Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

АХМАД ИБН МАДЖИД

КНИГА ПОЛЬЗ ОБ ОСНОВАХ И ПРАВИЛАХ МОРСКОЙ НАУКИ

ДЕСЯТАЯ ПОЛЬЗА

Первый — остров Арабов 2084 в начале сотворения мира: до Ноева — мир ему! — потопа он был отдельным островом в Море. После потопа прирос, его северо-запад стал цепко держаться за Египет да 'Ирак Арабов, и в наш век он не является островом, [364] а в Абиссинию от него дорога посуху, и в Китай от него дорога посуху: мир — это единый участок земли.

Говорят, он — пять частей, долготных, не по широтам, это Тихама и Наджд, а их разделяет Хиджаз 2085, это кряж, с высокими холмами, к нему относится досточтимая Мекка, ее вершины и к ним примыкающее. На нем ветви финиковых пальм свешиваются над тихамовым побережьем, таковы Яламлам 2086, Рудва 2087 и гора Субх 2088; все это ветви финиковых пальм с Хиджаза, висящие над прибрежьем, к ним относятся правая и левая стороны и востоки [этого кряжа]. А тихамой зовется всякая опущенная местность, последнюю также называют низина. Самое красивое, что я слыхал в этом смысле, есть в одном рассказе про 'Абдалмалика сына Марвана 2089: он вывел на рынок рабыню, и его глашатай в Дамаске сирийском возгласил, что, кто скажет второй стих к нижеследующему, /68r/ тому эта рабыня неотъемлемо; и вот его слово стихотворно:

Плачет всякий печальный, безумно любя друг друга, и предмет печали хочет ему помочь; как же встретиться двум печалям?

Арабы и их ученые ответили на это многими словами, но 'Абдалмалик не считал их удовлетворительными, пока Джарир 2090 не сказал:

Которая в Наджде — спускается, либо же восходит которая в низине Тихам — тогда они встретятся.

И 'Абдалмалик проговорил: «Бери эту рабыню! Да, я призываю из-за нее на тебя благословенье Божье, — и добавил: — Ей-Богу, этот стих в самом деле ложится за тем, как копыто за копытом» 2091; ведь он подразумевал всякую приподнятую местность, именуемую наджд, и всякую опущенную, которую зовут гавр и тихама 2092.

Еще говорят: Хиджаз — кряж разделяющий, простирающийся от севера Медины 2093, восточнее Рудвы, до тех пор, пока не преступает пределов Таифа 2094. Он отделяет Тихамы от Надждов 2095, и то, что находится его восточнее, есть Наджд, а что к западу, — то Тихама; поэтому Мекканец именуется Тихамец, а не Хиджазец и не Надждиец: Мекку числят в Тихаме, на краю Хиджаза. Медина же северна, хиджазско-надждийская, не тихамская. Говорят также: Хайбар 2096 и 'Ула 2097 северны, Рудва и гора Субх суть одно, а 'Идд 2098, бухта Яламлама и обе долины 2099 — пальмовые ветви Хиджаза; все они — Хиджаз, проникают в Тихамы.

А остров Арабов — от Суэца до Врат Сожаления, до Крайнего мыса, до Абадана 2100, потом прирастает, и оттуда долы [365] 'Ирака до Табука 2101. Говорят, человек проходит несколько более трех суток, затем по земле прибывает расплавленная жидкость, там остров прирос после Ноева — мир ему! — потопа. А отразился [от той поры] Таиф: он назван так потому, что потоп обернул его от Сирии к Хиджазу, и это свидетельство потоп увел северным ветром 2102.

За этим островом второй по величине — остров Кумр 2103. Теперь это остров 2104. Рассказчики в отношении долготы и широты разноречат, ибо он в стороне от населенного мира, от обитаемых климатов земли, и потому насчет его происходит сомнение. А в великих книгах поведали, что он — величайший из островов населенной земли, его длина /68v/ — около двадцати градусов 2105. Между ним и берегом Софалы с ее островами находятся острова и подводные скалы, а при всем том путешественник не встречает препятствий, чтобы пройти среди них. Остров Кумр связывают с Камираном сыном 'Амира сына Сима сына Ноя — мир сему! От него к югу море Океана в греческом выговоре, по-арабски же это море, окружающее мир 2106. Оно — начало полуденных Мраков 2107 к югу от этого острова.

Третий — остров Суматра 2108, а это остров, через который проходит линия тождества 2109. Незнающий молвил: она проходит по его северу, мы же сказали — по югу, имея в виду Тельцов 2110 пяти пальцев при их равностоянии с востоков и во время самостоятельности Колоса 2111 над головою 2112. Там уравниваются оба Полюса 2113; это не две звезды, а два места, разъединяющих востоки и запады 2114. Еще это 2115 обитель ал-хати, государя всей Абиссинии 2116; некоторые правители ему перечат, однако же он из них величайший.

[Линия тождества] есть предмет спора в отношении имени Сарандиб: говорят, это имя острову Цейлон, а говорят — Суматре, что же касается истины, линия тождества есть Долина — Долина Сарандиба, называемого также Сарандид — с двумя д и [ли] с д и б 2117. В обоих случах она — Тельцы четырех 2118. Если отнесешь Долину — дол Сарандиба — к этому острову 2119, будет верно, ибо широты берутся от Полюса 2120, а не от звезды Козленочка 2121 (которая есть ас-Сум.ййа 2122, по-неарабски ал-Джах 2123); хотя бы Полюс и был невидим его наблюдателям, а широты берутся от него, на него указывает явственнейшее из северных светил, такое, как Гвоздь 2124, Высокопоставленная и Тельцы; когда смеришь звезду в пределе повышения и спуска, узнаешь, что меж ними двумя и Полюсом ось это столько-то и столько-то градусов от направления линии горизонта по измерению астролябией. [366]

Нить линии тождества — с востока на запад, с нею пересекается нить полудня, покуда земля не превращается в четверти. Полуденная нить — два края Мраков 2125, у нити же линии тождества ее востоки — возле островов аш-Шили, а запады — близ Вечных Островов 2126. Обе нити пересекаются у Долины Сарандиба. Большая часть населенной земли /69r/ — в двух северных четвертях, а обе южные больше залиты водою, исключая края земли, подобные Абиссинии, но включая [меньшую] часть севера.

У Суматры несколько иноверных 2127 государей. Она — место, где добывают белых слонов, камфару и кошек с особым мускусом, покупаемым на вес золота. Все ее правители иноверны. Над ее северным [берегом] Тельцы имеют восемь без четверти [пальцев высоты], над южным — Тельцы приблизительно четыре.

Четвертый остров — Ява 2128 к югу от линии тождества, в первом южном климате. Ему начало от севера — Тельцы (при их равностоянии с востоков и самостоятельности Колоса) ровно трех пальцев, по мнению Арабов, а Индийцы полагают иначе. Он величиною меньше острова Суматры 2129. Его населяют иноверцы и мусульмане 2130, а государи его иноверны. Здесь добывают яванский ладан, а острова сандалового дерева отсюда к юго-востоку 2131, тоже и острова лекарственных трав.

Пятый остров называем Гур 2132 — место, где делают гурскую сталь и чистые 2133 мечи, рассекающие всякое железо. Имя ему по-явански — Ликивуф 2134, а государь у него иноверный. Он разжигает войну против государей Китая, несмотря на их силу и приспособленность; жители острова обладают сильною смелостью, большей отваги нельзя и желать; у них не враждуют человек с человеком, а только с толпою чужих.

Шестой остров — Цейлон 2135 к северу от линии тождества, и к югу от берега Коромандельцев есть острова Индийского берега с юго-востока. У него несколько государей из иноверцев. Это остров, близкий к округлости; идущий обходит его по суше пешком, ходу примерно десять суток. Меж ним и берегом Кайяла 2136 промысел жемчуга, в некоторые годы он процветает, а в некоторые пустеет. Еще здесь добывают слонов, корицу и драгоценный яхонт. Над этим островом непрестанен сполох, которым руководятся путники: он восстает на единый миг; это не молния, высекающаяся из туч, как прочие, напротив, это молния, выхваченная не из тучи.

Еще говорят, что Адам — на этом /69v/ [367] острове, а недостоверна могила кого-либо именно из пророков, кроме могилы пророка нашего Мухаммада, да благословит и сохранит его Бог, в честной Медине.

Южнее того острова, через четверо суток ходу морем либо меньше, острова Золота, по-неарабски зовутся Тайзам-тури 2137. Говорят, в древности здесь был эликсир, ныне же на них ничего от него нет. Это острова, заливаемые волной, без берега, а самые большие — с вершинами; мимо них проходит путешествующий от южных [Маль]див 2138 к Суматре, видят же их те, кто отправляется от берега Коромандельцев и правящийся от Бенгалии к [Маль]дивам. Они точно на линии тождества, ибо расположены от предела Тельцов пяти [пальцев высоты] до Тельцов четырех.

Седьмой остров — Занзибар 2139 — простирается у берега Зинджей, имеет деревья и реки. У него сорок приходов, где правят государи из мусульман, а на материковом берегу, выше 2140, иноверные. Это нездоровый остров; древние в своих летописях молвили, два острова нездоровы: один — на дальнем юге, этот, другой — на дальнем севере, Бахрейн, именуемый Авал, особенно при стоянии Солнца в башне Весов 2141: на них начинаются лихорадка и недомогание во время желтения лимонов. Поэт про них сказал:

Когда от Авала такой же, как он, перенимает четырехдневную 2142 и близка зима в них, то сколь худа эта [солнечная] стоянка!

Восьмой остров — вышеупомянутый Бахрейн 2143, еще именуемый Авал. На нем триста шестьдесят поселений, а в них пресная вода со всех сторон. Самое удивительное из того, что он имеет, — место, которое зовут Отбельщики 2144. Слова Его — да возвысится Он! — суть: «...сие — приятен, сладок, легко глотаем его напиток; а этого — соленый, горький...» 2145. Дело в том, что оно смешано 2146, соленое сверху и пресное снизу, а сообразно оно трем ростам высокорослого мужа, то есть три сажени; человек, погружая в соленое море бурдюк, наполняет его от пресной воды, тогда как он затоплен в соленой!

Вокруг Бахрейна места, где добывают жемчуг, и несколько островов, это все жемчужные ловли, у которых ищет пристанища почти тысяча кораблей 2147. На нем сбор племен из Арабов и множество купцов, на нем собраны из плодоносящих пальм те, которые приводят свои описания, еще кони, верблюды, крупный и мелкий рогатый скот; здесь проточные ручьи, /70r/ гранаты, смоковницы, лимоны и лайм 2148. Бахрейн крайне населен. В пору этой книги им владел Аджвадайн Замил сын Хасина 'Амирский 2149, которому его вместе с Катифом 2150 пожаловал государь Саргал сын Нури-шаха 2151, чтобы он поднялся помочь ему [368] против его братьев и дал овладеть островом Джарун вышепомянутого Хурмуза 2152: написал при Бахрейне грамоты на владение им, исключив некоторые из его садов; и тот исполнил для него это, восстал ему в помощь, сделал его владетелем Джаруна, а получил Бахрейн и Катиф в восемьсот восьмидесятом году 2153. Сын же его Сайф сын Замила 'Усмана сына Панхана принял меч против Сулаймана сына Сулаймана сына Панхана в восемьсот девяносто третьем году 2154, а Бахрейном правил некий предстоятель из ибадитов 2155, плативший ему подати острова; и этому жители пособили, поднявшись ему в помощь, он же разрушил все их твердыни и поставил над ними правителя 'Умара сына Хаттаба, ибадита 2156.

