этих могилах людям и скажут, что это имеет силу чтения [Корана] до конца. /Б73б/ Пусть не делают подобных вещей. И необходимо, чтобы [все] эти четырнадцать хофизов получали поровну и деньгами (зари) и зерном (?) (галлаги); и пусть не отдают предпочтения одному перед другим, о чем будет упомянуто в этой же *вакфной грамоте (вакфия).

Еще условие таково: каждый из мударрисов, муъидов, мусдиров, студентов (талаба) и хофизов, кто без законного оправдания в дни занятий пропустит службу, установленную в упомянутые дни, [тот] пусть не получает довольствие (вазифа) за этот день, а мутавалли пусть не выдает [это содержание]. И пусть никто не стремится так поступать, потому что это [причиняет] /А93а/ вред занятиям. Когда обслуживающий персонал получает ежедневное пропитание, то за тот день, когда [эти люди] не служили, [пусть] содержание не получают, а мутавалли пусть тоже не выдает.

Еще условие таково: следует назначить одного человека *ставящего точки (нокит), для того, чтобы он отмечал точками (нукта) [имена лиц, не присутствовавших на службе], и сколько у ставящего точки соберется этих точек в отношении мударриса, муъида, мусдира, студентов (талаба), хофизов и слуг (хадама) — мутавалли соответственно [числу точек] должен определить содержание (вазифа) ставящему точки и, собрав излишки [содержания], должен расходовать [их] таким путем, как было утверждено в этой вакфной грамоте. [И] пусть так [поступают] вечно, из столетия в столетие.

Еще условие [заключается] в том, что если *получающие содержание (арбобивазоиф) болеют и поэтому не приходят в славное медресе, то извинение больного /А93б/ является законно правильным, достойным внимания.

Еще условие [заключается] в том, что днями исключения, [когда не совершается служба и не состоятся занятия], /Б74а/ являются дни праздников и предпраздничные дни и [следующие] дни [недели] — среда, четверг и пятница, а [также] дни болезни.

Еще условие таково: никому из получающих содержание, как то: студентам и хофизам, ни одной из трех ступеней, не [302] выдается [содержание] после истечения восьми лет. Следовательно, если в продолжение восьми лет низший не достигнет средней ступени, пусть он получает содержание низших, а если в течение этого времени он достигнет средней и преуспеет, пусть восемь лет получает содержание среднего, а если средний достигает высшей ступени, [то пусть в течение] восьми лет получает содержание высшего. И каждый из низших и средних, кто остается в прежней ступени [по истечении] восьми лет и не проявит успеха и достоинство его не увеличится, тому из этого вакфа вообще [ничего] не выдается. /А94а/ А что касается высшего, то поскольку ступени выше высшей нет, то по истечении назначенного срока пусть решительно прекратят ему выдачу [содержания].

Еще условие [заключается] в следующем: пусть назначат в мечеть этих двух славных медресе одного имама 14 , который был бы достоен доверия, знал бы наизусть Коран, был бы благочестивым, чистым, правоверным суннитом и мастером по [части] установленных правил и чтения нараспев [Корана], [который] обучал бы речениям славного господа и вопросам молитвы и [объяснял бы] поклоняющимся, [что такое] добро и зло и, по возможности, следил бы за соблюдением религиозных толков.

Еще условие таково: пусть в этой мечети будет один муэззин 16 , который наблюдал бы /Б74б/ за точностью призыва на молитву , следил бы за временем и вовремя подавал бы голос на молитву, на все пять молитв.

Еще условие таково: ученики и хофизы пусть ночуют в этих славных медресе, за исключением тех [случаев], когда /А94б/ все худжры этих славных медресе будут заняты под занятия мударриса, или муъида, или студентов, или хофизов, несущих обязанности, так что несущий обязанности не найдет свободной худжры в этих двух славных медресе, а также в случае, если несущий обязанности — человек семейный.

Еще условие таково: если [кто-либо] из студентов, или хофизов, или слуг выпьет широб или мусаллас, или какой-либо [другой] *опьяняющий напиток (мускир), или сотворит развратное из видов развратного, что карается по закону, то пусть его накажут, и до двух раз после такого поступка, как полагается по благородному закону пророка, пусть его простят, а когда он в третий раз снова пойдет на такое дело, [то пусть] его изгонят из медресе, а его худжру отдадут другому, который будет хорошим и благочестивым, а тому *ищущему [303] знаний (толибиилм) или хофизу, которого / А95а/ изгнали из медресе за подобный разврат, содержания не давали бы.

Еще условие [заключается] в том, что каждый, занимающий какую-либо худжру из худжр обоих славных медресе, говоря: “Я в этой худжре имею сукниёт”, /Б75а/ не продавал бы тот сукниёт 28 и никто не покупал бы [его]. Необходимо, чтобы мударрисы и другие — студенты, хофизы, слуги и мутавалли, препятствовали [этому] и удерживали его от подобного дела; а что из сукниёта [тот человек] сделал в одной из худжр славного медресе, то [пусть] берет с собой тогда, когда будет уходить из этой худжры. Эту худжру пусть сдаст как она есть, ибо [в противном случае] вследствие такого действия худжра часто попадает в руки какого-либо негодяя, /А95б/ а семейный человек, честный и подходящий, не получит худжру. Поэтому, основываясь на этом, пусть подобным людям запрещают такие поступки и пусть исправляют [их].

Другое условие [заключается] в том, что если кто-либо из ищущих знаний (толибиилм) или хофиз, который проживает в этих двух славных медресе, будет в продолжение нескольких дней отсутствовать в этом городе и после этого вернется в город и потребует [причитающееся ему] месячное содержание, [то в случае], если этот *ищущий знаний (толибиилм) или хофиз выехал в [местность] в трех днях пути, содержание, [причитающееся] ему за [эти] прошедшие дни, не выдавать. Если же он уедет под видом поездки в какую-либо *сельскую местность (русто) 54 и пробудет там пятнадцать дней, то в этом случае также не [следует] давать ему содержание, [причитающееся] за эти пятнадцать дней. Если же он пробудет в сельской местности меньше пятнадцати дней, и [при этом окажется, что] он выезжал [из города] /А96а/ по необходимому делу, например, для того, чтобы обрести пропитание, то простили бы ему это, и в этом случае /Б75б/ не подобает никому, кроме него, занять его худжру [во время] его отсутствия, и содержание его оставили бы как всегда.

Другое условие [заключается] в следующем: если [кто-либо] из студентов (талаба) и хофизов [в продолжение] одного месяца будет отсутствовать из своей худжры, то пусть не отбирают у него [его] худжру, но если он будет отсутствовать более месяца, хотя во время отсутствия, которое продолжалось более месяца, он находился в том же городе и оставлял [свою] худжру без употребления, заперев ее, когда уходил, то мутавалли в присутствии всех своих помощников (маволи) должен открыть дверь его комнаты (хона) и отдать [ту худжру] кому-либо другому, [304] которого мутавалли считает подходящим [занять эту худжру] Мелкие вещи, войлок, циновку из камыша и прочее, что /А96б/ оказалось в этой худжре, пусть он передаст надежному лицу, для того, чтобы то надежное лицо при появлении [владельца] отдало бы эти вещи владельцу, чтобы было соблюдено право.

Еще условие заключается в том, что если *ищущий знаний (толибиилм) или хофиз находится в том же городе и не занимается изучением [наук в медресе], а занимается другим делом, то пусть у него отберут худжру и содержание ему после этого не выдают.

Еще условие [заключается] в следующем: пусть в этом славном мавзолее (макбара) будет один слуга, который каждое утро и вечер ходил бы и обслуживал бы эти медресе и гробницу, как то: при необходимости освещал бы [их] свечами (шамъхо), канделябрами и лампами (чирогдон), курил бы благовония (бахур) и при надобности [делал бы] все прочее, в чем будет необходимость.

Еще условие таково: пусть будет один водонос, который /А97а/ обслуживал бы студентов и хофизов и приготовлял бы им воду для омовения в то время, когда нет воды в обоих этих медресе, а также готовил бы /Б76а/ воду, необходимую для приготовления пищи в кухне этих двух медресе и, кроме того, [приносил бы воду] для двора (сахн) обоих этих медресе и [делал бы] все прочее, в чем будет необходимость.

Еще условие таково: пусть будет один повар (таббох), который готовил бы пищу в установленные и благословенные дни и [делал бы] прочее, что необходимо.

Еще условие таково: пусть будет один слуга (ходим), который присматривал бы и обслуживал бы эти два медресе и гробницу (макбара), как то: расстилал бы скатерти, делил бы пищу между избранными и простым [народом] и прочее.

Еще условие таково: пусть будет один фаррош 99 , который выполнял бы известные обязанности в этих двух славных медресе и в прекрасной гробнице (макбара), / А97б/ как то: расстилал бы ковры и убирал их, держал бы в чистоте медресе и гробницу и прочее.

Еще условие: в том дворе (хаволи), что приготовлен для занятий и для жительства *господ [ученых] (маволи), которые занимаются шариатскими науками и обучают наукам, *передаваемым по традиции (накли), наукам рациональным (акли) и *предварительным знаниям (мукаддамот) к ним, пусть находится один мударрис, один муъид и девять [305] студентов трех ступеней, так чтобы трое из них были высшими, трое — средними и трое — низшими.

Еще условие [заключается] в следующем: мутавалли, *постоянный хранитель (мучовир), фаррош, повар, водонос и слуга должны помогать друг другу содержать в чистоте внутри и снаружи эти два медресе, сбрасывать снег с крыш, содействовать повару в приготовлении воды и в прочем, а также содействовать ремонту и строительству зданий при необходимости благоустройства /А98а/ медресе и вакфных имуществ /Б76б/ и при зажигании утром и вечером светильников (суруч) и канделябров, [курении] благовоний (бахур) и [в других] необходимых случаях.