Девятый — остров Сына Джавана 2157, известный как остров Бурхута 2158 и Касима: дело в том, что Касим помещается на мысе этого острова с северо-востока, со стороны, примыкающей к Хурмузам, и является местом отдохновения хурмузских государей, а Бурхут занимает на острове середину, он — место, в котором финиковые пальмы, посевы и скот. Остров имеет пятьсот ткачей, ткущих шелк. Его мыс на западе — Маййан. Населяют его Арабы и Неарабы; на нем люди, а еще корабли, посевы и города по всей его окружности. Это остров, располагающийся против Лаш'атана 2159 с побережий Персов. На нем плоды, виноградные лозы, арбузы и овощ всякого рода.

Десятый остров — Сокотра 2160. Это остров населенный, почти округленный, меньший, чем вышепомянутые острова: ему длина и ширина — около пятидесяти парасангов, а скорей побольше. Здесь вода отовсюду. Остров восточнее брега Сомали. Населяет его сброд христиан и, говорят, остатки Греков; тех и других поминает 'Умар сын Шаханшаха сына Айюба 2161, слагатель книги Календаря стран.

Народу на острове много, почти двадцать тысяч душ. Издавна им владели /70v/ многие, а полностью он принадлежал лишь своим насельникам. В наш век им правили Мухаммад сын 'Али сына 'Амра сына 'Афрара и Ибн 'Абданнаби' Сулаймани, химьярит 2162, тогда как оба из числа старейшин Махры 2163! Они возвели на острове непереступимые рубежи, установили свое господство над частью жителей и понуждали их работать без мзды, взыскивая с мужчины манн 2164 масла, а с женщины — плащ изо ткани их города. В пору сынов 'Аббасовых 2165 Сокотрой управлял некто из Неарабов, и островитяне прибегли против него к хитрости, опоили его и приближенных, да и умертвили. А умертвили Ахмада сына Мухаммада сына 'Афрара 2166, который стал над ними правителем по смерти своего отца; тогда явились его дядья по отцу и его [369] племя, взыскали за него месть, понудили жителей работать без мзды и поставили над ними Ибн 'Абданнаби'. Оттого говорят, что Сокотра — бедствие для того, кто ею владеет.

А жители — люди, содействующие успеху чужестранцев 2167; когда к ним приходит иноземец, предлагают ему питье и еду, а еще ему предлагают свои одежды и женщин. Над ними судья — женщина. Бракосочетание у них совершают христианские священники, которые живут при церквах и ведут их по указанию той женщины. В наш век ее правление минуло, ослабло.

А махрийцы Сокотрой бы не владели, да только они ее желают из-за последствия своего дела, собираясь в ней во время страха и слабости пред государями Хадрамаута 2168 и другими. Мухаммад сын 'Али сына 'Амра 2169 годами просил о ней моего совета, а не повиновался я ему в том. И когда он стал правителем над Махрой, спустил свое богатство и владение Сокотрой; а когда умер и его племя исправило [дело], они пребывали в ней годами. Подводные камни 2170 царей Шихра 2171 были из него изгнаны в течение тридцати лет, а помогли им дядья по матерям, махрийцы, против Шихра и его взяли — а над ними правителем стал Са'д сын Мубарака сына Фариса 2172 — после того, как последний осаждал его полных три месяца. [Осажденные] голодали, и эти вывели их из осады Шихра в их страну Хадрамаут — а был над Шихром тогда Бадр сын Мухаммада Касири 2173, — и они изошли и приняли покровительство над ним и его ближними в восемьсот девяносто четвертом году 2174. Ныне остров Сокотра принадлежит Махре, в нем участвуют сыны Сулаймана и сыны 'Афрара 2175, /71r/ они же род из махрийских родов: Зийадовы сыны 2176.

Вот великие обитаемые острова. Что касается перенаселенности на недостаточных островах, она на пяти, а это Бахрейн, Джарун, Андалус 2177, Гур и Цейлон. Джарун Хурмузского берега, бесспорно, наибольший по населенности и обильнейший из них сношениями, ибо это гавань обоих 'Ираков 2178. Андалус — между жителями Запада 2179 и южными Франками 2180, к которым отнесен остров Полуденного Шафрана 2181, а Черкесы и Аланы 2182 от них далеко. Бахрейн, Цейлон и Гур: изъяснение их населенности прошло до них 2183. Что касается тех островов, что на краю света, таких, как Римские 2184 и подветренные 2185, о которых недостоверны известия и у коих неистинны ни долгота, ни широта, то нет нужды о них повествовать. Этого количества в повести про острова достаточно. [370]

ОДИННАДЦАТАЯ ПОЛЬЗА

с тем, что ее касается

Узнай, ищущий, что мы объяснили эту науку нуждающемуся в ней, опуская из нее лишь то, на что не обопрешься; поэтому нам следует помянуть отметы 2186 путешественника, с коими одними наступает срок путешествию, ибо истечение отметы, ее полагание впереди и позади вызывает недоброе.

Сперва начнем выходом от берега Арабов — я имею в виду Йемен, Джидду 2187 и к ним примыкающее, такое, как Врата Сожаления 2188, берег Зайла'ов 2189, Тихамы 2190 и то, что их касается, — в дни начала Опоры 2191. Все они зависят друг от друга, а их отмета по началу в Великом море 2192 одинакова: выходят в истоке закатного ветра и при его окончании в сто семидесятые [дни солнечного года] из тех местностей, а в начале несмешанных дуновений — в Хурмузы 2193 и Калхат 2194 с их окрестностями. Если же временами ветер против тех [местностей] немного спорит, то близ от них он в течение отметы полнозначен для того, кто идет в виду берега к Хурмузам, а уж к Индии нет.

Что касается того, кто выходит в начале двухсотых [дней солнечного года] к берегу Калхата с Хурмузами, то он спасается, особенно на ал-'икаре 2195, при легкой снасти, а нет блага в том, что после этого.

Лучший выход из Врат Сожаления и к ним примыкающего, такого, как Ходейда 2196 и Аден 2197, — в начале ста восьмидесятых [дней] Нового года 2198. А /71v/ если при этих [днях] выходит господин Малабара и Конкана 2199, берег Индии его запирает, здесь множатся дожди, крепчают ветры, и устья преграждают путь. Но Гузератец 2200 держится того, чтобы выйти из Йемена с дуновением, принадлежащим сочетанию 2201, и отплывает во сто пятидесятые [дни солнечного года] из-за редкости здесь дождей, ускальзывая от ошибок; если ему приключается в Йемене северный ветер, то он с ним выходит из Берберийского залива 2202 к Шихру и Фартаку 2203 и направлениям к ним, а если северный ветер с ним приключается [на пути] к Шихру в течение двух либо трех дней во сто двадцатых, он проникает в Индию. Кто же блуждает в стране Арабов от Мохи 2204 — а может быть, что он будет блуждать [везде], кроме Шихра, ибо последний выступает за пределы бедственности азъяба 2205 и приобретается для куса 2206, — тот вводим к Индии до закрытия Индийского моря, если выходит от Шихра во сто десятые [дни] Нового года, а может быть, и близкое этому. [371]

Это отметы начала ветра куса; первая из них называется концом отметы, последнюю наставники зовут ключ, начало отметы. Пойми, наставник, эти указания благодаря доброму качеству этого краткого объяснения. Что касается окончания куса от Йемена с Аденом — когда выходят в двести восьмидесятые [дни солнечного года] до рубежа трехсотых, а нет блага в том, что их позже, из-за обильного зноя на земле, я имею в виду землю Ахкаф 2207 в сторону Шихра. Что касается Фартака, то этот усекает отправляющегося и прибывающего: если минуешь его в триста двадцатые [дни] Нового года, проникнешь ко Хурмузам, Калхату и Индии, когда выйдешь ото зноя в открытое море. Зуфар 2208: все его ветры из года в год — кус, кроме сорока дней от двадцатого в Новом году до шестидесятого; а возможно, и среди этих веять некоему из дуновений куса, потому что Зуфар — источник куса. Говорят, Фартак связывает жителей Кусайра 2209 и люд Зуфара с Бадиджаной 2210 и государями Шихра от сотого [дня] в Новом году: кто от него отплывает на запады, для того труден Зуфар, а кто отчаливает к востокам, тому тяжел Шихр 2211, уразумей эти краткие полезные примеры.

Еще узнай, что, когда индийский [ветер] сбивает с пути из-за азъяба в Шихре либо Фартаке, /72r/ в то время как он стремится в Индию или же Хурмузы с Калхатом и Синдом 2212, сбивание им длится только четыре месяца. Кто же сбиваем с пути в Йемене, остается, если стремит себя к Индии, полный год, а если будет хурмузский [ветер], он пребывает в Йемене семь месяцев. Сбивание с пути двояко: зимнее, в пору азъяба, оно достойно кораблей в Джухфе 2213, тогда как малые суда в Камаране 2214, — и сбивание с пути, принадлежащее закрытию 2215 в дни свежих фиников, а то достойно Ходейды, Камарана и Адена. Отличай гавани азъяба от гаваней куса, ибо опора на Всевышнего, потом на тебя, наставник!

Дважды в год корабли отправляются от Зуфара к Индии. От Калхата и Маската 2216 чрез Мукран 2217 отправляются дважды, а три, четыре и пять раз чрез Гузерат — когда не задерживаются в гаванях (а море из года в год не закрывается от Калхата с Маскатом к Гузерату) — на оснащенных ал-'икарах 2218, если на таком находится опытный наставник, ибо для него главное — улучшение плаваний: во время их встречается лишь внутренний плаватель, что же касается бросания [якоря] и противодействия [ветра], он здесь не в силах, ненароком наталкивается во время плавания на упорство западного ветра, и оттого понимающие в этом отказываются путешествовать и рисковать в течение трех месяцев (девяноста дней). Мы в Содержащей молвили: «...и эти девяносто — на них...» — стихами: [372]

И эти девяносто — на них замок; прав тот, кто их пропустил, если он бедствует
От муки одиночества, раскаянья, избытка тревоги и страданья.

Нет блага позже того, что мы поведали 2219.

А кто плывет прямо, то есть от берега Атваха 2220 к Малабару, того отмете конец — сто сороковые [дни солнечного года], однако же завершение отметы этих [местностей]: Атвах — сто пятидесятые, Гузерат — окончание его отметы от Атваха — сто шестидесятые, у Синда послед его отметы — сто семидесятые; а нет блага в том, что позднее этого, что же касается более раннего, то оно — благоденствие от Всевышнего, а это от начала веяний восточного ветра; конец же диманского полностью тебе открыт для перехода от берега Атваха и Хурмузов; что же касается Йемена в отношении того, когда от него начинается переправа, /72v/ — в начале восточного ветра, при исходе веяний западного. В начале же их все корабли переходят из Мадагаскара в Зандж и Мриму 2221 да Хурмузы с Индией, а от Явы к Малакке и Суматре; все, что низкое, в климатах юга, через это [начало] 2222 поднимается в климаты севера.

Что касается ищущего Врата Плача 2223 и Йемен с Хиджазом 2224, начало их отметы от Хурмузов — окончание куса и начало восточного ветра, а это начало трехсот сороковых [дней] Нового года; подобное этому от Гузерата, что же касается юга Индии, как Малабар и часть Конкана, то нет, ибо у него остаточные дожди.

А конец выходу от Атваха к Йемену дорогой у побережий 2225 — восьмидесятые [дни] Нового года, подобное этому и к Индийской земле, от Атваха к Гузерату и Малабарам, из опасенья, что ищущего встретит непрошеный кус. Что же касается того, кто выходит из Хурмуза и Атваха в Йемен, покидая берег 2226, то его отмета — до пределов завершения ста [дней солнечного года], а нет блага в том, что позже этого, кроме если это бывает в крайности. Я в некоем году отправился с 'Абдаррахманом сыном Шейха 'Али Хамасского 2227 из Джаруна 2228 в сто третий с двадцатью [день солнечного года] и привел его к Джидде 2229, а Сокотру я оставил справа и плыл с ним, как плывет Индиец; люди этому дивились, я же его доставил лишь после затрудненья.

А что касается на нечастых легких судах, то отмета Сокотры в начале этого острова не беда: путешествие к нему от берега Арабов трудно для невежественного в ней; от Адена, Йемена и Сомали 2230 — в начале куса и в его исходе, от Атваха, Зуфара до Индии — с начала восточной отметы 2231 до ее окончания, и нет трудного, кроме как от Фартака и Хайриджа 2232, ибо [373] путешественник плывет от них к Сокотре с ветром в два паруса, к ней от Хайриджа с Фартаком плывут не иначе, как с придачей 2233, ибо при противодействии через кус — достичь Сокотры не в силах, а с препоной через азъяб — против него трудно, и дойти до острова можно лишь чрез подавляющее дутье. Если же стремишься к Сокотре из Шихра — когда завершатся триста десять [дней] Нового года и до двадцатых /73r/ Нового года с тремя[стами] и сорока после трехсот. В триста же шестидесятых крепок азъяб, и направляющийся от Шихра не в силах достичь Сокотры, он во триста пятидесятых поднимается к Хайриджу, чтобы поймать Сокотру, а ее не имеет. Отмета же Хайриджа близка от ветра двух парусов в подавляющем ветре и отстает от шихровой отметы в ветре азъяба, а отмета Шихрийца отстает от отметы Фартакийца и Хайриджийца в ветре куса. Последняя от Фартака шесть месяцев заперта, а шесть раскрывается. Когда же крепок азъяб, [Сокотра] закрыта для Хайриджийца и Шихрийца до восьмидесятых [дней] Нового года, а раскрывается она от промежутка меж двух ветров в начале сочетания 2234 и начале куса; приключаются с нею срывы от Шихра с его окрестностями до пределов ста семидесятых [дней] Нового года, а на ее животе 2235 крепок Лужковый 2236 [ветер], и нет блага в том, что позже этого, ибо прилив Сокотры силен, мощен, и отправляющийся близ нее в открытое море не хитер, он ставит на кон имущество и свой дух из-за того, что попадает в общеизвестный сильный зной около Высокопоставленного 2237 [берега] Сокотры до Высокопоставленной шести с четвертью [пальцев высоты] меж двух ветров.

Шихров и хайриджский [ветры] в кусе сильнее зуфарского и фартакского, а зуфарский сильнее в азъябе. Азъяб отметой важнее куса, ибо под ним гавани, закрытия у него нет 2238, а кус не имеет гаваней 2239 и у него закрытие: дело в том, что раскрывание Окружающего Моря принадлежит кусу, а противно ветру западному с южным и ветрам востока, с которыми плывешь к обитаемой земле. Уразумей эту удивительную, необычайную тонкость, какую не услышишь в отношении морского знания от другого.

Что касается Фартакийца: когда к нему приходят сто сороковые и сто пятидесятые [дни солнечного года], ему, не упуская и Шихрийца, предстает Сокотра. А лучшее, когда тебе отплывать от Сокотры к Шихру и Хайриджу, — в сотые [дни] Нового года, к Фартаку — от ста десятых до ста шестидесятых, а в других блага нет, ибо то азартная игра. От Сокотры к Зуфару — со ста двадцатых до ста семидесятых, а ко Гузерату и Хурмузу — в начале ветра куса и в его исходе. [374]

Достаточно /73v/ того описания про Сокотру. Всего этого не знают все наставники, да только бывает искусный наставник, тогда, несомненно, он знает кое-что из этого. Мы это поведали вкратце: не все, что знаешь, выговаривается.

Выход от берега Индийцев к берегу Арабов: ему начало — триста тридцатые [дни] Нового года от Гузерата и Конкана; что же касается Малабара с обилием его дождей — когда укрепишь свое судно, как при плаваниях в море у Бенгалии, однако же оно ожидает успокоения дождей, ибо они повреждают товары при перевозке, а что касается вывода его в море, то путешественник из Малабара задерживается только поэтому.

А кто ищет ради берега Арабов от Гузерата, Конкана и Малабаров — к берегу Арабов с Джиддой сто сороковые [дни солнечного года], к Мукрану предел ста пятидесятых — блага нет, особенно от Малабара, потому что дожди изобилуют над путником около [Маль]див 2240. Что касается Каликутца 2241, в тех местностях ему возможно путешествие в Гузерат, ибо относительно него противодействия в ветре куса нет. Кто выходит от Индии в сотые [дни солнечного года], тот благоразумен, а который выходит в сто десятые — нет ему беды; кто отправляется в сто двадцатые — не вполне прочен, а кто отправляется в сто тридцатые — глупец, игрок, неопытный, ибо в некоторые годы случается расстройство ветров, восточные ветры не доставляют его к берегу Арабов с легкостью, особенно в Малабаре; что же касается ста сороковых, в течение их отплывает лишь стесненный, у кого в душе нет выбора, то ли купец, невежественный в отмете, либо от разоренья или же по нужде.

А выход к Мекке достойнее и благолепнее всякой отметы, в начале сотых [дней солнечного года] (нет блага ни в том, что их раньше, ни в том, что позже) от Малабара, Конкана и Гузерата; что касается от Гузерата, то, к примеру, пятьдесят восемь [дней солнечного года]: нет с ними беды к Йемену, но к Хиджазу — увы! — особенно на большом судне, ибо оно во время той отметы и крепости азъяба не в силах против Великого моря и его болот от Врат 2242 до Джидды, Великое море оставляет его позади, а малое из-за обилия своих болот для него тяжко; поэтому /74r/ мы сказали: «Лучшая отмета — это сотые [дни] в смысле открытого моря, берега, причаливаний и похитителя» 2243; лучшее путешествие по морю, которое в северных климатах, — в сотых [днях солнечного года], и кто поймал Йемен, поймает Хиджаз, ибо [375] море арабской Клисмы 2244 не закрывается [ветрами], особенно против оснащенных кораблей, когда [наставник] несет издержки корабельщиков, их удовлетворяет и готовит приборы; напротив, оно тяжко для судна, медлительного при бурном [ветре], и, может быть, последнее станет блуждать в пути. Да, мы много раз ставили на кон и доставляли суда, несшие более тысячи [мер] пряностей: а может быть, [судно] войдет в Джидду с новым азъябом при восхождении Лужка 2245 и постигнет отмету возвращения к Йемену, Индии и Хурмузам, когда его люди себя принудят! Я ввел три судна в три отметы — к этим никто до меня не приходил, после же меня их восприняли:

от Хурмуза к Джидде в сто третий с двадцатью [день солнечного года] — с шейхом 'Абдаррахманом сыном шейха 'Али Хамасского 2246. Он отсрочил [выход] приблизительно пяти кораблей, не приняв для них захода в гавань 2247, и пало на него уныние в ночь, когда я с ним шел из Джаруна, и смутился он; я же его доставил и взял с него пятьсот ашрафских 2248, я его доставил, и после того года никто не возвращается из Хурмуза иначе.

Второй — корабль Мухаммада сына Мара'и 2249. Я его ввел в двести шестидесятый [день] Нового года, и все его купцы, седоки и судовладельцы желали вернуться в Йемен, я же им в этом не повиновался, доставил их, и все они потом меня благодарили.

В то время как никто из-за индийского [ветра] не вводит, в том году, в пору Каитбея Пречестного 2250, — а наместник Джидды Кара Чоланлы 2251 ранее той поры — я доставил корабль Сидки Челеби 2252, называемый Махмудов. Он решился [плыть] к Бенгалии 2253 от Каликута, тогда как привод Джидды 2254 отсутствовал. Потом привод ему дался, и, выйдя с ним пять в сопровождении тридцати [дней солнечного года], мы проникли к Джидде с трудом: пересекли Хафуни 2255 пять в сопровождении семидесяти [дней], а во Врата из-за обилия северного ветра вступили в двухсотых; напоследок мы пребывали в ристании сорок суток и пришли к Джидде через близкое путешествие. С тех пор никакой корабль никогда не возвращается в Йемен без того, чтобы Турки не обложили хозяина на будущий год десятиной, а сделался /74v/ у Турок сильный довод из-за моего проникновения в том году 2256.

Что касается плавания от Бенгалии и к ней примыкающего — в сороковые [дни] Нового года, ему конец — семидесятые Нового года, а нет блага в том, что их позже, если то Хурмузец, Йеменит либо Хиджазец; к Цейлону же и [Маль]дивам, когда такой выходит в семидесятые-восьмидесятые, — не беда, а в некоторые годы у него в восьмидесятых риск. Подобное тому от Малакки, Пегу 2257 и Сиама. От Явы, Суматры, Малакки и Тенассерима 2258 [376] к Бенгалии — с девяностых до ста сороковых — ста шестидесятых.

От Чампы 2259 и Китая к Малакке, Яве, Суматре, Пуло Бангке 2260 и в их направлении отправляются во время тирма, я этим имею в виду тирма четвертого [месяца] Нового года 2261, а это — начало сотых [дней]. Они проникают к Малакке после отплытия оттуда Каликутца, который большею частью предшествует; да только бывает какой-нибудь оснащенный корабль из Чампы в начале Нового года и том, что к нему примыкает, тогда он застает суда Хурмузца и Мекканца в Малакке. А опаздывающий вступает в Малакку в сто двадцатых [днях].

Выход от Синда подобен выходу от Бенгалии: когда к нему приходит тирма, сила его скудеет и плавание в продолжение его тяжко. Что касается путешествия к Синду от Малабара, то его лучшее — сотые [дни] Нового года. Когда [плаватель] пересекает Сокотру ли, Масиру 2262 или же их окрестности, переходит, находясь вдали, он видит горы ал-Хадд и Кахван 2263; плывет по восходу Падающего [Орла] 2264, пока не пересечет 'Арба 2265 с окрестностями, идет в виду берега (Бали Шарик 2266) и проникает [к Синду] в сто пятидесятые либо сто шестидесятые [дни Нового года], а нет блага в проникновении сюда во сто семидесятые — сто восьмидесятые из-за крепости закатного [ветра] и перевязки синдского устья, ибо оно мелко, особенно для большого судна; и когда [плаватель] его записывает во время полноводья — две сажени без четверти. А вхождение в Синд от Йемена — в конце диманского [ветра], а к нему проникновение от Хурмуза — с трехсот сороковых до ста семидесятых, а нет блага в том, что позже этого.

Конец выходу в Зандж из Индии — в восьмидесятые [дни] Нового года, а нет блага в том, что позже этого. А кто отправляется в Зандж из Адена и Йемена в триста /75r/ двадцатые либо же триста тридцатые — тогда как Шихриец его двадцатью днями позже, Зуфарец же в начале восточного ветра до семидесятых Нового года: так сойдет, ведь он поднимается [на корабль] во время восточных ветров, ибо его решение — это решение Хурмузца.