Еще условие таково: пусть мутавалли расходует доходы (хосилот) с этих вакфных имуществ и [выдает] содержание (вазоиф) по способу, указываемому [ниже]:

Двум мударрисам... [выплачивал бы] деньгами (накдан) — каждому ежемесячно сумму в шестьсот медных динаров 7 , /А98б/ *имеющих хождение в то время (роичатал-вакт), что ежегодно составляло бы сумму в семь тысяч двести медных динаров, имеющих хождение, [а также выдавал бы] каждому из этих двух мударрисов *три вида зерна (галлаимусолиса) в количестве триста манов по *большому самаркандскому весу (вазнибузурги Самарканд).

Еще одному мударрису, который ... занимается преподаванием законоведения и науки чтения Корана в этом южном медресе в худжре танноф (Комната, возвышающаяся над крышами соседних помещений), которая находится в северной части этого южного медресе, [мутавалли выдавал бы] деньгами каждый месяц сумму в четыреста медных динаров, имеющих хождение в то время, что ежегодно составляло бы сумму в четыре тысячи восемьсот динаров, и каждый год [выдавал бы] три вида зерна [в количестве] двухсот пятидесяти манов упомянутого веса.

Двум муъидам, /А99а/ которые тверды в занятиях шариатскими науками и прикреплены к мударрисам этих двух славных медресе так чтобы у каждого мударриса — по одному муъиду, /Б77а/ [мутавалли выдавал бы] три вида зерна [в количестве] восьмидесяти пяти манов упомянутым весом.

Студентам каждого из этих двух мударрисов, которые занимаются шариатскими науками, чтением Корана и *предварительными знаниями (мукаддамот) к ним, [в количестве] тридцати человек трех ступеней, так что [всего] у двух этих мударрисов будет шестьдесят студентов и у каждого из этих мударрисов [будет] по десять студентов высшей ступени, [мутавалли выдавал бы] [306] каждому деньгами ежемесячно по сорок пять упомянутых динаров, /А99б/ так чтобы в год [это] составляло сумму в пятьсот сорок медных динаров и общая сумма [денег, причитающихся каждым десяти человекам высшей ступени], составляла бы ежегодно сумму в пять тысяч четыреста упомянутых динаров, а [также выдавал бы] ежегодно каждому из них три вида зерна в количестве шестидесяти манов упомянутого веса, так чтобы вместе эти десять человек ежегодно получали шестьсот манов [зерна] (В тексте неверно: шестьсот двадцать; по подсчету рациона должно быть: шестьсот).

Каждому [учащемуся] средней [ступени], состоящей из десяти человек, [выдавал бы] деньгами ежегодно сумму в тридцать динаров, так чтобы в год это составляло сумму в триста шестьдесят динаров и общая [сумма, причитающаяся] каждым десяти человекам средней [ступени], ежегодно составляла три тысячи шестьсот медных динаров, а [также] три вида зерна каждому в количестве сорока пяти манов упомянутого веса, так что общее количество [зерна, причитающегося] каждым десяти человекам средней [ступени], составляло бы четыреста пятьдесят (В тексте неверно: пятьсот сорок) манов

[Студенту] низшей [ступени], /А100а/ [состоящей из] десяти человек, [выдавал бы] деньгами каждому ежемесячно сумму в двадцать пять медных динаров, так чтобы в год [это] составляло сумму в триста (В тексте неверно: двести пятьдесят) динаров и общая сумма каждых десяти [низших студентов] ежегодно составляла бы сумму в три (В тексте неверно: две тысячи пятьсот) тысячи /Б77б/ медных динаров, а [также выдавал бы] три вида зерна ежегодно по тридцать манов упомянутого веса, так что общее количество [зерна, причитающегося] каждым десяти человекам [низшей ступени], ежегодно составляло бы триста (В тексте неверно: шестьсот) манов.

Студентам и хофизам, изучающим чтение Корана, в числе пятнадцати человек трех ступеней [выдавал бы]: каждому [студенту] высшей [ступени, общее] число [которых] пять человек, деньгами ежемесячно сорок пять медных динаров, так чтобы они ежегодно составляли сумму в пятьсот сорок динаров, а общая сумма для этих пяти человек составляла бы ежегодно две тысячи семьсот медных динаров, а [также выдавал бы] три вида зерна /А100б/ ежегодно [в количестве] шестидесяти манов упомянутого веса, так что общее количество [зерна, причитающегося] этим пяти лицам каждый год, составляло триста манов. Каждому [студенту] средней ступени, [состоящей] из пяти человек, мутавалли [выдавал бы] деньгами каждый месяц сумму в тридцать динаров, так чтобы ежегодно они составляли сумму в триста шестьдесят медных динаров, а [307] общая сумма для этих пяти лиц вместе составляла бы ежегодно тысячу восемьсот упомянутых динаров, [а также выдавал бы] ежегодно три вида зерна [в количестве] сорока пяти манов упомянутого веса, так чтобы общее количество [зерна, причитающегося] этим пяти лицам, составляло ежегодно двести двадцать пять манов. Каждому [студенту] низшей [ступени], [состоящей] из пяти человек, [выдавал бы] деньгами ежемесячно сумму в двадцать пять медных динаров, так чтобы они ежегодно [составляли] триста динаров и общая сумма, [причитающаяся] этим пяти лицам в год, составляла бы сумму в тысячу пятьсот медных динаров. /А101а/

Еще одному муъиду, который тверд в преподавании науки чтения Корана и занимается репетицией, [мутавалли пусть выдает] деньгами (накдан) ежемесячно сумму в шестьдесят медных динаров, так чтобы ежегодно они [составляла] сумму в семьсот двадцать динаров, упомянутых, а [также выдавал бы] ежегодно три вида зерна упомянутым весом /Б78а/ семьдесят манов.

Мусдиру, читающему Коран нараспев, приятным голосом, благочестивому, чистому, блистательному сунниту и мастеру по [части] установленных правил и чтения нараспев речения славного господа вместе с хофизами, чередующимися в чтении Корана, [которых] одиннадцать человек, [мутавалли пусть выдает] деньгами ежемесячно сумму в семьдесят динаров, чтобы ежегодно они составляли сумму в восемьсот сорок динаров, упомянутых, и [также] каждый год три вида зерна упомянутым весом девяносто манов.

Остальные хофизы, в составе четырнадцати человек, которые занимаются с мусдиром каждый день, а [таких дней] в неделе /А101б/ четыре, пусть приходят в этот гумбаз почитаемой гробницы (макбара), и в тот день, когда они приходят, каждый мусдир и остальные хофизы пусть по установленным правилам и нараспев читают одну тридцатую часть священной книги и похвального Корана. И вознаграждение [Аллаха] за это пусть они посылают собранию очищенных душ, которые похоронены в этой почитаемой гробнице. Каждому из этих четырнадцати остальных хофизов [мутавалли пусть выдает] деньгами ежемесячно сумму в шестьдесят динаров, что каждый год [составило бы] сумму в семьсот двадцать упомянутых динаров, так чтобы общая сумма, [причитающаяся] четырнадцати другим хофизам без мусдира, составляла бы ежегодно десять тысяч восемьдесят упомянутых динаров, а [также выдавал бы] ежегодно три вида зерна упомянутым весом восемьдесят ман, так чтобы общее количество [зерна, выдаваемого] четырнадцати другим хофизам, составляло бы одну тысячу сто двадцать манов. [308]

А имаму, который имамствует в большом гумбазе /А102а/ северного медресе / Б78б/ ежемесячно [выдавал бы] деньгами сумму в сорок пять медных динаров, так чтобы ежегодно составляло сумму в пятьсот сорок упомянутый динаров, [а также выдавал бы] ежегодно три вида зерна в количестве сорока пяти манов упомянутым весом.

Муэззину... [выдавал бы] деньгами ежемесячно сумму а двадцать пять динаров, так чтобы составляло сумму в триста динаров, а [также] ежегодно три вида зерна упомянутым весом тридцать манов.

Одному слуге (ходим) [выдавал бы] деньгами ежемесячно двадцать пять динаров, так чтобы в /А102б/ год [это] составляло сумму в триста упомянутых динаров, а [также] ежегодно *три вида зерна (галлаимусолиса) [в количестве] тридцати манов упомянутым весом.

Одному водоносу (сакко) ежемесячно [выдавал бы] деньгами двадцать пять динаров, так чтобы ежегодная сумма составляла триста динаров, а [также] ежегодно три вида зерна в количестве тридцати манов упомянутым весом.

Одному *постоянному хранителю (мучовир) [выдавал бы] деньгами ежемесячно тридцать динаров, так чтобы ежегодная сумма составляла триста шестьдесят динаров, упомянутых, а также ежегодно три вида зерна [в количестве] тридцати манов упомянутым весом.

Одному фаррошу [выдавал бы] деньгами ежемесячно тридцать динаров, так чтобы ежегодная [сумма] составила бы триста шестьдесят динаров, а [также] ежегодно три вида зерна в количестве тридцати манов упомянутым весом.

Одному повару (таббох) [мутавалли выдавал бы] деньгами ежемесячно тридцать динаров, так чтобы ежегодная [сумма] составляла триста шестьдесят упомянутых динаров, а [также] ежегодно три вида зерна /А103а/ [в количестве] тридцати манов.