Проезд в Бенгалию (конец промежутка), а также от Гузерата — сто сороковые [дни Нового года] (начало поры) до триста десятых. От Малабара конец поры — в сто пятидесятые, при даманской [отмете] 2267 — триста двадцатые, а нет блага в том, что преступает это. Подобное этому от [Маль]див и Балвара 2268 к Бенгальской земле, Сиаму, Пегу, Тенассериму, Мартабану 2269 и Малакке. А плавание от [Маль]див — в начале усиления бишкалского дождя 2270, ведь их дожди из году в год не пресекаются. [377] Проезд от них к Малабару — прежде этого, ибо они вблизи, а плавание от [Маль]див, от острова к острову, особенно острову, видному глазом, как Бетелевы 2271, несмотря на крепость Лужкового [ветра] и обилие у них дождей, не пресекается во время закрытия моря; не прекращают они [плавания и] от Конкана до Камбея 2272 с окрестностями, потому что это суда малые, оснащенные, что же касается великих, то нет. Узнай же места действия всех отмет и ветров.

От Менангкабо 2273, Фансура 2274, спины 2275 острова Суматры к Занзибару 2276 — в шестидесятые [дни] Нового года, а нет блага в том, что кроме них; подобное тому — от Сундах-бари 2277 и ал-Исма яванского 2278.

А у плавания от Мадагаскара к берегу Зинджей 2279 две отметы: начало куса, когда он слаб, и конец куса во время его слабости. Однако, когда жители всех южных климатов хотят путешествовать с окончанием западных ветров, им не избежать дождей до пределов линии тождества. Достаточно этого описания про отмету. Тому подобна земля жителей Софалы 2280 и Устий 2281 к земле Зинджей, такова, как они, земля Таймур 2282 к Яве и примыкающему к последней; а от царей Гура 2283 к Яве и всем полуденным островам направляются лишь в конце диманского [ветра], каждый в отдельности соразмерно своему положению и судну.

Мы не знаем наверное отмет Тюркской земли с отметами их полуночного моря, но узнаем его через ветры, ибо оно нас отражает; /75v/ их отмета раскрывается, а море закрывается во время раскрывания нашей отметы в начале восточных ветров, и эта весть существует, ибо их земли противоположны восточному ветру, тогда как волны моря, подобно Зуфару, противоположны ветрам куса. Благодаря восточному ветру их земля нагревает волны моря, благодаря западному нагревает она туземцев. Для ловкого наставника не тайна все ветры и отметы всего мира, потому что последний расположен по ветрам, однако бывает исключительное нечто, да исключение не правило.

Всячески остерегайся плаваний, когда их теснят отметы, для каждого плавания узнай его отмету; из них поведаем опасное.

Первое: если плывешь в Генисполу 2284, когда стремишься к Суматре либо Малакке в сто семидесятые [дни Нового года] и к ним примыкающие, крайне остерегайся сна — попадешь в Махкафандж 2285, а отпадешь от Генисполы, и берег [Суматры] поднимется над тобою к закатам 2286, тогда устрашишься и заблудишься. [378]

Что касается плавания в Бенгалию — размысли про дуновения, ибо там ветры в сто восьмидесятых [днях Нового года] и близком к этому то приходят закатом Лужкового, то закатом Скорпиона, то закатом Главного 2287. Остерегись приставать к Фашшашу 2288, когда находишься в начале веяния Лужка 2289, — на тебя падет противодействие, подобное тому, которое выпадает у горы ал-Масса 2290, что меж Берберой 2291 и Зайла'ом, в начале веяния крепкого азъяба, сделается ветер от восхода Опоры, тогда как течение Лужка — в закате Катафалка 2292, на Лужок падет противодействие, особенно против преследующих главные части Фашшашей. Что же касается слабого ветра, когда бывает конец веяния [Лужка] либо придача, то это воистину азъяб Лужка, обращающийся около Лужкового берега 2293, а азъяб свершается от восхода Лужка и Скорпиона 2294.

Еще берегись плыть к атоллу Хайумайу 2295 при плавании к Раккангу 2296, потому что это — вода двух третей сажени. Это атолл, между которым и побережьем дорога 2297, он — подводная скала, от которой видишь горы Ракканга, тогда как устье Аммуа 2298 возле тебя. Когда пойдешь оттуда в виду берега, лот у тебя убудет от двенадцати саженей и не увеличишь его сверх восемнадцати.

Еще остерегись плыть к Сокотре и оставлять ее к северу после ста двадцатых [дней солнечного года] 2299, когда ты Мекканец или Йеменит. Что же касается Хурмузца и Зуфарца, /76r/ беды нет. Крайне остерегайся приближаться к Лужковому 2300 [берегу] Сокотры в сто пятидесятые [дни] Нового года, исключая, чтобы он был издали. Высокопоставленная четырех с четвертью [пальцев высоты] — в крайности, а иначе — нет, ибо около Сокотры сильный прибой и какой-нибудь корабль из-за того, что с придачей 2301 попал в те места, может много блуждать; а для Хурмузца нет беды в то место попасть.

Прими меры предосторожности против живота 2302 Банны в сто двадцатые [дни солнечного года] и к ним примыкающие, тому подобен живот Халулы 2303. Не упускай измерения звезд — берег не придет к тебе неожиданно.

Прими меры предосторожности от Нового года до семидесятых [дней] Нового года на тяжелом судне, если направляешься от Крайнего мыса 2304, стремясь в Калхат и Маскат, потому что оно не легкое с его качкой, особенно на большом судне в дни дев 2305, когда ты пришел из Индии 2306. Когда же прибудешь из Гузерата к Атваху и очутишься меж двумя берегами 2307, отверни 2308 по Падающему [Орлу] и Щеголю 2309, ибо северный ветер находится на вершине гор Аравийской земли — он отбросит тебя от Край[него мыса], и твое путешествие будет долгим. Что же [379] касается дней подземности 2310, то нет. Всячески старайся поймать берег от мыса Биш и горы Сарик 2311 из опасения [ветра] подземности, ибо это востоки острова Аравитян; многие так поступали, уходя в Синд и Мукран.

Узнай, что к Край[нему мысу] срок плавания — сто сороковые [дни солнечного года], подобно такому, как Гвардафуй 2312, начало ста пятидесятых — Хафуни, к Масире срок плавания — начало ста шестидесятых. Если, когда плывешь к 'Абдалкури 2313 и ас-Са'тари 2314, отмета предшествовала, нет в том беды, это плавания к Атваху и Сомали. Если, когда плывешь из Джаша 2315, твоя отмета предшествовала зачину сотых, нет беды, коли желаешь в Хурмузы, особенно на скороходном судне. А кто направляется от Гвадара 2316 к востокам в сто семидесятых, много блуждает в Гвадаре и к нему примыкающем.

Что касается сроков плавания к Сокотре в сотые [дни солнечного года] и что их прежде, они лучше, нежели сроки плавания к Гвардафую; к Самхе с Дарзой 2317 сроки плавания — сто двадцатые [дни] в Новом году. Когда же к тебе придут сто тридцатые, не оставляй Сокотры от себя слева, если ты Йеменит, ибо ветры у Высокопоставленного 2318 ее [берега] при силе прибоя не спасают тебя, и путешествие твое продлится. Нет блага в близости к Сокотре — кроме как в час крайности — при ветрах /76v/ куса для Хурмузца и Занзибарца [, плывущих] к Зуфару. Лучшие сроки плавания к Сокотре и Калхату — до пределов ста тридцатых [дней солнечного года], а что их превышает, лучше этого Край[ний мыс], когда же более ста шестидесяти, гора Сарик лучше Край[него мыса]. По мере того как возрастает в отмете 2319, твое плавание в высших пределах по ветрам куса будет похвальней исходом, что же касается исключения, это предмет, в котором сведущ Всевышний. Тому подобен Гвардафуй: по мере того как возрастает сверх ста шестидесяти, плыви теми [показчиками] в высшем пределе по кусу, и, как вступят сто восьмидесятые, корабль не встретит противодействия для плаваний от предела Хафуни к югу и от Крайнего мыса на юг, особенно на груженом судне.

А начало путешествия от земли Мримы и от земли Могадишо 2320 к Занджу и Мадагаскару — за немногие дни до Нового года и до тирма 2321 из опасения перед кусом, ибо из куса во время тирма на дороге в Зандж пробиваются вихри. Как часто они отталкивали Индийца, который в Индии просрочивает отмету, а ветры куса его отталкивают, и он блуждает в Адене, Занджа не изловив! А кто направляется из Гузерата в девяностые [дни] Нового года — ставит на кон. Узнай эти отметы и управления.

Что касается первобытных отмет, сообразно с которыми [380] езживали наши отцы и деды, то они изменились. 'Али Хуббский 2322 — да осенит его милосердие Божье! — рассказал мне: «Я отправился при твоем родителе, славном наставнике, бесподобном в свое время в отношении этого искусства, пастыре Маджиде сыне Мухаммада сына 'Амра, в ста сороковых [днях Нового года], и пришли к нам [сто] шестидесятые, когда мы были у Сокотры» 2323. До тех дней, в начале Канима 2324, государства Турок и государства сынов Гассана 2325 имели обычай во время отправления и прибытия оставлять Сокотру слева 2326; и ныне при уходе и приходе ее оставляют. Прибывая из Индии, ее принимали за гору Шихра с его окрестностями, записывали ей меру в свои старинные путеводители и молвили: «Если видишь гору, когда ее половина вышла из воды, брось лот: коли он освобождает [канат] 2327, это Сокотра, коли не освобождает, это земля Шихра с приделами».

А от Атваха к Бенгалии привыкли направляться в двухсот семидесятых [днях] Нового года и плавали /77r/ от Адена к Индии в двухсот пятидесятых, несмотря на все это не избавляясь от зноя Шихра, в то время как их 2328 обычно не настигал в море потопный вихрь из-за мощи всего их моря от Фартака до Индии: все это плотные ветры, и оттого потоп[ный вихрь] к ним не примешивается. Когда же просрочишь отмету и ветры ослабнут, полегчают, среди них пробиваются вихри потоп[ного ветра], для тех же 2329 зной у Шихра были тяжелее потоп[ного ветра] из-за высоты волны, которую гонит упорство Лужкового 2330 [ветра], она же к ним проникает тесниной, которая меж Гвардафуем и Сокотрой, и, когда их ветры плотны, против них словно бы сжигающий огонь. А ныне та условленность и те отметы переменились и среди купцов не осталось такого, кто узнает, расспрашивая знатоков, кроме их всех в случае крайности ради малых польз. Время им изменило, как слагатель сказал стихами:

Ах, единая ночь, коей завидовало Время — там, где сбираются с пощадой покой!.. 2331.
Подними меня на то, чего желаешь, как верного: в том, кого любишь, мне порука
2332.
Благодеянье твое — красавица в образе созревшей, которой после шести исполнилось восемь,
Вино и струны во образе приготовленных. А по-за моею гордостью виднелись успехи и стройный стан мой.
А горлицы пели на ветке своей, ходили, раскачиваясь, возбужденные, и близость меня будила;
Розы румянили щеки неприязни, сады цвели, как цветок моего сердца,
Лоза устроила листами густой намет, и подруга сказала: «Вот оно, мое место!»
[381]
И стал я сбирать полной мерой сладостное младости через сок лозы и влагу языка,
Срывать гранаты ее переда с деревьев, блаженных для сидящего рядом.
А дарил я то, что не называется своим именем, то, из чего никто не отдает остатков, —
Свечу, схожую с той, что меж нас, серебряное копье с золотым острием.
Верхушки деревьев, кивая нам, трепетали, походя на сердце боязливца,

/77v/ Пока денница не восстала и призыватель не возвестил голосом призыва к молитве.
Нас настигла стрела, несшая нам разлученье, — и что же не настигаемо Временем?

Так и отметы, быть может, Время настигло одним из недугов, того недуга не следят умы наши. А иногда говорят, отмета каждый год отстает на один градус 2333. Во всем есть мудрость, которую разумеет один Бог, хвала Ему, да превознесется Он! Мы в этой книге поведали множество польз, кои знатоков, вдумывающихся в ее начала и концы, избавляют от прочих. Мудрость — предмет стремлений верующего, ищи же предмет своих стремлений хотя бы и средь язычников 2334; ведь это 2335 — ремесло умственное, не передаваемое, и человеку следует его познавать, о нем расспрашивать, вопрошание множа, и перенимать из этого благое, а злое отринуть, вдумываться в дробности в отмете, ибо муж, которого сбила одна трехчасовка вблизи Нового года, блуждает с кораблем, где добра столько, что не счесть, разве что с трудом, особенно в таком, как Врата, Фартак и Край[ний мыс]; какое-то судно, может быть, получит у Края предзнаменование через восточный [ветер] и проникнет к Йемену, кто же в бухте Калхата — с восточным не проникает, тогда как меж ними один час [пути]; может быть, тот, кто получит предзнаменование от Врат с Лужковым ветром, проникнет к Индии и Хурмузам, кто же во Врата входит через одну трехчасовку — не вводим, оба паруса друг друга видят 2336, особенно при веянии, длящемся во время отсутствия отметы. Полною мерой мудрствуй в познании отметы. Мы сказали краткую поэму, заключив ею эту пользу, она же нанизь слагателя этой книги про конец отметы и восход Опоры от Врат; он заключил 2337 стихами:

Когда на заре засверкает Ворон 2338, откажутся от Индии путники из сопредельного Йемену 2339.
Что после Ворона — ветры, меж коих пространные; если он дозволяет путникам проникнуть в Шихру, то это возможно через испытания,
Ставя на кон, как при тирма и после этого; а, добрый, нет блага в особи, ставящей на кон.
[382]
Когда же у Плача 2340 засверкает Опора 2341: прими к Зайла'у, а оставь Сийару 2342 и свою грусть.
Челн с его легкостью и ночным хожением дозволяет проникнуть к Шихру от земли Хусайба 2343 и от Адена.
/78r/ А в земле Тихам обитает азъяб 2344. Охвати совокупности, на юг идущий, и отринь недомыслие.
В то время в Индии не остается дождливого [дня], тоже не остается ни в земле Хусайба, ни в Джубане 2345;
А отметный [ветер] не начинается от зимнего дождя, когда последний является тебе в некоторых местностях и руинах.
Всякий путешественник выходит из Хурмуза в Конкан со всей Индией и в Йемен,
Тому подобно от земли Индийцев выходим во всякое место. Уразумей эту нанизь и действуй!
В Читтагонг
2346 проникает всякий просрочивший [отмету], будь он из Индии или с [Маль]див. Расспрашивай!
Выходят люди Мадагаскара в Зандж и который стремится к Хурмузам от Занджа либо Адена.
К Бахрейну
2347 не имеет намерения, кто осторожен, исключая его жителей: их ныряние 2348 передается от веку.
Тому подобно от берега Евфрата с его землей; а если некто крайности ради нагрузит [судно] — можно.
Если с начала крайности заблещет какое-нибудь светило, открыто отчаливай от Ахкафа к Занджу
2349.
Что касается Зуфарца: если опоздает за тем [светилом] — нет беды в превышении
2350 и нет беды в его местности.
При этих особенностях
2351 выходят из Таймур-шаши 2352 и Явы к Малакке и Чампе.
Вот речи Падучей Звезды
2353; проверьте опытом речь того, кто из-за исчисления в ней покинул отчизну.
О, улучшайте корабельную снасть; исправляйте свои отметы и перевозку; еще отриньте дремоту.

Комментарии

2084. Аравийский полуостров, см. л. 52v, примеч. 1438.

2085. Сказуемое, выделенное курсивом, дано с намеком на связь названия ал-хиджаз с корнем *** «преграждать, отделять».

2086. Яламлам (параллельные формы – Аламлам, Ламлам) – пункт в Тихаме при следовании побережьем из Саны в Мекку, см.: Al-Hamdani's Geographie der Arabischen Halbinsel... hrsg. v. D. H. Mueller. Leiden, 1891, стр. ***.

2087. «Одна из гор, знаменитых среди арабов» (Al-Hamdani's Geographie, стр. ***, также стр. ***). См. л. 63v, примеч. 1933.

2088. В Al-Hamdani's Geographie отсутствует.

2089. Пятый умайядский халиф (685-705).

2090. Джарир (б. 'Атия б. ал-Хатафа, ум. в 728 или в 732 г.) – поэт умайядской эпохи.

2091. Аналогичное сравнение по другому поводу см. на л. 13r, 5.

2092. Два стиха, лежащие в основе этого рассказа, построены на игре слов: тахама (из VI. тахаяма) = «он безумно любил, пользуясь взаимностью» и = созвучие для топонима Тихама, который в нарицательном смысле понимается как низменная местность вообще; наджд = «помощь» и = топоним Наджд (Неджд), нарицательно понимаемый как всякое плоскогорье. Первый стих пользуется в обоих случаях бытовыми значениями, зашифровывая ими географические; второй его расшифровывает, обыгрывал употребленные значения посредством созвучных топонимов и глаголов, а также введения синонимического гавр в именной и глагольной формах. Помимо этого второй стих сказан в том же размере и с той же рифмой, что и первый. Рассматриваемые слова выделены в переводе курсивом.

2093. Мадинат ан-наби' «город пророка», доисламский Ясриб, значительно к северу от Мекки.

2094. Город юго-восточнее Мекки, см. л. 9v, примеч. 307.

2095. Т. е. отделяет две – йеменскую и хиджазскую – Тихамы (см. л. 63v, 4) от соответствующих им по широте двух Надждов. Перечисленные области, где представлены приморская низменность, замыкающий ее с востока горный хребет и плато Внутренней Аравии, составляют при дальнейшем подразделении на северную и южную зоны пять физических частей Аравийского полуострова, о которых говорится выше (см. л. 67v, 14-15).

2096. «Область в восьми почтах [см. л. 66v, примеч. 2079] от Медины в сторону Сирии» (Йакут. II, стр. ***) .

2097. «Имя местности в области Вади-л-Кура [между Мединой и Палестиной]» (Йакут. III, стр. ***).

2098. У Йакута отсутствует.

2099. Т. е. две Тихамы. В тексте: ал-вадияйн, которое Йакут (IV, стр. ***) помещает в Йемене.

2100. Четыре крайние точки Аравийского полуострова, перечисляемые против часовой стрелки; Врата Сожаления = Баб-эль-Мандебский пролив (см. л. 62v, 15), Крайний мыс = мыс Рас-эль-Хад в юго-восточной оконечности Аравии (см. л. 10v, примеч. 333), 'Абадан (Абадан) – порт в вершине Персидского залива.

2101. Оазис в Северо-Западной Аравии (Йакут. I, стр. ***).

2102. См. л. 37v, 14-16 и примеч. 1009.

2103. = Мадагаскар, см. л. 59r, примеч. 1772. В тексте традиционное арабское название *** (***) (Кумр – вероятно, восходящее к туземному ko-moro «место, где огонь» = «вулкан»), ложно переосмысленное в «остров Луны» (Камар = «луна»), которое в соединении с санскритским dvipa «остров» образовало одно из португальских названий Мадагаскара – Comorbimam – букв. «Лунный остров». Более подробную сводку названий Мадагаскара с указанием литературы см.: Три неизвестные лоции, стр. 129-130.

2104. В отличие от Аравии, которая, как говорится выше, была островом лишь до всемирного потопа, теперь же приросла к материку и стала полуостровом.

2105. Как можно видеть на современной карте, северная оконечность Мадагаскара (мыс Амбр) находится под 11°58' ю. ш., а южная (мыс Сент-Мари) – под 25°35' ю. ш., таким образом, точное значение его длины = 13°37'. По занимаемой площади (627 тыс. кв. км) Мадагаскар был и в самом деле крупнейшим островом среди тех, которые знал Ахмад б. Маджид, фактически же он занимает третье место в мире, уступая Новой Гвинее (785 тыс. кв. км) и Борнео (733 тыс. кв. км).

2106. См. л. 37v, примеч. 1008.

2107. См. л. 2r, примеч. 18.

2108. В тексте: шумутра = самый западный остров Малайского архипелага.

2109. Экватор, см. л. 12r, примеч. 404, и 48v-bis, примеч. 1329.

2110. = β, γ Малой Медведицы.

2111. = созвездие Девы.

2112. Экватор проходит посреди Суматры, деля ее на две приблизительно равные части.

2113. Т. е. оттуда равное расстояние до Северного и Южного полюсов земли.

2114. Ср. л. 28r, 12-13 и 28v, 2.

2115. Т. е. линия тождества.

2116. Происхождение приводимого обозначения неясно. Нет ли здесь связи с *** (***) «ослепительный» (ср. титул «светлейший», «сиятельство»)?

2117. Как и в случае с Баб-ал-Мандам (л. 62v, примеч. 1910), показательно, что Ахмад ибн Маджид знает очень редкую форму.

2118. Т. е. проходит через пункты, где Тельцы наблюдаются в 4 пальцах высоты над горизонтом.

2119. Т. е. к Суматре.

2120. Т. е. от полюса Высокопоставленной = Северного.

2121. = α Малой Медведицы (Полярная звезда).

2122. Одно из названий Полярной звезды, см. л. 27r, 16.

2123. Персидское *** «высокое положение, высокий ранг, чин» (сродное слову *** «трон, престол») перешло в арабский в той же форме и с тем же значением. См. л. 27r, примеч. 769, и 27v, примеч. 781.

2124. = 122-я звезда Цефея, см. л. 26r, примеч. 745.

2125. Берега Северного и Южного Ледовитых океанов, см. л. 2r, примеч. 18.

2126. Вечные острова = Канарские (см. л. 64v, примеч. 2000). Горизонтальная линия, проведенная от них через Афразию, восточным концом проходит несколько южнее Корейского полуострова. Корея в средневековой арабской литературе упоминается под именем (ас-)Сила (см.: G. Fеrrand. Le Wakwak est-il le Japon? – JA. 1932, t. IV-VI, стр. 195), отражающим старое название этой страны. В начале нашей эры на территории Кореи существовали три соперничавших государства: Пякчэ – на западе, Когурё – на севере и Сила – на востоке. В VIII в. Силла подчинила своей власти обоих соперников, и ее имя распространилось на весь полуостров. В 935 г. Силла пала под ударами государства Корё (откуда «Корея»), однако ее имя долго держалось в средневековой географии, в частности арабской (см.: А. В. Маракуев. Сказания ранних арабских географов о Корее, – «Известия Всесоюзного географического общества». 1951, т. 83, вып. 2, стр. 198-199), обозначая в форме Сила (Шили) не только материковую Корею, но и острова на крайнем востоке (см.: G. Ferrand. Les iles Ramny, Lamery, Wakwak, Komor des geographes arabes, et Madagaskar. – JA. 1907, X serie, стр. 516; карты ал-Баттани и ал-Мас'уди на табл. к стр. CCLXXXII в кн.: J. Т. Reinaud. Geographie d'Aboulfeda. Т. I = Introduction generale a la geographie des Orientaux.

2127. Т. е. неправоверных.

2128. Юго-восточнее Суматры. В тексте: джава.

2129. Ср. л. 53v, 14.

2130. Как и теперь. Мусульмане в Индонезии представляют весьма значительную силу.

2131. См. л. 53v, примеч. 1490. Сандаловое дерево (греч. σανδανον ← санскр. чандан) – из семейства бобовых (Pterocarpus santalinus в тропической Азии). То же, что санталовое дерево (Santalum album). Ареал распространения: Ост-Индия, Индокитай, Зондские острова и Малайский архипелаг.