Мударрису, муъиду и студентам, которые во дворе, [отведенном] и приготовленном [из числа] *дворов с постройками (хаволи) для занятий и проживания *господ [ученых] (маволи), должны заниматься шариатскими науками, преподаванием и изучением наук, /Б79а/ передаваемых по традиции, рациональных наук и предварительных знаний к ним, [пусть мутавалли выдает деньгами общую сумму в шесть тысяч медных динаров, а [также] три вида зерна [всем вместе] общим количеством триста манов упомянутым весом, которые мударрис и мутавалли, согласившись, должны разделить поровну, таким образом, как они признают полезным. [309]

Пайки (равотиб). На праздник месяца рамазан: баранов — две головы, *сахара леденцового (канд), который должны приносить для шербета *знатным и благородным (закобирваашроф), /А103б/ — два с половиной сира 100 , большим самаркандским весом, [для выдачи] халвы с хлебом 4 — полмана халвы и один ман хлеба, упомянутым весом, [и] прочие продукты 5 , [которые распределяются] как признает полезным мутавалли.

В праздник Курбон: одного быка, который годится для принесения в жертву, сахару (канд) для шербета знатным и благородным и присутствующим на собрании — два с половиной сира самаркандским весом, халвы с хлебом (нонихалво) — как указано для остальных необходимых продуктов, [которые должны распределяться], как признает соответствующим мутавалли.

В начале занятий, которые бывают пятнадцатого [числа] месяца шаъбона: баранов — пару, [и] прочие продукты, [которые распределяются”], как признает полезным мутавалли, [а также] халву с хлебом — по указанию.

В первый день почитаемого [месяца] раджаба: баранов — пару, [и] прочие продукты, [какие должны распределяться], как признает полезным мутавалли, и халву с хлебом — по указанию.

В праздник Ошур, который бывает десятого [числа] священного [месяца] мухаррама: /А104а/ баранов — пару, халву с хлебом — по указанию [и] прочие продукты — по указанию. В [день] завершения чтения всего Корана [в поминование души] его святейшества посланника, да благословит его великий Аллах и да будет мир ему, т. е. двенадцатого [числа] месяца рабиъ ал-аввал: баранов — пару, халву с хлебом (нон) — по указанию, [и] другие продукты, как признает полезным мутавалли.

Если в данной местности бараны /Б79б/ будут стоить дорого и найти барана будет трудно, то мутавалли имеет право взять зарезанного барана и [распределить его] по своему усмотрению.

В благословенные дни месяца рамазана для [приобретения] мяса, *сушеного творога, хлеба и прочих продуктов [необходимо выделять] сумму в три тысячи медных динаров, которую мутавалли пусть расходует на все ночное [питание] в месяце рамазане [для того, чтобы] дать пищу Получающим содержание (арбобивазоиф) и прочим из народа (фукаро), а [также] всем другим, которые будут присутствовать на том собрании.

Во время [созревания] фруктов [необходимо] приготовить [310] людям собрания соответствующие фрукты и [мутавалли] пусть угостит ими людей собрания. /А104б/

На стоимость войлока, циновки из камыша и свеч (шамъ) для студентов, гробницы (макбара) и мечети [пусть мутавалли] ежегодно [расходует] сумму в три тысячи упомянутых медных динаров.

На [приобретение] благовоний (бахур) и свеч, [необходимых] для пятничных вечеров, каждый год [пусть расходует] сумму в двести динаров.

Пусть каждую пятницу хофизы, простой народ (фукаро) и все прочие собираются в этой почитаемой гробнице и читают до конца главу [Корана] “Иннафатахна” (“Мы открыли вам”, Коран. 48), и после каждой пятничной молитвы мутавалли соответственно тому времени пусть дает людям собрания вареную пищу и фрукты, как признает полезным.

На [приобретение] мыла (собун) мударрисам, муъидам, мусдиру, студентам и хофизам мутавалли [пусть расходует] деньгами ежегодно сумму в две тысячи динаров.

На [приобретение] скатерти (дасторхон), блюда (табак), миски (коса), пиал, ложек (кошук) и прочего, что будет необходимо, каждый год [пусть расходует] сумму в одну тысячу медных динаров, *имеющих хождение (роичатал-вакт). / А105а/ Еще условие [заключается] в следующем, пусть выполняют то, что установлено относительно содержания (вазоиф), пайков (равотиб), благословенных дней и прочего.

Если же что-либо из доходов упомянутых вакфных имуществ окажется в излишке, то пусть мутавалли упомянутых вакфных имуществ на тот излишек покупает *имущество, приносящее доход (мустагалл) 61 , или другое имущество (асбоб) 63 , которое он признает подходящим для /Б80а/ упомянутого вакфа, и пусть добавит и присоединит это [купленное] к остальным вакфным имуществам. К сумме, ассигнованной на расходы, пусть прибавит сумму излишков и пусть распределит тот излишек в смете расходов по их назначению. Если доходы с вакфных имуществ превысят расходы, или если доходы с вакфных имуществ будут недостаточны, то пусть [мутавалли] уменьшит их на соответствующую долю. Если же несмотря на прибавление и присоединение после расходования [доходов] не окажется излишка, то пусть выделяет на расходы то же количество, как определено и утверждено. /А105б/ Еще условие заключается в том: если что-либо из того, что было перечислено [выше] из этих упомянутых, после [311] тщательного разузнавания и поисков не найдется, но пусть этого никогда не будет, то мутавалли, взяв то, что было определено для этого, пусть расходует на другие упомянутые мероприятия. А если он признает выгодным посредством чего-либо купленного увеличить имущество (асбоб), входящее в упомянутое вакфное имущество, так чтобы доход с них тоже был бы включен в основной капитал этого пожертвования (садака), то пусть так сделает.

Еще условие [заключается] в следующем: число мударрисов, муъидов, студентов, хофизов, получающих содержание, и слуг [должно быть] такое, какое утверждено в этой *вакфной грамоте (вакфия), и ни один человек, кроме [самой] сведущей учредительницы вакфа, пусть не уменьшает и не увеличивает указанное выше [число]. Следовательно, только вышеупомянутая [учредительница вакфа] правомочна /А106а/ уменьшать и увеличивать [число] мударрисов и лиц, [получающих] содержание (вазифа), пайки и прочее. Тот, кто увеличивает или уменьшает [что-либо из] указанного [в данной грамоте] без разрешения учредительницы вакфа, тот совершает преступление и насилие, а тот, кто [является] покровителем условий учредителя вакфа, справедливость его покровительства есть порядок.

Еще условие [заключается] в том, что мерой веса, которая упоминается в этой *вакфной грамоте (вакфия) и указывается в этой /Б80б/ книге (равотиб), является *большой установленный в Самарканде вес (бавазни бузурги маъхуди Самарканд), каждый ман 8 которого в Самарканде равняется четырем тысячам законно установленных мискалей 30 .

Еще условие [заключается] в следующем: динар 7 , который упомянут в этом законном религиозном документе (васика), есть *имеющий хождение динар (динори роич), так что шесть фулюсов 31 составляют один динар. И если с течением времени фулюсы изменятся, т. е. вес их станет легче или тяжелее, или же [они] станут негодными, [то тогда] каждые двадцать медных динаров, /А106б/ имеющих хождение, [пусть] принимают за один мискаль чистого серебра и при предложении за каждые двадцать медных динаров, имеющих хождение, упомянутых в этой *вакфной грамоте (вакфия), пусть дают один мискаль серебра, и каждый мискаль чистого серебра пусть приравнивают двадцати динарам, имеющим хождение.

Еще условие [заключается] в следующем: мутаваллию необходимо выдавать плату резнику жертвенных [животных] из [доходов] вакфных имуществ, а из мяса [312] жертвенных [животных] резнику он не давал бы. Мясо жертвенных [животных], сварив, пусть дают как пищу простому народу' и прочим, а сало, жир, внутренности, ноги и шкуру жертвенных животных пусть отдают простому народу (фукаро) из мусульман и нуждающимся.

Еще условие [заключается] в том, чтобы в дела этих вакфных имуществ ни в какие времена и века не вмешивался бы кто-либо из хокимов, исламских казиев, *уважаемых господ (арбоб), /А107а/ должностных лиц и прочих без разрешения [на то] просвещенной учредительницы вакфа и вопреки священным законам. Если же [со стороны кого-либо] будет оказано противодействие [этому], то пусть он подвергнется несчастью, проклятию и страданиям и подвергнется наказанию и мучениям, и [в день страшного суда] пусть это зло падет на него.

Еще условие [заключается] в следующем: пусть мутавалли во все времена и эпохи представляет *верховному повелителю (авлаал–амир) и хокиму города (балада) 55 Самарканда эту *вакфную грамоту (вакфия) для того, чтобы /Б81а/ они были осведомлены об упомянутых условиях, [выставленных] сведущей учредительницей вакфа..., [к чтобы они] действительно поступали согласно условиям, которые указаны в упомянутой *вакфной грамоте (вакфия), и препятствовали каждому, кто поступает вопреки обусловленному. Если мутавалли при представлении проявит лицемерие, то пусть он в день страшного суда будет лишен милосердия всевышнего бога, /А107б/ и без промедления пусть ниспадет [на него] великий гнев и мучительное страдание. Если же мутавалли докладывает [о вакфных делах], а [верховный повелитель и хоким города] уклоняются от него и не препятствуют изменению чего-либо в *вакфной грамоте (вакфия), то пусть они подвергнутся тому, что предсказано мутаваллию за те же недостатки.

И каждый из хокимов, сановных лиц и прочих, кто запретит десятину (ушр) из этих описанных выше вакфных расходов, того всевышний Аллах при подведении итогов в день страшного суда пусть поставит на самом страшном месте. Если кто-либо постарается уничтожить один из этих вакфов и хотя бы немного изменить условия, [указанные в этой вакфной грамоте, то] пусть на этого человека падет “проклятие Аллаха, и ангелов и людей всех” (Коран 2153). [Да будет так до тех пор], [313] пока “Аллах наследует землю и тех, кто на ней” (Искаженный стих Корана1941), а он самый лучший из наследников. И каждый бесстрашный и нечистый, кто от порочного желания и недостатка убеждения [отважится] упразднить это добро... (На этом прерывается ленинградская рукопись. В ташкентской рукописи, далее добавлено: “Завершена книга с помощью царя вседарящего. Читатель, не гневайся на меня по поводу всякой ошибки, [которая] произошла. Исправь великодушно в книге каждую вкравшуюся ошибку. А Аллах лучше знает. Конец”.)