2132. = Тайвань (Формоза) между Восточно-Китайским и Южно-Китайским морями, преимущественно его северная часть (см.: Introduction, стр. 241).

2133. По составу металла, из которого они изготовлены.

2134. См.: Introduction, стр. 244: «l'ile Likyu (appelee aussi Gur, le Lieou-k'ieou des Chinois...)».

2135. Юго-восточнее полуострова Индостан. В тексте: силан.

2136. Порт на Коромандельском побережье Индии, см. л. 54r, примеч. 1518.

2137. См. л. 53r, примеч. 1458. Рассказ Сиди 'Али Челеби о золотоносной почве Тайзам-тури приведен в Relations, стр. 541.

2138. Т. е. от южной группы Мальдивского архипелага на юго-западе Индии, см. л. 34v, примеч. 940, и 53r, примеч. 1455.

2139. В тексте: занджабар = остров у побережья Танганьики в Восточной Африке.

2140. Т. е. расположенном севернее, удаленном к северу.

2141. Седьмой знак Зодиака (сентябрь). См. л. 44v, примеч. 1199.

2142. Т. е. перемежающуюся лихорадку (febris intermittens).

2143. В тексте: ал-бахрайн = крупнейший в архипелаге Бахрейн у аравийского побережья Персидского залива, см. л. 66r, примеч. 2064.

2144. Отбельщики ткани, здесь – в смысле «очистители воды».

2145. Коран XXXV, 13, с опущением средней части – XXV, 55. Эта цитата приведена с намеком на упоминание в обоих коранических стихах слова ал-бахрайн в нарицательном смысле «два моря».

2146. Т. е. со смешанной водой.

2147. См. л. 66r, 8.

2148. Или лайму, также лаймун – сорт лимонов.

2149. В «Мусульманских династиях» (Стэнли Лэн-Пуль. Мусульманские династии. Пер. В. Бартольда. СПб., 1899) и Manuel de genealogie... (Е. de Zambaur. Manuel de genealogie et de chronologie pour l'histoire de l’Islam. Hanovre, 1927) (далее – Лэн-Пуль и Manuel de genealogie) отсутствует.

2150. Порт на аравийском побережье Персидского залива, см. л. 66r, примеч. 2062.

2151. У Лэн-Пуля и в Manuel de genealogie отсутствует.

2152. См. л. 12v, примеч. 427.

2153. = 7 мая 1475 – 25 апреля 1476 г.

2154. = 17 декабря 1487 – 4 декабря 1488 г.

2155. Ибадиты – последователи 'Абдаллаха б. 'Ибада ал-Мурри ат-Тамили (конец VII – начало VIII в.), основавшие наряду с шиитами и суннитами особое течение в исламе. См. о них: A. de Motylinski в EI. I, стр. 3-4, также стр. 25-26; II, стр. 372-373; Т. Lewicki. Les Ibadites en Tunisie au moyen age (Conference tenue a la Bibliotheque de l'Academie Polonaise de Rome le 17 fevrier 1958); T. Lewicki. Les Ibadites dans l'Arabie du Sud au moyen age. – «Folia Orientalia». Vol. I. 1959, стр. 3-17; Т. Lewicki. Un document ibadite inedit sur l'emigration des Nafusa du Gabal. – «Folia Orientalia». Vol. I-II. I960, стр. 175-191.

2156. У Лэн-Пуля (стр. 286) и в Manuel de genealogie (стр. 128) упоминается 'Умар б. ал-Хаттаб б. Мухаммад б. Ахмад б. Шазан б. Салт ал-Яхмади в качестве имама Омана с 855 по 896 г. = 3 февраля 1451 – 3 ноября 1491 г.

2157. Г. Ферран, разбирая содержание «Книги польз» в EI. IV, стр. 391, приводит это название без идентификации. Форме ибн джаван Ахмада б. Маджида соответствуют абаркаван у ал-Балазури (Liber expugnationis regionum, auctore... al-Beladsori... edidit. M. J. de Goeje. Lugduni Batavorum, 1866, стр. ***), бану каван у ал-Истахри (Bibliotheca Geographorum Arabicorum. I, стр. *** – ***), бар каван у Ибн Хавкала (BGA. II, стр. ***) и Йакута (I, стр. ***) ; эти обозначения имеют в виду остров в Персидском заливе, называвшийся иначе Лафит. Под этим последним именем остров неизменно изображался на картах «Атласа ислама» (ср.: Маррае Arabicae. Bd III. Beiheft III. Taf. 22-24). Упоминаемое Ахмадом б. Маджидом несколько ниже синонимическое обозначение Касим находит подтверждение в нынешнем названии этого острова – Кишм (Кешм). Ал-Идриси на карте мира 1154 г. показывает в Персидском заливе gezira kais и gezira ibn kauan рядом, первый севернее второго: Маррае Arabicae. Bd I. H. 2, II; это значит, что не следует смешивать два острова с созвучными именами Кишм и Киш → араб. Кайс: Киш имеет всего 15 км длины, лежит в Оманском заливе, в 18 км от персидского побережья; Кишм протянут на 115 км – не удивительно, что для Ахмада б. Маджида он был одним из крупнейших островов, – от материка отстоит на 2-10 км и расположен в месте соединения Персидского залива с Оманским, у известного всему средневековому миру порта Хурмуз (Хормуз, ныне Бендер-Аббас). См. о нем также: Cl. Huart в EI. II, стр. 1118.

2158. Die topographischen Capitel. Taf. XI: Brokht.

2159. He идентифицирован.

2160. Между Аденским заливом и Аравийским морем, восточнее мыса Гвардафуй, см. л. 23v, примеч. 675. В тексте: сукутра.

2161. Сирийский географ Абу л-Фида, см. л. 43v, примеч. 1166, и 66r, примеч. 2057.

2162. Т. е. из южноарабской области Химъяр. У Лэн-Пуля и в Manuel de genealogie оба эти лица отсутствуют.

2163. Область на южном побережье Аравии.

2164. = 898,56 г.

2165. Династии Аббасидов (750-1258).

2166. У Лэн-Пуля и в Manuel de genealogie отсутствует.

2167. Ср. л. 66v, 5.

2168. Область в Южной Аравии.

2169. См. в стк. 1.

2170. Т. е. скрытые противники.

2171. Порт на южном побережье Аравии, см. л. 22v, примеч. 648.

2172. У Лэн-Пуля и в Manuel de genealogie отсутствует.

2173. У Лэн-Пуля и в Manuel de genealogie отсутствует.

2174. = 5 декабря 1488 – 24 ноября 1489 г.

2175. См. стк. 1-2.

2176. «Географически Сокотра принадлежит к Северо-Восточной Африке, политически – издавна к Южной Аравии» (J. Tkatsch. EI. IV, стр. 519).

2177. = Испания, см. л. 64v, примеч. 1997.

2178. Иранского и арабского, см. л. 3v, примеч. 59, 65v, примеч. 2049.

2179. Т. е. мусульманского Запада (Магриба), см. л. 4r, примеч. 72, 64r, примеч. 1981.

2180. Ифрандж = юго-западные европейцы в отличие от рум = юго-восточных, см. л. 64v, 2-3 и примеч. 1991.

2181. Ср. л. 64v, 6.

2182. Оба списка дают *** ас-саракиса ва-л-кала'ида (огласовка, как обычно, приведена лишь в парижской копии). Значение «черкесы» для формы ас-саракиса, отсутствующей в арабской географической классике, выведено из аналогичной *** аш-шаракиса, л. 40r, 4 (ср. также sing. *** и *** аш-ширкисийй и аш-ширкисийй), фигурирующей при описании мамлюкских султанов Египта: знак ташдида над первым сином может пониматься и как троеточие шина. Форма ал-кала'ида также не употребляется ни одним арабским географом. Многочисленные ошибки малосведущих переписчиков обеих рукописей, частично отмеченные на полях дамасского списка, позволяют и в этом случае предполагать очередную неточность. Если двоеточие над кафом читать как фатху, хамзу – как точку над нуном, дал, написанный слитно с последующим та марбута, – как дужку для срединного йа, перенеся сюда двоеточие от расположенной по соседству дужки для quasi-хамзы, то *** ал-кала'ида превратится в *** ал-'алания (ал-'аллания). У Абу л-Фида' (***, стр. ***) эта форма употреблена как название города, в котором живут *** аланы, известное племя иранского происхождения, прародители нынешних осетин (см. об этом названии: В. В. Бартольд в EI, I, стр. 327-328). В том, что Ахмад б. Маджид упоминает их, повествуя о франках, следует видеть реминисценцию великого переселения народов, в ходе которого часть аланов вместе с гуннами оказалась в южных областях франкского государства и на Пиренейском полуострове. Во времена «Книги польз» они оставались уже лишь на Кавказе, и уже в связи с Кавказом рядом с ними поставлены черкесы, которые были известны Ахмаду б. Маджиду по другой линии – как народ, из среды которого вышло несколько современных ему правителей мамлюкского Египта.

2183. Т. е. до упоминания здесь этих островов уже была описана их населенность (точнее, занятия населения: л. 69r, 10-13, 16-17, 69v, 17-70r, 1).

2184. В *** (***) (джузур) ар-рад.м.йанийя текста наиболее естественно видеть *** (***) (gaza'ir) al-rumania ал-Идриси (Маррае Arabicae. Bd II, стр. 124; ***, перевод, т. 2, стр. 122) = острова из группы Киклад на юге Эгейского моря, которые для Ахмада б. Маджида действительно лежали у рубежа известного ему мира.

2185. Т. е. расположенные к востоку от мыса Коморин (см. л. 4r, примеч. 81, 34v, примеч. 941, 40v, примеч. 8, 48v-bis, примеч. 1327), специально острова Южно-Китайского и Восточно-Китайского морей.

2186. Отметные, т. е. периодические, сезонные ветры – муссоны, см. л. 4v, примеч. 109, 6v, примеч. 176, 7r, примеч. 191, 12v, примеч. 428, 48-bis, примеч. 1317, 52v, примеч. 1432.

2187. Порт в Хиджазе, см. л. 39v, примеч. 1052.

2188. Баб-эль-Мандебский пролив, см. л. 62v, 15 и примеч. 1908.

2189. Порт на западном (африканском) берегу Аденского залива, см. л. 38r, примеч. 1024, 64r, примеч. 1960.

2190. Приморские области вдоль западного побережья Аравии, см. л. 9v, примеч. 309, 62v, примеч. 1909, также л. 63v, 4-5 (границы Тихам).

2191. Т. е. когда начинается сезон ветров, дующих в направлении румба Опоры-Копьеносца [=α Волопаса] – В-СВ, см. л. 38r, 17-18.

2192. Т. е. в Индийском океане, см. л. 12v, примеч. 421, 14r, примеч. 470, 27r, примеч. 770, 37r, примеч. 1003.

2193. Два порта в Ормузском проливе, см. л. 12v, примеч. 427, 65v, примеч. 2044.

2194. Порт в Омане, см. л. 12v, примеч. 424.

2195. Тип судна. Лектор Ленинградского университета Хусайн 'Али Махфуз, исходя из чтения ал-'абкар (через снятие одной из точек под ***), предполагает здесь связь с персидскими аб «вода» и кардан «делать».

2196. В тексте: ал-худайда = порт в Йемене.

2197. Порт в западной части южного побережья Аравии, см. л. 14r, примеч. 464, 62v, примеч. 1904.

2198. Т. е. солнечного года, см. л. 7r, примеч. 201, и 9r, примеч. 285.

2199. Т. е пребывавший в этих местностях, их постоянный или временный житель. Малабар и Конкан – области на юго-западном и западном побережье Индии, см. л. 12v, примеч. 422, и 22v, примеч. 649.

2200. Гузерат – область в Северо-Западной Индии, см. л. 5v, примеч. 131, 12v, примеч. 423, 22v, примеч. 649.

2201. Т. е. с ветром, дующим во время сочетания благоприятных светил; соответствующий термин киран без определяющего слова, но с определенным артиклем означает соединение Сатурна и Юпитера, см. Е. Wiedemann в EI. II, стр. 1099-1100. В обычном употреблении киран – соединение двух планет, особенно счастливых, сахиб ал-киран – человек, рожденный под сочетанием двух благоприятных звезд.

2202. Аденский залив, см. л. 12v, примеч. 419, 62v, примеч. 1907.

2203. Пункты на южном побережье Аравии, см. л. 14r, примеч. 463, 22v, примеч. 649, 62v, примеч. 1901.

2204. В тексте: ал-муха = порт на юго-западном побережье Аравии.

2205. Юго-восточный ветер.

2206. Западный муссон, см. л. 22r, примеч. 627, 46v, примеч. 1230, 48r-bis, примеч. 1316.

2207. В тексте: ал-ахкаф = местность в восточной части южного побережья Аравии, см. л. 22r, примеч. 628, 62v, примеч. 1902.

2208. Порт на южном побережье Аравии, см. л. 12v, примеч. 425.

2209. В Al-Hamdani's Geographie и у Йакута отсутствует.

2210. В Al-Harndani's Geographie и у Йакута отсутствует.

2211. Зуфар находится восточнее Фартака, Шихр – примерно на столько же западнее. Сила противоборствующих ветров в указываемое время года такова, что плывущему из Шихра в Зуфар и в обратном направлении приходится делать более или менее длительную стоянку в Фартаке. При торговом обмене Фартак мог служить пунктом встречи купцов из Шихра и Зуфара; тем и другим в таком случае можно было проделать лишь половину намеченного маршрута.

2212. Область в низовьях Инда, см. л. 14r, примеч. 466, 65v, примеч. 2033.

2213. Т. е. блуждание по воле нежелательных ветров, сбивающее с пути другие суда, заслуживает того, чтобы корабли в течение этого периода были укрыты в безопасном порту Джухф. Йакут (II, стр. ***) говорит о горе Джухаф в Йемене, с которой, быть может, следует связывать название этого порта.

2214. Остров у йеменского берега Красного моря.

2215. Т. е. периоду закрытия моря ветрами, когда путь парусного корабля в том или ином румбе перекрывается сезонными потоками воздуха в противном направлении.

2216. Порт в Омане, см. л. 47v, примеч. 1268, и 66r, примеч. 2073.

2217. Область и порт на иранском берегу Аравийского моря, см. л. 3v, примеч. 68, 65v, примеч. 2038.

2218. В тексте: ал-'айкар, но ср. л. 71r, примеч. 2195.

2219. Речь идет о метеорологических сроках, указанных на л. 71r-71v.

2220. Область на востоке южного побережья Аравии, см. л 26r, примеч. 747, 62v, примеч. 1891.

2221. Области на восточном побережье Африки, см. л. 1v, примеч. 7, 3r, примеч. 33, 50v, примеч. 1389, 64r, примеч. 1967.

2222. Т. е. именно благодаря начальному периоду ветров западного происхождения.

2223. Баб-эль-Мандебский пролив, см. л. 12v, примеч. 420, 62v, примеч. 1908.

2224. Области на западном побережье Аравии, см. л. 1v, примеч. 9.

2225. Т. е. способом каботажного плавания.

2226. Т. е. выходя в открытое море.

2227. За пределами текста не упоминается.

2228. Остров в Ормузском проливе (между Персидским и Оманским заливами), где в 1315 г. возник порт новый Хурмуз, см. л. 12v, примеч. 427.

2229. Порт в Хиджазе, см. л. 39v, примеч. 1051, 71r, примеч. 2187.

2230. Крайний восточный полуостров Африки (см. л. 38r, примеч. 1022, 62v, примеч. 1914), ближайший к Сокотре.

2231. Муссона утреннего, т. е. восточного ветра.

2232. Порт на южном побережье Аравии.

2233. Т. е. вспомогательным парусом, укрепляемым на дополнительно выстреленной рее.

2234. См. л. 71v, примеч. 2201.

2235. Т. е. у внутреннего берега, обращенного к Аравии, см. л. 47r, примеч. 1250.

2236. Т. е. южный, см. л. 49v, примеч. 1357, 53r, примеч. 1465, 53v, примеч. 1501, 54v, примеч. 1585.

2237. Т. е. обращенного к Высокопоставленной [= Полярной звезде] – северного, см. л. 27r, примеч. 775, 53r, примеч. 1470, 53v, примеч. 1494, 54v, примеч. 1574.

2238. Т. е. он не перекрывает морских путей, см. л. 72r, примеч. 2215.

2239. На л. 72r, 5-6 говорится о гаванях азъяба и гаванях куса; как поясняет сейчас Ахмад б. Маджид, кус периодически раскрывает, т. е. делает проходимым Окружающее Море, закрывая в то же время Индийский океан; наоборот, различные ветры, раскрывающие для судоходства Индийский океан, закрывают Окружающее Море. Последнее омывает слабо населенные, редко посещаемые, малоизвестные земли, поэтому реальных гаваней, заданных для арабской навигации, кус, ветер этого моря, не имеет, тем не менее они существуют за пределами ее круга.

2240. Мальдивские острова к юго-западу от Индии, см. л. 34v, примеч. 940, 53r, примеч. 1455.

2241. Каликут – порт в Малабаре, см. л. 34v, примеч. 939.

2242. Баб-эль-Мандебского пролива, ср. л. 62v, 14 и примеч. 1908.

2243. Т. е. муссон, дующий в эти сроки, наиболее благоприятен для сквозного и каботажного плавания, а также для подхода к удобным стоянкам и в смысле отсутствия пиратов.

2244. Красное море, см. л. 35r, примеч. 952, 63v, примеч. 1939.

2245. = α Киля.

2246. См. л. 72v, 10-13.

2247. Т. е. оставив на внешнем рейде.

2248. Денежная единица в Египте мамлюкского периода, см. л. 39v, примеч. 1053.

2249. За пределами текста не упоминается.

2250. См. л. 40r, примеч. 1078.

2251. Султанский наместник Джидды, по-видимому, происходил из города Кара Чолан ( ***), о котором турецкий словарь Ш. Сами-бея (***) сообщает, что это «древний город в Курдистане, у иранской границы, в Сулейманийском санджаке Мосульского вилайета, в 25 км к СВ от Сулейманийи. Он был одним из курдских центров, однако, покинутый в связи с основанием Сулейманийи, пришел в упадок». В тексте: кара джаланни.

2252. Слово челеби (celebi), которому В. В. Бартольд посвящает специальную статью в EI. I, стр. 866-868, а Н. Я. Марр в «Записях Восточного отделения Русского археологического общества» за 1911 г., т. XX, имеет не вполне ясную этимологию; в турецком литературном языке оно употреблялось с XIV до конца XVII в., после чего в своем значении титула или прозвища особ высокого происхождения, равнозначного слову «благородный, ученый господин», было вытеснено словом efendi ← греч. αυΘεντης. Имя Сидки Челеби приводит на память других носителей этого прозвища, имевших отношение к турецкой навигации, – Сиди Али, позже Эвлия, – и возможно, что идентичность имен здесь не случайна. В тексте: сад.ка дж.л.би.

2253. Область на северо-восточном побережье Индии, см. л. 40v, примеч. 1106, 65r, примеч. 2019.

2254. Т. е. попутный ветер, приводящий к этому порту.

2255. Мыс в восточной оконечности Африки с одноименным портом, см. л. 33v, примеч. 921.

2256. Еще в глубокой древности одним из препятствий к развитию регулярной навигации в Красном море являлись дующие от Синая северные ветры высоких баллов. Вычитывая из времени, затраченного на путешествие в обществе Сидки Челеби, длительный промежуток, в течение которого корабль не мог прорваться от Гвардафуя к Баб-эль-Мандебскому проливу из-за шквального встречного ветра и отсутствия возможности маневрировать, Ахмад б. Маджид подчеркивает, что предшествующий отрезок пути от Каликута до Хафуни (гавань у мыса Гвардафуй) был пройден за (70 минус 30 дней от Нового, т. е. начала солнечного, года =) 40 суток. Если учесть, что арабские купеческие суда шли по диагонали Аравийского моря от Маската в Омане до Кулама в юго-западной Индии в течение тридцати суток, а первой экспедиции Васко да Гамы, которую Ахмад б. Маджид вел, маневрируя противоположными ветрами, на путь от Малинди на восточном берегу Африки до Каликута на западном берегу Индии потребовалось всего двадцать шесть суток (24 апреля – 20 мая 1498 г.), то ясно, что и в данном случае, ведя турецкий корабль Сидки Челеби, арабский лоцман предпочел открытое плавание каботажному, т. е. пересек западную часть Индийского океана от Каликута до Гвардафуя почти по прямой, что и дало ему возможность, несмотря на последующую задержку в дороге из-за шторма, прийти в Джидду «чрез близкое путешествие», т. е. значительно опередить моряков, плывших в виду берега. Здесь уместно еще раз прочесть в судовых записях первой португальской экспедиции на Восток подлинный текст указания, с которым обратился Ахмад б. Маджид к Васко да Гаме и его спутникам перед отплытием из Африки в Индию: «Не приближайтесь к берегу... выходите в открытое море; там вы приблизитесь к побережью [Индии, т. е. сократите к нему путь] и тогда окажетесь под защитой волн», имея в виду, что океанским судам, особенно тяжелым кораблям португальского флота, были не так страшны большие волны открытого моря, как рифы и отмели прибрежных районов. Эта практика выдающегося арабского пилота ставит под сомнение позицию тех исследователей, которые хотели бы видеть в арабах не мореплавателей, а случайных пловцов на утлых суденышках, боязливо пробирающихся от рифа к рифу в виду берега. Дальнейший рассказ Ахмада б. Маджида следует понимать в том смысле, что сокращенный благодаря открытому плаванию путь из Индии в Йемен и Джидду и связанное с этим уменьшение путевых издержек явились для турок доводом в пользу введения пошлин с кораблей, прибывавших в Красное море. Когда купцы, избиравшие каботажное или полукаботажное плавание, жаловались на большие расходы в течение долгого, утомительного пути, им указывали на пример Ахмада б. Маджида, приводившего суда в сокращенные сроки.

2257. Порт в северо-восточном углу Бенгальского залива, см. л. 55v, примеч. 1633.

2258. Порт на Андаманском море (Бирма), см. л. 54v, примеч. 1571. Названные четыре местности перечисляются в последовательном порядке с юго-востока на северо-запад.

2259. Восточное побережье Индокитая с одноименными портом и островом, см. л. 65r, примеч. 2014.

2260. Остров Бангка у восточного края Суматры, против порта Палембанг, ср. л. 53r, примеч. 1464.

2261. В тексте стоит *** руб' ан-найруз «четверть Нового [т. е. солнечного] года», но *** тирма из перс. *** «месяц стрелы», или, переносно, «месяц Меркурия», «месяц Стрелы» [=α Гончих Псов] обозначает четвертый месяц солнечного календаря (см. л. 22v, примеч. 644), поэтому здесь вместо *** руб' следует читать *** раби'.