Комментарии

1. Вилоят (ар.) — округ, область, страна, владение. По сообщению Бабура, вилоят в Самарканде и Бухаре XVI в. обозначал административно-территориальный район, соответствующий области, разделявшейся на тумоны (Бобирнома, узб. текст, стр. 189).

2. Несеф — древнее название города Карши, современного административного центра Кашкадарьинской области УзССР. По словам Бабура, Карши называли также Несеф и Нахшеб. Мухаммед Хайдар в “Тарихи Рашиди” сообщает, что Карши первоначально назывался Нахшеб. Хофизи Таныш одновременно употребляет название Карши и Несеф для одного и того же города с прилегавшей к нему областью (Абдулла-наме, ркп. ИВ АН УзССР, № 2207, л. 117). Однако в документах джуйбарских шейхов 1562 г., 1577 г. (№ 378, 380, 381) Несеф упоминается как “город — балада” и вилоят, а Нахшеб — селение, из чего можно заключить, что во второй половине XVI в. понятия Несеф и Нахшеб не совпадали. В связи с этим уместно вспомнить сообщение Л. А. Зимина, который считал, что древний Нахшеб и Карши территориально не совпадали (Л. А. Зимин, Нахшеб, Несеф, Карши, Сб. В. В. Бартольду туркестанские друзья, ученики и почитатели, Ташкент, 1927, стр. 213). По словам Махмуда Кашгарского (XI в.), слово карши означает шахский дворец (Махмуд Кошгарий, Туркий сузлар девони, т. 1, стр. 339). По Бабуру, карши на монгольском языке значило кладбище (Бобирнома, узб. текст, стр. 108). По сообщениям Шади, Мухаммед Салиха и других современников, в начале XVI в. Карши представлял собой большое укрепление (Шади, Фатх-наме, стр. 385 — 387; Мухаммед Салих, Шейбани-намэ, главы “Поход имама времени из Бухары против Карши”, и “Окружение Карши и подчинение Боки после того, как имам времени захватил Хузар...”). Характеризуя Карши XVI в., Хофизи Таныш сообщает, что Карши по сравнению с Шахрисабзом очень маленькое место, крепость и укрепление его не сравнить с Шахрисабзом. В большинстве случаев Карши был местом пребывания даруги (Абдулла-наме, ркп. ИВ АН УзССР, № 2207, л. 158).

3. Губдин — 1) селение в вилояте Несеф; 2) местность в тумоне Шовдор. Как селение, “являющееся ... вакфом, завещательницей которого была покойная” Михр-Султан-хонум, упоминается в документе 1558 г. (Из архива шейхов Джуйбари, Док. № 379; В. В. Бартольд, Туркестан стр. 190).

4. Махалля Бобо Худойдод — возможно названа по имени шейха Худойдода. В Самарканде в XV в. существовала хонако шейха Худойдода (В. Л. Вяткин, Вакуфный документ Ишратхана, стр. 135).

5. Худжра (ар.) — келья, маленькая комната, отдельный домик. В значении последнего см.: Бабур-наме, стр. 12.

6. Баходур (тюрко-монг.) — богатырь, герой, воин; храбрый; люди, обладающие физической силой, ловкостью, умением владеть копьем и конем. Слово “баходур”, как видно из “Вакф-наме”, могло входить в состав титула царевича (В. В. Радлов, ОСТН, т. 4, стр. 1466; В. Тизенгаузен, Новое собрание восточных монет А. В. Комарова, ЗВОРАО, III, стр. 76, 80, 82 и сл.; Б. Я. Владимирцов, Общественный строй монголов — монгольский кочевой феодализм, Л., 1934, стр. 74 и сл.).

7. Динар (греко-ар.) — денежная единица, в разное время разной ценности. В Средней Азии конца XV — XVI вв. — медная монета. По “Вакф-наме”, 6 фельсов (медных монет) составляли один динар, а 20 динаров приравнивались одному мискалю чистого серебра (См. также: Е. А. Давидович, К вопросу о курсе и обращении серебряных монет в государстве Шейбанидов (XVI в.), стр. 143 — 144; Она же. Две денежные реформы в государстве Шейбанидов, стр. 110; Она ж е, Некоторые черты обращения медных монет в Средней Азии конца XV — XVI вв. и роль надчеканов, стр. 53 — 56).

8. Ман, ман большого самаркандского веса (п.-ар.) — мера веса. По “Вакф-наме”, “ман большого самаркандского веса” содержал 4 тыс. “законных мискалей, установленных в Самарканде”. В XVI в. равнялся 19,2 кг (Е. А. Давидович, К вопросу о размерах мискаля и батмана в Самарканде и Бухаре в XV — пер. пол. XVIII веков, стр. 52). Для этого же времени в документах упоминается ман зерна, принятый в Шовдорском тумоне. Отсюда следует, что в Самарканде и в одном из его тумонов — Шовдоре, употреблялись разные местные маны.

Ман вообще обозначает меру веса, в частности, сыпучих тел, очень различную для разных местностей. По определению В. В. Бартольда, в средневековый период термин ман был равносилен батману (Barthold Batman, Е. I, I, стр. 680).

9. Айвон (п.) — веранда, терраса.

10. Суфа (ар.) — возвышенная глинобитная площадка. В нашем документе также гробница.

11. Султан (ар.) — первоначально арабский термин, обозначавший безличное понятие правительства или власти. С Х в. стал употребляться как персональный титул носителей власти. Обычно султанами именовали независимого правителя. В XV — XIX вв. в Средней Азии султан означал: “член ханского рода”, “царевич”, “потомок Чингиз-хана”. В “Михмон-намеи Бухара” Фазлуллах б. Рузбехон пишет, что каждый род великих и именитых людей из потомков Чингиз-хана называют султанами, а того, кто знатнее всех, именуют ханом (Михмон-намеи Бухара, л. 226). В Иране XVI — XVIII вв. — один из титулов феодальной иерархии выше беков, но ниже ханов (В. В. Радлов, ОСТН, т. 4, стр. 777; Сиасет-намэ..., стр. 50; В. В. Бартольд, К истории орошения. Отд. оттиск, СПб., 1914, стр. 19, прим. I; О н ж е, История культурной жизни Туркестана, Академик В. В. Бартольд, т. Н, ч. 1, М., 1963, стр. 268).

12. Хутталян — область в бассейне рек Вахша и Ягсу (правых притоков Аму-Дарьи) на территории современного Таджикистана; соответствует бывшему Кулябскому бекству Бухарского ханства. К у л я б — город и область в Южном Таджикистане (См. Barthold Khuttal, Е. I.; А. А. Семенов, Очерк поземельно-податного и налогового устройства..., стр. 17, прим. 33; А. М. Беленицкий, Историко-географический очерк Хутталя. Материалы и исследования по археологии СССР, 1950, № 15, стр. 127).

13. Хонако (п.) — обитель дервишей, а также странноприимный дом.

14. Имам (ар.) — первоначально имамом назывался и духовный и светский глава государства. Позже в связи с прекращением теократической власти халифа значение слова имам изменилось. “Имам” как почетный титул прилагался к имени Мухаммед Шейбани-хана, — “имам аз-заман ва халифат ар-рахман”. Слово имам применялось также к ученым, основавшим свои школы, и выдающимся богословам. Имамами назывались также 12 прямых потомков Али (Таварихи гузиде, л. 4а; Ahsan ut-Tawarikh, перс. текст, стр. 98; Imam, Cl. Huart, Е. I; Алишер Навои, Возлюбленный сердец, гл. “Об имамах”).

15. Мударрис (ар.) — преподаватель в высшем мусульманском учебном заведении — медресе. Какими хотели их видеть передовые мыслители того времени см.: Алишер Навои, Возлюбленный сердец, стр. 24 — 25. Письменное распоряжение о назначении мударриса в более позднюю эпоху (XVIII в.) см.: Материалы по истории Ура-Тюбе, Сб. актов XVII — XIX вв., Док. № 23.

16. Муэззин (ар.) — лицо, возвещающее с минарета мечети о времени молитвы и призывающее мусульман на ежедневную пятикратную молитву.

17. Дуккан (ар.) — под словом дуккан подразумеваются торгово-ремесленные предприятия, где очень часто сочеталось изготовление изделий и продуктов с их продажей. В этом случае в дуккане или при нем находился инвентарь, необходимый для данного производства, который могли продать или передать вместе с дукканом. В “Вакф-наме” среди имуществ, передаваемых в вакф, называется хлебопекарный дуккан, который включал в себя “все оборудование, необходимое для приготовления и выпечки хлеба”. Дуккан мог означать торговую лавку отдельно и отдельно ремесленную мастерскую или то и другое вместе взятое. В “Вакф-наме” встречается также слово дукканча, применяющееся для обозначения маленького дуккана. Дукканча употреблялось и в другом значении, возможно, в значении “скамьи” (Рашахат айн ал-хаёт, соч. Али б. Хусейн Ваъиза ал-Кашифи, Ташкентская литография 1323 г. х., л. 322; Казийские документы XVI века. Док. № 10).

18. Джуба (п.) — базарная площадь, базарный ряд. Кроме нашего вакфного документа, встречается в “Тарихи Наршахи” в форме джубаи бакколон (Тарихи Наршахи, Литогр, изд., Новая Бухара, 1904, стр. 17).

19. Тумон (тумень) (монг.) — десять тысяч; область, которая может выставлять определенное количество войска. В нашем контексте — территориально-административная единица. Деление на тумоны было введено при монголах. По Бабуру, в Самарканде и Бухаре маленькие области (вилоятча), подчиняющиеся столице одной большой области (вилоят), назывались тумоном; в Андижане, Кашгаре и в области между ними вместо слова тумон употреблялось слово орчин, а в Индии — паргана. В другом сочинении дается осмысление термина тумон по признаку количества орошаемой земли: “...Область, где имеется правитель ... и откуда получается достаточно войска, называется вилоят, но если бы взяли (и отвели) из реки... большой оросительный канал ... так, чтобы количество орошаемой им земли достигло ста тысяч танабов, такая территория будет называться тумон...”. В рассматриваемый период термин тумон применялся также и как денежная единица, напр.: “тысяча тумонов фельсов”. (Бобирнома, стр. 189; Бабур-наме, стр. 76, 155; Абу Тахир Ходжа, Самария, стр. 225, прим. 21; В. В. Радлов, ОСТН, т. 3, стр. 1418; А. А. Семенов, Бухарский трактат..., стр. 151 — 152).

20. Танаб (ар.-п) — мера измерения земельной площади. Шариатский танаб = 1 джарибу = 3600 кв. гязов (А. А. Семенов, Некоторые данные по экономике империи Султан Хусейн-мирзы, стр. 77. Он же. Бухарский трактат..., стр. 151, прим. 1; И. П. Петрушевский, К истории сельского поселения.., стр. 37, прим. 29).

21. Тиюл (тюрк.) — буквально “доставшийся”; участок земли, пожалованный в пожизненное пользование; технически — система пожалования служилым людям земельной ренты-налога или части ее с определенного участка земли. Термин этот известен со времен Тимуридов. Вместе с тимуридскими завоеваниями тиюл получил распространение в Иране и в странах Закавказья. Тиюл обычно давался во временное пользование. Встречающийся в нашем документе тиюл Хашидак Ясокиён, вероятно, является тиюлом ясокиёнов, т. е. сборщиков ясака.

В тиюл могли предоставляться не все доходы с выделенной в тиюл территории земли, а лишь часть их. Пожалование земли во временное условное владение в узбекских ханствах Средней Азии в XVII — XIX вв. было известно как танхо. И. П. Петрушевский рассматривает танхо как вид тиюла (И. П. Петрушевский, Очерки по истории феодальных отношений, стр. 197). Самое раннее упоминание танхо на территории Среднеазиатских ханств относится ко второй половине XVI в. (Хофиз и Таныш, Абдулла-наме, л. 277 а, 278 б.; V. Мinоrsky, Тiyul, Е. I, Supplements, series М, стр. 842). О выделении в тиюл части налоговых сборов с вакфных земель Татевского монастыря в Капанате, см.: А. Д. Папазян, К вопросу о техническом значении налогового термина “малоджахат”, Известия АН АрмССР, Общественные науки, № 2, 1961, стр. 71 — 73; см. также: В. В. Радлов, ОСТН, т. 3, стр. 1380.

22. Донг (п.) — 1/6 часть чего-нибудь, прежде всего земли данного селения или данного хозяйства, а также такая же доля воды, поступающая для орошения, или 1/6 часть общего дохода. Пример последнего см. в “Вакфие” Алишера Навои, где сообщается, что из суммы денег и провизии вакфных доходов медресе Ихласийе в Герате, причитающихся мутавалли, последний должен был 4 донга (т. е. 4/6 части пенсии) взять себе, а 2 донга (т. е. 2/6 части) отдать двум прислуживающим ему нукерам; 2) В Самарканде XV — XVI вв. — медная монета (Алишер Навои, Вакфия, ркп. ИВ АН УзССР № 5046, стр. 43; И. П. Петрушевский, Земледелие и аграрные отношения в Иране XIII — XIV веков, стр. 88, прим. 4; Е. А. Давидович, Некоторые черты обращения медных монет в Средней Азии конца XV — XVI вв. и роль надчеканов..., стр. 55).

23. Тимча (п.) — небольшое крытое торговое сооружение, объединяющее несколько дукканов, в большинстве случаев специализированное для отдельных видов торговли и ремесленного производства. Тимча, передаваемая в вакф в пользу двух самаркандских медресе, включала в себя пять дукканов и семь худжр и имела отдельный вход. В одном из документов упоминается тимча, состоящая из построек: хона, худжра, айвон и др., без упоминания дукканов (Из архива шейхов Джуйбари, Док. № 26; А. М. Беленицкий, Историческая топография Герата XV в.. Сб. Алишер Навои, стр. 183).

24. Хум (п.) — большой глиняный кувшин, служит для хранения воды, а также зерна, вина, масла (См.: Е. М. Пещерова, Гончарное производство Средней Азии, М. — Л., 1959 стр. 238)

25. Гяз (п.-ар ) — мера длины. В средневековый период в различных местностях гяз имел различные размеры.

26. Гязимукассар (п.-ар.) — мера длины. Буквально означает “сломанный гяз”. Кроме нашего документа, также применительно к Самарканду XVI в., встречается в “Казийских документах XVI века”. В “Вакф-наме” эта мера длины применяется для определения размера дукканов, а для определения площади земли применяется танап (В “Казийских документах XVI века” в Док. № 24 в переводе на русск. яз. гязи мукассар опущен, в Док. № 54 переведен — “большой гяз”, в Док. № 58 — “большая мера”, в Док. № 57, 58 применяется для измерения ткани).

27. Сиехоб (Сиёб) — речка, берущая начало из многих бьющих из земли ключей (не смешивать с Сиёби-калян, современной Карадарьей).

По словам Бабура, Сиёхоб или Каросув (Черная вода, Черный ручей) назывался также Оби Рахмат. В действительности Оби Рахмат — один ил разветвлений Сиёхоба (Бобирнома, стр. 107; Бабур-наме, стр. 62; Абу Тахир Ходжа, Самария, стр. 165).

28. Сукниёт (ар.) — постройки, древонасаждения или посевы без самой земли, принадлежавшей другому лицу, государству или вакфному учреждению. Сукниётом также могла являться поверхность земли, используемая под двор, или сама площадь — майдон (Из архива шейхов Джуйбари, Док. № 130), а также предметы домашнего обихода, которые владелец поставил на чужой территории, в чужом доме, и которые он мог унести с собой. Упоминается также сукниёт урдовиафдаков (Из архива шейхов Джуйбари, Док. № 162; в тексте слово урды — ( *** ) неправильно прочитано и переправлено на — арыки ( *** ).

29. Танга (тюрк.) — денежная единица. По определению Дженкинсона (XVI в.), в Бухаре есть только одна серебряная монета — танга, которая равняется 120 медным монетам, называемым пулами (А. Дженкинсон, Путешествие в Среднюю Азию 1558 — 1560 гг. Английские путешественники в Московском государстве в XVI в., Л., 1932, стр. 143).

30. Мискаль (ар.) — мера веса, разная в разных областях и городах. Золотой или денежный мискаль в Бухаре XVI — XIX вв., равнялся 4,8 г и применялся для взвешивания драгоценных изделий и металлов; “каменный” мискаль в Бухаре равнялся 5 г. Он был положен в основу крупных базарных единиц веса. (Е. А. Давидович, К вопросу и размерах мискаля и батмана в Самарканде и Бухаре в XV в. — первой половине XVIII в., стр. 52; Она же, О мерах веса позднесредневековой Бухары, стр. 100, 104).

31. Фулюс (ар., мн. ч. от фельс) — медная монета. Термин фулюс мог прилагаться к любой монете, вне зависимости от ее достоинства, что показывало обобщенно, что упоминаемая монета медная (Е. А. Давидович. Некоторые черты обращения медных монет в Средней Азии конца XV — XVI вв. и роль надчеканов, стр. 56; см. также: В. Л. Вяткин, Вакуфный документ Ишратхана, стр. 127, прим. 1). Самостоятельное употребление в значении “монета” см.: Бобирнома, стр. 133; Бабур-наме, стр. 92; Хондемир, Хабиб ас-сияр, т. III, ч. III, стр. 200.

32. Нукер — приближенные, слуги, военно-служилая знать.

33. Тархан (монг.) — термин монгольского времени. По “Тархан-наме”, “Тархан ... означает человека, совершенно независимого, делающего то, что пожелает и свободного от службы, которому до девятого поколения прощается всякий совершенный им проступок” (СВР, АН УзССР, т. I, № 258; Хондемир, Хабиб ас-сияр, т. III, ч. III, стр. 306). Тарханство как феодальный институт получило широкое распространение в конце XV в. При Шейбанидах оно не играло такой роли, как при последних Тимуридах, хотя возведение в тарханы практиковалось и в этот период. Известно, что Шейбани-хан сделал тарханом туркестанского купца Фазыла. Бабур упоминает о нем, но не называет, кто его сделал тарханом (Бабур-наме, стр. 104). Кельди Мухаммед-султан, сын Суюнчи-ходжа-хана, пожаловал одному лицу тарханство и годовую пенсию в размере 500 динаров. Тарханство сохранилось и в более поздние века. Имеются документы о признании тарханами не только отдельных лиц, но и населения города. Так, с целью снискания популярности среди населения Шах Мурад освободил жителей г. Бухары от подати, взимавшейся с каждого дома, и дал горожанам грамоту на тарханство. В XIX в. тарханная грамота была выдана жителям Ташкентской области. Относительно тарханства в Хорезме XVII в. имеется сообщение Абулгази, из которого можно заключить, что термин тархан требовал в Хорезме того периода разъяснения и что характерные черты тарханства более раннего периода сохранились и в XVII в. (3аинад-дин Васифи, Бадаи ал-вакаи, т. II, стр. 285; В. В Бартольд, Отчет о командировке в Туркестане, ЗВОРАО, т. XV, стр 268, Он ж е, История культурной жизни Туркестана, стр. 281; А. А.Семенов. Очерк поземельно-податного и налогового устройства... стр. 11; Родословное древо тюрков, Сочинения Абул-Гази Хивинского хана, Перевод и предисловие Г. С. Саблукова с послесловием Н. Ф. Катанова, Казань, 1854, стр. 53, Три тарханных ярлыка хорезмских ханов XVII — XVIII вв., ркп. ИВ АН УзССР, фонд 18).

34. Дабусия — крепость, близ ст. Зиауддин.

35. Ахси (Ахсикент) — город в Фергане

36. Шейхульислам (араб.) — первоначально почетный титул, а также синоним главного казия; позже — духовное лицо, занимающее одно из высших должности мусульманского духовенства. Должность шейхульислама часто сочеталась с должностью мутаваллия. Правитель мог пожаловать шейхульисламу налоговые сборы и повинности с населения определенного участка земли (Беннаи, Шейбани-наме, л. 47а — 476; Алишер Навои, Возлюбленный сердец, стр. 21, гл. II “О шейхулисламе”). Для характеристики экономического состояния шейхульислама в период, к которому относится написание издаваемого “Вакф-наме”, можно привести данные из мемуаров Восифи, где в специальной главе он сообщает об ассамблее у шейхульислама, для проведения которой он приказал зарезать 100 баранов, 9 лошадей и 10 коров. По словам Восифи, подобные меджлисы этот шейхульислам устраивал ежегодно. Такого же обычая придерживался и его отец (Зайнаддин Васифи, Бадаи ал-вакаи т. 1, стр. 325; История Узбекской ССР, т. 1, кн. 1, стр. 221, 287, 340, 401; А. А. Семенов, Бухарский трактат..., стр. 138 — 139; Он же, Очерк поземельно-податного и налогового устройства..., стр. 11, 13 Относительно перевода интересующего нас места на стр. 11 см.: С. Л. Волин, К истории среднеазиатских арабов. Труды второй сессии ассоциации арабистов, 19 — 20 октября 1937 г., М. — Л., 1941, стр. 120, прим. 2).

37. Казий (ар.) — духовная должность, судья, судивший по законам шариата и регистрировавший гражданские акты. Должность казия унаследствовалась в соответствии с обычной тогда практикой наследственности должностей. Должности этой выделялись, кроме взимания различных сборов за разбор разных гражданских дел, доходы с селения или с определенного участка земли. По Беннаи, Шейбани-хан, после завоевания государства Тимуридов назначил судьей г. Самарканда Абдуллатифа ал-Ляйси, “для пропитания” которому выделил определенное количество земли (Шейбани-наме, ркп. ИВ АН УзССР № 844, л. 47д — 476). Большую выгоду доставляли казию побочные доходы в виде подношений со стороны лиц, в пользу которых решалось дело. Судя по грамоте 1600 г., рента (доходы) с пожалованных казию областей также передавалась по наследству (Р. Н. Набиев, Новые документальные материалы к изучению института “союргал” в Фергане XVI — XVII вв., стр. 28, 30, 31). Наряду с вопросами назначения мутавалли, надзора над имуществом малолетних и т. п. казий принимал активное участие в государственных делах (Казийские документы XVI в., Док. № 24). Главный казий г. Самарканда и его округа в документах XVI в. именуется также хакимом Самарканда и его области, поскольку на него был возложен, как и на бухарского казия, надзор за порядком управления. Главный казий Самарканда имел широкие полномочия (См. Staatsschreiben der Timuridenzeit, текст-факсимиле, л. 38а, пер. на нем. яз., стр. 47). Самаркандскому казию подчинены были казии семи тумонов-округов, по одному в округе. Казий Шовдорского тумона проживал в Мисре — городке, находившемся к югу от Самарканда (Казийские документы XVI в., Введение, стр. 6) Казии подчиненных тумонов назначались и освобождались верховным казием. (См. также Suynbol, Kadi Е. I, II, стр. 606 — 607).

38. Пешагир — селение Яр-яйлакского тумона (недалеко от Самарканда). (Мухаммед Бадиъ, Музаккир ал-асхоб, л. 298 а; Бабур-наме, стр. 74 — 75, 113).

39. Анкор — слово, относящееся к топонимике; есть мнение, что первоначально оно имело “значение меры земельной площади” (О.Д.Чехович, Вакуфный документ времени Тимура из коллекции Самаркандского музея. Эпиграфика Востока, IV, М. — Л., 1951, стр. 66, прим. 7).

40. Относительно смыслового значения названия Кани гил см. Фазлуллах б. Рузбехон “Михмон-намеи Бухара” л. 126а: ( *** )

41. Тангача (тюрк.) — денежная единица. По Хондемиру каждая тангача равнялась шести кебекским динарам (Хабиб ас-сияр, т. III, ч. III, стр. 358). Кебекский динар являлся серебряной монетой весом в два золотника. Золотник серебра приравнивается В. В. Бартольдом к 25 копейкам (В. В. Бартольд, Мир-Али-Шир и политическая жизнь, Сб. Мир-Али-Шир, Л., 1928, стр. 116; А. А. Молчанов, К характеристике налоговой системы Герата эпохи Алишера Навои, Родоначальник узбекской литературы. Сб. статей об Алишере Навои, Ташкент, 1940, стр. 156).

42. Хакан — хан (от тюркского каган, монг. каан), император (В. В. Радлов, ОСТН, т. 11, стр. 1660; Б. Я. Владимирцов, Общественный строй монголов, стр. 72 и сл.; История Узбекской ССР, т. I, стр. 121, 122).

43 Суюргал (монг.) — буквально “пожалование”. В рассматриваемый период времени мог означать не только особый вид ленного владения, условное держание доходов с определенной земли за службу государю, но также и пожалование или дар вообще. В суюргал могла быть пожалована и какая-либо должность или часть налоговых сборов с определенного участка земли. Так, в одной из грамот указывается о пожаловании на правах суюргала 2/10 части урожая, а также должности казия. Суюргалхур (суюргалхвор) (монг. — п.) — буквально “тот, кто ест союргал”; технически — пользующийся суюргалом. В более позднее время известен термин танхохур — владелец танхо (Хофизи Таныш, Абдулла-наме, ркп. № 2207, л. 277а, 2786; П. П. Иванов, Хозяйство джуйбарских шейхов, стр. 26,27; И.П.Петрушевский, К истории института сойургала. Советское Востоковедение, VI, 1949; А.М.Беленицкий, К истории феодального землевладения в Средней Азии и Иране в тимуридскую эпоху (XIV — XV вв.), ИМ, 1941, № 4; Р. Н. Набиев, Новые документальные материалы к изучению института суюргал, стр. 27; К. А. Кисляков, Очерки истории Каратегина, Душанбе, 1941, стр. 204; Soyurghal of Qazim b. Jahangir Aq-qoyunlu (903/1498) bу V. Minorsky, Bulletin of the School of Oriental Studies University of London, vol. IX, раrt 4, 1939)

44. Мазраъа (ар.) — буквально “возделанное поле”, “пашня” в “Вакф-наме” означает также населенный пункт, мелкое селение, хутор, имение. Так, наряду с селением Губдин, “включающим многочисленные земли, пригодные для земледелия и годные для посева”, по грамоте, в вакф передается мазраъа Дашти Губдин, определяемая как часть селения Губдин и включающая в свой состав, кроме земель, пригодных для земледелия, действующую мельницу. Мазраъа в данном случае означает не только возделанное поле, пашню, ибо в таком случае она должна была бы быть, включенной в состав указанных в документе “многочисленных земель, пригодных для... посева”, относящихся к селению Губдин. В документе указывается также, что из состава передаваемых в вакф селения Губдин и мазраъа Дашти Губдин”, исключаются согласно шариату хаузы общего пользования, мечети, могильные холмы, дороги общего пользования исукниет сельских жителей. Отсюда можно предположить, что “мазраъа Дашти Губдин” включала в себя дома и другие объекты селения и что под мазраъа в данном случае следует понимать поселение с мельницей и т д. Многие мазраъ в нашем документе имеют собственные названия Иногда в этих случаях под мазраъа можно понимать хутор. В одном из сочинений приводится следующее сообщение о мазраъа: “Если упомянутые пространства будут населены и если [таковых земель] будет триста танабов или меньше, то это называют мазраъа … вне зависимо, впрочем, от того, будет ли оно населено, или нет”. (И. П. Петрушевский, К истории сельского поселения .. 43, 44 и др. ; А. А Семенов, Бухарский трактат..., стр. 152).

45. Раъият (ар.) — подданный, лицо податного сословия, к которому причислялись крестьяне, а также низшие и средние слои горожан. См. например, “Таварихи гузиде” (л. 77б), где к раъиятам причисляются фукароимискины. В ярлыке (дарубест) XVII в. после перечисления привилегированных лиц называются — “все великие [и] малые раъияты” (П. П. Иванов, Хозяйство джуйбарских шейхов. Тексты, стр. 341).

46. Тагджо (п.) Из нашего документа можно заключить, что “тагджо” — это участок земли, находящийся под мельницей или базаром, а также, возможно, и прилегающая к ним территория, на которой могли останавливаться люди, прибывшие с зерном на мельницу, с товарами на базар и т. д. В “Вакф-наме” под тагджоибозори подразумевается территория земли, отведенная под базар, но не включающая в себя постройки, в частности дукканы. В других случаях в нашем документе называются тагджоиосиёбхона, тагджоиосиебикухна; в одном случае нам не удалось разобрать, какое слово следует после тагджо. В настоящее время в Бухаре под термином тагджоибозор подразумевается место для торговли с рук, а также место, отведенное для складывания товаров. Из вышеизложенного можно полагать, что термин тагджоибозор можно сблизить с термином тахтаджоибозор, известным в Бухарском ханстве более позднего времени. С тахтаджоибозор взимались определенные налоги (Последнее см.: А. А.Семенов, Очерк поземельно-податного и налогового устройства .... стр. 52); Таджикско-русский словарь под ред. М. В. Рахими и Л. В.Успенской, М., 1954, стр. 375.

47. Кеш — старинное название города Шахрисабз. По сообщению Бабура (XVI в.), г. Кеш и степи вокруг него покрывались зеленью, почему Кеш называют Шахрисабзом (Бобирнома, стр. 108; Бабур-наме, стр. 63). Хофизи Таныш пишет относительно Шахрисабза XVI в , что он отличался своей величиной и крепостью (Абдулла-наме, № 2207, л. 158).

48. Хузар — позднее Гузар. Дербент, вероятно, Оби Гарм. (В.В.Бартольд, Туркестан в эпоху монгольского нашествия, Академик В. В. Бартольд, т. 1, стр. 121, 189, 494).

49. Хофиз (ар.) — человек, заучивший Коран наизусть. О хофизах см.: “Кабус-намэ”, гл. 27.

50. Алтын (тюрк.) — золотая монета, золото; денежная единица.

51. Ошлиг (ошлик) (тюрк.) — 1) зерновые хлеба, все годное в пищу: ячмень, хлеб в зерне всякого рода (см., например, в этом значении Бобирнома, узб. текст, стр. 148); 2) специальные сборы. По Мухаммед Салиху, собирались в военное время (Мухаммед Салих, Шейбани-намэ, стр. 88, 75; В. В. Радлов, ОСТН, т. 1, стр. 49; Л. 3. Будагов, ССТН, т. I, стр. 603).

52. Улюфа (алуфа, ар.) — здесь продовольственное довольствие.

53. Вазифа (ар.) — содержание, довольствие, пенсия.

54. Русто (русток) (п.) — селение, группа селений, волость В домонгольское время — территориальная единица. При монголах вместо слова русток в большей части Средней Азии было введено слово тумон (тумень). Но тумоны не вполне соответствовали старым рустокам. В XVI в. термин русток встречается сравнительно редко. Кроме нашего документа, встречается в “Шейбани-наме” Мухаммед Салиха (стр. 3), (см. также:В. В. Бартольд, К истории орошения Туркестана, стр. 30; И П.Петрушевский. К истории сельского поселения. .., стр. 103, пр. 2).

55. Балада (ар.) — применительно к Самарканду XVI — XVII вв. означает “город”. Могло означать также “область”, “округ”. (Кроме “Вакф-наме”, см.: Документы к истории аграрных отношений, Док. № 8; В. В. Бартольд, Хафиз-и Абру и его сочинения, Ал-Музаффарийя, стр. 18; И. П. Петрушевский, К истории сельского поселения в Иране в XIII — XV вв., стр. 41 — 42, прим. 57).

56. Садр (ар.) — грудь, опора. Технически — носитель одной из высших духовных должностей Ведал и вакфными делами (Ибн Рузбехон, Михмон-намеи Бухара, № 1414, л. 131а; А. А. Семенов, Бухарский трактат.. , стр. 147).

57. Шовдор — один из Самаркандских тумонов к юго-востоку от Самарканда, простирался приблизительно к востоку от самаркандского меридиана до гор на юге и до Зеравшана на востоке и севере. По Бабуру, местопребыванием даруги Шовдорского тумона являлся Работи Ходжа (Бобирнома, стр. 118; Бабур-наме, стр. 75; Абу Тахир Ходжа, Самария, стр. 162, 225, прим. [В. Л. Вяткина] 21).

58. Мухаммед Шейбани-хан являлся внуком Абулхайр-хана, прославившегося тем, что создал единое государство. Здесь для отражения их близости назван сыном Абулхайр-хана. По словам Ибн Рузбехона (“Михмон-намеи Бухара”, № 1414, л. 116): “В ясе Чингиз-хана сказано, что внук, отец которого умер при жизни деда, в наследовании приравнивается к родному сыну” Мухаммед Салих называет Абулхайр-хана отцом Шейбани-хана.

59. Кыбла (ар.) — 1) направление на Мекку, куда обращаются мусульмане лицом во время молитвы; 2) для Средней Азии — юго-запад (для Хорезма — юг).

60. Фукаро (ар.) (мн. ч. от факир) — дословно — “бедняки”, “нуждающиеся”. (Хофиз Таныш, Абдулла-наме, л. 3306). В Бухаре термин фукаро приобрел значение “простой народ”, “податное население”, “народ”, т. е соответствовал термину раъоё в его широком смысле — подданные. К фукаро обычно причислялся простой народ, не принадлежащий к числу военных, служилых и духовных чинов. В нашем документе употребляется как в смысле — бедняки, простой народ, так и в значении — народ вообще, т. е. подданные. Анонимный автор “Таварихи гузиде”... называет фукаро раъоё (Таварихи гузиде, л. 776, 786). Слово факир часто употребляется среднеазиатскими авторами XVI в. для наименования самого автора независимо от его социального положения, тем самым подчеркивая его приниженное положение рядом с описываемыми им высокопоставленными лицами (Алишер Навои, Возлюбленный сердец, стр. 17, 45; Н.Ханыков, Описание Бухарского ханства, стр. 115, 183, 190 А.А.Семенов, Очерк поземельно-податного и налогового устройства..., стр. 15; Он же. Бухарский трактат..., стр. 140).

61. Мустагалл (ар.) — 1) хозяйство, производящее хлеб; 2) поскольку плату за наем дукканов, караван сараев, базаров и т. д могли получать н в виде зерна, то термин мустагалл распространился на всякое недвижимое имущество, приносящее доход, и в том числе торговые помещения. (Кроме “Вакф-наме”, см.: Staatsschreiben der Timuridenzeit, стр. 70: Сиасет-намэ, стр. 318, прим. 74; История Узбекской ССР, т. 1; кн. 1, стр. 204).

62. Акор (ар.) — усадьба, недвижимая собственность: земли с торгово-ремесленными предприятиями, базарами, домами, садами, а также естественными богатствами — деревьями, пастбищами, водой и т. д. (П.П.Иванов, Хозяйство джуйбарских шейхов, стр. 10, прим. 5; И. П. Петрушевский, Земледелие и аграрные отношения. .. , стр. 248; О.Д.Чехович, О некоторых терминах среднеазиатских актов. Труды научной конференции по иранской филологии ЛГУ, Л., 1964, стр. 164 — 165).

63. Асбоб (ар.) — в источниках XVI в. употребляется в значениях:

1) движимое имущество, утварь, орудия, оружие (Мухаммед Салих, Шейбани-намэ, стр. 24; Хондемир, Хабиб ас-сияр, т. III, стр. 218);

2) земельные владения, хозяйство, обзаведение. В этом значении в некоторых случаях слился с географическими названиями местности (Из архива шейхов Джуйбари. . ., Док. № 118, 119 и др : О.Д.Чехович, О некоторых терминах среднеазиатских..., стр. 166 — 168; Радлов, ОСТН, т. 1, стр. 886; П. П. Иванов, Хозяйство джуйбарский шейхов, стр. 10, прим. 5, стр. 75, прим. 2; И. П. Петрушевский, Земледелие и аграрные отношения.. ., стр. 311, прим. 7; Бабер-намэ, изд. Ильминским, Казань, 1857. стр. 149).

64. Ок-бегим — дочь Тимурида Султан Ахмед-мирзы (Бабур-наме, стр. 30, 36).

65. Медресеихонако Султанашахида — медресе и хонако Улугбека, построены Улугбеком (М. Е. Массон, План окрестностей Самарканда второй половины XV века, Труды САГУ, Новая серия, вып. XIX (следует 61), Гуманитарные науки, кн. 6, Археология Средней Азии, Ташкент, 1953; Он же, Архитектурно-планировочный облик Самарканда времени Навои).

66. Караван-сарай Мирзои — выстроен Улугбеком, рядом с Регистаном, на месте, где с XVII в. было расположено медресе Тиллякори (М. Е. Массон, Архитектурно-планировочный облик Самарканда..., стр. 68).

67. Олот (ар.) — орудия труда, инструменты, оборудование, предметы (вооружения).

68. Арса (ар.) — площадь, двор дома или медресе, территория. В нашем документе этим словом обозначается также площадь между постройками, а также земельный участок, на котором находится сукниет, т. е. постройки, посевы или насаждения (в этих случаях арса и сукниёт принадлежат разным владельцам).

69. Каппон (п.) — большие весы или безмен для взвешивания фуража, зерна, муки, а также склад и базар для хранения и продажи зерна, муки и других сыпучих тел.

70. Майдон (ар.) — открытая площадь, поле, базарная площадь.

71. Акзаал-кузот (ар.) — главный судья, стоявший во главе казиев, см. казий.

72. Долон (п.) — крытый проход.

73. Болохона (п.) — комната, иногда с верандой, на втором этаже.

74. Джувозикогаз (п.) — толчея для бумажной массы.

75. Джуйбор (п.) — наземный канал, главный канал, в отдельных случаях — река.

76.Маузеъ (мавзеъ) (ар.) — местность. Как явствует из нашего документа, в понятие маузаъ могут входить и селения. Относительно ташкентских маузаъ см. Н.Г.Маллицкий, Ташкентские махалля и мауза, Сб. В.В.Бартольду туркестанские друзья, ученики и почитатели, стр. 109.

77. Харим (ар.) — отчужденная полоса по обоим берегам канала, водоема (хауза), колодца и т. д., оставляемая для наблюдения за орошением и очистительных работ. По признанию Абу Юсуф Якуба (VIII в ) в “Книге о харадже”, харим принадлежит тому, кому принадлежит данный канал (хауз и т, д.), если даже сам канал протекает по чужой территории. Харим родника, харим колодца и т. д. имеют различные размеры. Например, харим родника простирается на 5000 локтей, харим колодца для орошения при помощи верблюдов — на 600 локтей, а харим колодца для водопоя — на 40 локтей (Абу Йусуф Йакуб, VIII в. н. э.. Книга о харадже, стр. 57, Перевел с араб. А. Э. Шмидт, Рукопись ЛО ИНА АН СССР, стр. 182 — 185). В отдельных случаях при описании границ объектов встречаются такие имения, которые граничат непосредственно с оросительным каналом.

78. Нахр (ар.) — река; наземный канал, чаще головной канал. В нашем документе одни каналы в разных местах при повторении называются джуй, другие — нахр. Лишь к одному из них — Аббос, применяется термин и джуй, и нахр, но при этом оговаривается, что этот канал (джуй) “известен среди людей как Нахри Аббос”. В документах “Из архива шейхов Джуйбари” (Док. № 238, 287, 195) термин нахр применяется как общее определение к каналу, напр.: “канал (нахр), называемый джуйи... (такой-то)”.

79. Мухаввата (ар.) — огороженное место, огороженный участок. Внутри ограды могли находиться посевы, могилы, деревья, сады с домами. В “Вакф-наме” (стр. 245) упоминается мухаввата, известная как чахорбог Канбара Продавца хны (см. также: Алишер Навои, Вакфия, стр. 42; Из архива шейхов Джуйбари, Док. № 123, 158, 306, 349).

80. Ляльми — неполивные земли, засеваемые под дождь; часто земли эти находятся в предгорьях, более обеспеченных осадками. В дождливые годы дают превосходные урожаи. Богарное земледелие встречается и на возвышенных частях земли. На этих землях высеваются пшеница, ячмень, просо, но они могут быть использованы и под выпасы и сенокосы (Б.Х.Кармышева. Этнические и территориальные группы населения северо-восточной части Кашкадарьинской области Узбекской ССР, стр. 58, 59; П.П.Иванов, Хозяйство джуйбарских шейхов, стр. 72; Л.Н.Соболев, Географические и статистические сведения о Зеравшанском округе, Стр. 34).

81. Тагоб (п.) — пойма реки, ущелье, по которому течет река; русло, проложенное стремительным потоком воды после проливных дождей и при таянии снега; неровная местность, частично залитая водой, частично сухая, местами покрытая зеленью, местами бесплодная. Тагобы, упоминаемые в нашей рукописи, находились по рекам Тангхас, Сурхоб и Рудек — притокам р. Кашкадарьи, из чего можно заключить, что под “тагоби Тангхас”, “тагоби Сурхоб” и “тагоби Рудек” подразумевались ущелья этих рек. Судя по “Вакф-наме”, земли и селения, расположенные рядом с этими ущельями, тоже относились к тагобу этих рек. Данные “Вакф-наме” подтверждают этнографические сведения. По Б.Х.Кармышевой, под названием “такоб понимаются ущелья южного склона той части Зеравшанского хребта что расположена к северо-востоку от г. Китоба, т. е. ущелья, по которому текут р. Кашкадарья в своем верхнем течении и ее верхние притоки” (Б.Х.Кармышева, Этнические и территориальные группы населения северо-восточной части Кашкадарьинской области Узбекской ССР, стр. 55; см. также Л. Н. Соболев, Географические и статистические сведения о Зеравшанском округе..., стр. 209). По сообщению доктора исторических наук Я. Г. Гулямова, в Фергане и Бухаре “тагоб” означает земли, на поверхность которых выходят грунтовые воды.

82. Тангхас — современная река Танхаздарья, приток р. Кашкадарьи.

83. Сурхоб — современная река Кызылдарья, приток р. Кашкадарьи.

84. Рудек — река, приток р. Кашкадарьи.

85. Кутарма (тюрк.) — подъем; желоб, посредством которого вода одного канала перекидывается через другой канал или ров; возможно также насыпь, по которой течет вода (В.В.Радлов, ОСТН, т. 2, стр 1483; Л.3.Будагов, ССТН, т. 2, стр. 143; В. Л. Вяткин, Материалы к исторической географии Самаркандского вилаета, стр. 32).

86. 3аминимавот (п. — ар.) — мертвые земли, впусте лежащие, представляющие собой пустопорожние неорошенные пространства, часто удаленные от поселений. Относясь к категории государственных земель и будучи собственностью правителя, эти земли могли быть орошены желающими и приведены в обработанный вид с разрешения правителя. Согласно нормам шариата, лицо, желающее оросить такую землю и получить ее в собственность, располагало для этого трехгодичным сроком; в случае невыполнения в этот срок принятого обязательства правитель мог предоставить эту землю другому лицу. Из фискальных соображений государство было заинтересовано в обработке мертвых земель. В документах XVI в. имеются интересные сведения относительно продажи мертвых земель Абдулла-ханом II Ходжа Мухаммед Исламу Джуйбари. Последний, надо полагать, купил эти земли с целью оживить их путем проведения новых оросительных каналов (Из архива шейхов Джуйбари, Док. № 108; А. А. Семенов, Очерк поземельно-податного и налогового устройства... , стр. 40, М.Абдураимов, Вопросы феодального землевладения и феодальной ренты в письмах эмира Хайдара, стр. 34 — 35, 65).

87. Ёбис (ар ) — сухой; сухополье, суходол. Земли ёбис могли принадлежать государству или частному лицу. Судя по документальным данным XVI в , земли ёбис продавались, закладывались в хозяйстве и представляли ценность как товар (Из архива шейхов Джуйбари, Док. № 362). Особое место занимают сведения документа 1570 г. на продажу земель ёбис. Названные в нем земли ёбис являлись пригодными к земледелию, насчитывали приблизительно 40 танапов и включали плодовые и неплодовые деревья, а также ограду (рабаз) и водоем (Из архива шейхов Джуйбари, Док. № 191). Это сообщение позволяет предположить; что ёбис терминологически имел и другое значение, отличное от принятого обычно “сухость”, “сухой”. Однако возможна и какая-то ошибка в тексте документа 1570 I. (См. Гияс ул-лугот, стр. 756; Документы к истории аграрных отношений в Бухарском ханстве XVII — XIX вв., стр. 241, прим 119, Р. Н. Набиев, Новые документальные материалы, стр. 28, прим 37).

88. 3иеъ (ар.) — угодья, земельные участки (П. П. Иванов, Хозяйство джуйбарских шейхов, стр. 100; Сиасет-намэ, стр. 319, прим. 74; О. Д. Чехович. О некоторых терминах среднеазиатских актов, стр. 166).

89. Фетва (ар.) — юридические решения законоведов, обоснованные ссылками на Коран и хадисы (см.: D.В.Масdоnаld, Fetuwa, Е. I., II, стр. 92).

90. Усто (устод, устоз) (п.) — мастер, учитель; ремесленник; знающий (В. В. Радлов, ОСТН, т. 1, стр. 1749).

91. Сейид (ар.) — действительный или мнимый потомок пророка Мухаммеда, пользующийся некоторыми привилегиями (В. В. Бартольд. История культурной жизни Туркестана, стр. 103; А. А. Семенов, Бухарский трактат. .. , стр. 140).

92. Шуракои, канал — канал сотоварищей, т. е. канал, выстроенный соучастниками

93. Хотун (т.) — знатная дама, женщина вообще (В. В. Радлов, ОСТН, т. II, стр. 1683).

94. Сари Осиё (п.) — буквально “голова мельницы”; место у мельницы, куда впадает текущая вода. Термин сари осиё в ряде мест превратился в географическое название (Административно-территориальное деление Узбекской ССР, Ташкент, 1954).

95. Аспдавони (п.) — дословно “бег (скачки) лошадей”; ипподром. Здесь географическое название.

96. Урд — вал или насыпь (О.Д.Чехович, Вакуфный документ времени Тимура из коллекции Самаркандского музея, Эпиграфика Востока, IV, М. — Л., 1951, стр. 62).

97. Муфти (ар.) — мусульманский законовед, пользующийся в мусульманских странах высшим юридическим авторитетом. Имеет право писать фетвы и ривояты (обоснование юридических заключений ссылками на источник права) по различным спорным вопросам религиозного, имущественного и уголовного характера. В мусульманских государствах юристы должны были до некоторой степени быть богословами, а богословы — юристами (Алишер Навои, Возлюбленный сердец, стр. 23; В.3ахидов, Мир идей и образов Алишера Навои, Ташкент, 1961, стр. 320, О.В.Масdоnаld, Мufti, Е. I, II, стр. 92).

98. Хоким (ар,) — правитель области и города.

99. Фаррош (ар.) — расстилающий ковры; слуга, уборщик, дворник. В одном из вакфных грамот определяются обязанности фарроша, заключающиеся в уборке медресе, мечети, аудитории, сбрасывании снега с крыши и двора и вообще в наблюдении за чистотой. Фаррош обязан был также в течение шести месяцев, когда была холодная погода, приносить из бани теплую воду для омовения студентов и служащих медресе (Вакфная грамота медресе Кулбобо Кукельтоша).

100. Сир (п.) — мера веса, для средневекового периода Средней Азии равная 1/40 части всякого мана или батмана (Е. А. Давидович, О мерах веса позднесредневековой Бухары, стр. 105). В современном Иране сир равен 74,234 г (Современный Иран, Справочник, Изд-во АН СССР, М., 1957; Н.Ханыков, Описание Бухарского ханства, стр. 112 — 114; М.Р.Рахимов, Земледелие таджиков бассейна реки Хингоу..., стр. 168 и сл.).

(пер. Р. Г. Мукминовой)
Текст воспроизведен по изданию: К истории аграрных отношений в Узбекистане XVI в. По материалам "Вакф-наме".  Ташкент. Наука. 1966

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.
Rambler's Top100