2262. Остров у юго-восточного побережья Аравии, см. л. 8v, примеч. 278, 62v, примеч. 1900.

2263. В Relations и Die topographischen Capitel отсутствует.

2264. Т. е. по восходу α Лиры = румбу СВ ¼ В.

2265. В Al-Hamdani's Geographie... фигурирует *** (без огласовки) = гора в Йемене (стр. ***). Йакут упоминает в качестве ближайшей формы *** = область у Медины (III, стр. ***).

2266. В Al-Hamdani's Geographie и у Йакута отсутствует.

2267. Второй период ветров, см. л. 12v, примеч. 429.

2268. В Relations и Die topographischen Capitel отсутствует.

2269. Порт на Андаманском море (Бирма), см. л. 54v, примеч. 1561.

2270. Названного так, очевидно, по имени местности на Мальдивских островах. Связь этого названия с островами Буттам-Башкала(р) в Андаманском море (см. л. 54v, примеч. 1572) сомнительна, главным образом из-за различия географических ареалов.

2271. В тексте: ат-танбулиййат. Бетель (***) – сорт перца, ср. л. 29r, примеч. 811.

2272. Порт в вершине Камбейского залива на северо-западе Индии, см. л. 59r, примеч. 1766.

2273. Порт на западном побережье Суматры, см. л. 53r, примеч. 1462.

2274. Порт на западном побережье Суматры, см. л. 53r, примеч. 1459.

2275. Спина – берег острова, обращенный к открытому морю, см. л. 33v, примеч. 923, 43r, примеч. 1152, 53r, примеч. 1474.

2276. Остров у восточного побережья Африки, см. л. 69v, примеч. 2139.

2277. Зондского пролива между Суматрой и Явой, см. л. 53r, примеч. 1469.

2278. Introduction, стр. 165, n. 1, упоминает (по тексту парижской рук. 2559) порт *** в районе Чампы, не приводя перевода и объяснений.

2279. К области Зандж, см. л. 72v, примеч. 2221.

2280. Порт на восточном побережье Африки, см. л. 3r, примеч. 34, 64r, примеч. 1968 и 1973.

2281. Т. е. устий, выходящих на побережье Софалы, см. л. 64r, 10.

2282. Острова Тимор, юго-восточнее Явы, см. л. 53v, примеч. 1493.

2283. = Тайваня, см. л. 69r, примеч. 2132.

2284. Остров у западного побережья Суматры, см. л. 52v, примеч. 1442.

2285. Гора на западном побережье Суматры, см. л. 53r, примеч. 1446, давшая, судя по употребленной частице, имя окрестному району.

2286. Так как неуправляемое судно будет снесено в юго-восточном направлении, см. карту.

2287. Речь идет о воздушных течениях по направлениям с Ю-ЮЗ, ЮЗ и 3.

2288. Порт на северо-западном берегу Бенгальского залива, см. л. 54v, примеч. 1557.

2289. Ветра с Ю-ЮВ.

2290. См. л. 64r, 2.

2291. Порт на африканском побережье Аденского залива, см. л. 22v, примеч. 647.

2292. Ветер, дующий с восхода Лужка, т. е. от румба Ю-ЮВ, естественно продолжается в закате Катафалка = в румбе С-СЗ. Ветер, дующий с восхода Опоры, т. е. от румба В-СВ (и естественно продолжающийся в закате Стрелы = в румбе З-ЮЗ), пересекает прямую ветра Лужок – Катафалк под углом 90°.

2293. Т. е. побережья, где дует ветер с Ю-ЮВ на С-СЗ.

2294. Т. е. этот ветер дует от румбов Ю-ЮВ и ЮВ, ср. л. 71v, примеч. 2205.

2295. У северо-восточного края Бенгальского залива, см. л. 54v, примеч. 1554.

2296. Порт на восточном берегу Бенгальского залива, см. л. 54v, примеч. 1551.

2297. Т. е. фарватер, см. л. 54v, 1-2 и примеч. 1547.

2298. Die topographischen Capitel. Taf. XX, 1: khor Mawa – эстуарий на северо-восточном берегу Бенгальского залива.

2299. См. л. 72v, 8-13, 73v, 10-15.

2300. Т. е. южному, см. л. 73r, примеч. 2236.

2301. Т. е. с дополнительным ветром, см. л. 72v, примеч. 2233, и 75v, 14.

2302. Т. е. внутреннего берега, см. л. 73r, примеч. 2235.

2303. Обе эти бухты, Баннах и Халулах, врезаны в восточноафриканское побережье: первая – южнее мыса Гвардафуй, вторая – к югу от мыса Хафун.

2304. Юго-восточная оконечность Аравийского полуострова, см. л. 10v, примеч. 333, 47v, примеч. 1281, 48r, примеч. 2288, 62v, примеч. 1890.

2305. Имеется в виду период «ветра дев», т. е. ветра подводных камней, см. л. 41v, примеч. 1134.

2306. Легкое судно более тяжелого подвержено качке, но это явление в сочетании с большей маневренностью позволяет ему скорее, чем большому кораблю с глубокой осадкой, уйти от мелей и рифов.

2307. Между Северо-Западной Индией и Юго-Восточной Аравией.

2308. Букв. «противодействуй», т. е. действуй вопреки прежнему курсу корабля.

2309. Т. е. по румбу восхода α Лиры = СВ ¼ В с переложением руля на смежный румб восхода α Возничего = СВ.

2310. Имеется в виду период «ветра подземности», т. е. ветра подземных камней, см. л. 62v, примеч. 1895.

2311. Мысы Биш (Die topographischen Capitel. Taf. XI: Gibs) и Сарик расположены по соседству на юго-восточном побережье Аравии.

2312. Мыс в восточной оконечности Африки, см. л. 15r, примеч. 484, 64r, примеч. 1966.

2313. Остров к юго-западу от Сокотры, см. л. 23v, примеч. 679.

2314. Порт в Омане севернее Маската? См. л. 62v, примеч. 1897.

2315. Порт на восточном берегу Оманского залива, см. л. 47v, примеч. 1267.

2316. Порт в Восточном Белуджистане. В тексте: джавадир.

2317. Самха и Дарза – острова к юго-западу от Сокотры, см. л. 23v, примеч. 678.

2318. Т. е. у северного, см. л. 73r, примеч. 2237.

2319. Речь идет о возрастании количественного показателя в сроке муссона.

2320. Порт в Сомали, см. л. 64r, примеч. 1969.

2321. Четвертый месяц солнечного календаря, см. л. 74v, примеч. 2261.

2322. За пределами текста не упоминается.

2323. Если сравнить это показание с теми календарными коэффициентами для плавания к Сокотре, которых придерживался Ахмад б. Маджид (см. л. 76r, 16, 76v, 1-2), то речь в этом отрывке идет о том, что в пору «Книги польз» сроки муссонов передвинулись ближе к началу солнечного года, т. е. стали наступать раньше. Упоминание об отце автора в связи с Сокотрой показывает, что его маршруты не всегда ограничивались одним Красным морем и что открытое плавание практиковалось в арабской среде чаще и ранее, чем принято думать.

2324. В тексте: *** ал-карим. «*** мн.*** и *** представляет искажение слова ***, т. е. Канимский, обозначающего негритянскую народность. Люди этой народности обосновались в Египте, где занимались торговлей пряностями, привозимыми из Йемена. Их называли также *** и ***, встречается и выражение ***...» (Dozy. Suppl. II, стр. 460). Ср. л. 64r, примеч. 1977. Выражение «начало Канима» имеет в виду первичную стадию расселения этой народности в Африке.

2325. = Гассанидов?

2326. Именно слева, а не обязательно к северу, хотя шималан текста формально дает возможность обоих толкований. Плывя от Аравии на восток, мореходы имели Сокотру на севере, т. е. их путь пролегал приблизительно по линии нынешней международной морской трассы Аден – Коломбо, но, возвращаясь на запад, они оставляли Сокотру к югу; на это указывает отмеченное ниже смешивание Сокотры с Шихром на аравийском побережье, отсюда же и раскрывается смысл сообщения Ахмада б. Маджида на л. 72v, 10-12: «Я в некоем году отправился... из Джаруна [в Персидском заливе]... к Джидде [в Западной Аравии], а Сокотру я оставил справа... люди этому дивились».

2327. Т. е. показывает большую глубину.

2328. Т. е. «отцов и дедов наших», см. л. 76v, 12.

2329. См. прим. 2328.

2330. Т. е. южного, см. л. 73r, примеч. 2236, 76r, примеч. 2300.

2331. Возлюбленная, удовлетворяя страсть влюбленного, дарует ему пощаду, благодаря чему он обретает покой. Оба слова по-арабски звучат одинаково.

2332. Обращение к своей памяти: возбуди меня к желанному тебе воспоминанию, я буду честен; за это может поручиться та, сохраненная тобой, которую ты любишь.

2333. Т. е., исходя из упоминаемого выше деления окружности горизонта на 360° (см. л. 66v, 11-12), на одни сутки, что соответствует указанию Ахмада б. Маджида на разницу в календарных сроках наступления муссона Сокотры между временем создания «Книги польз» и эпохой его отца, см. л. 76v, примеч. 2323: разница в (160-130=) 30 дней указывает на тридцатилетнюю протяженность периода отсчета к дате плавания Маджида б. Мухаммада, т. е. относительно времени создания «Книги польз» = 1475-1490 гг., имеется в виду промежуток деятельности отца автора, заключенный между 1445-1460 гг., следовательно, в эти годы он еще действовал.

2334. Несомненно, кораническая реминисценция, однако прямого соответствия этому в Коране нет.

2335. Т. е. мореходное искусство.

2336. Т. е. не поставлены под углом, а за отсутствием или слабостью ветра стоят параллельно.

2337. Одиннадцатую пользу.

2338. = созвездие Ворона.

2339. Первое полустишие, кончающееся словом «откажутся», приводится вторично, см. л. 30v, 9. Ферран (в IANA) ошибочно считает его соответствующим началу поэмы рук. 2292, № 17 (л. 176r); последнее цитировано на л. 8v-2, 32v-10, 50r-13.

2340. Т. е. у Врат Плача = Баб-эль-Мандебского пролива, см. л. 72v, примеч. 2223.

2341. = α Волопаса.

2342. Зайла – порт на западном, а Сийара – на южном берегу Аденского залива, см. л. 47v, примеч. 1279, 71r, примеч. 2189.

2343. Местность в Йемене (город Забид: Йакут. II, стр. ***).

2344. Юго-восточный ветер, см. л. 71v, примеч. 2205.

2345. Крепость в Йемене (Йакут. II, стр. ***).

2346. Порт в Восточной Бенгалии, см. л. 41r, примеч. 1117.

2347. Остров у аравийского берега Персидского залива, см. л. 66r, примеч. 2064, 69v, примеч. 2143.

2348. За жемчугом.

2349. Т. е. если у тебя возникла необходимость отправиться в путь, то при любой яркой звезде, видимой в это время, можно плыть лишь от Песчаных Холмов к Занджу, тогда как для других маршрутов следует руководиться строго определенными светилами.

2350. *** «превышнее» = открытое море, ср. *** = «подниматься», т. е. выходить в открытое море, л. 4r, примеч. 69.

2351. Т. е. при особенностях (свойствах), наблюдающихся в период Опоры, см. л. 77v, 18.

2352. Группа островов Тимор, к юго-востоку от Явы, см. л. 53v, 18-19.

2353. Т. е. Падучей Звезды веры (Шихабаддин) – почетное прозвище (лакаб) Ахмада б. Маджида.

Текст воспроизведен по изданию: Ахмад Ибн Маджид. Книга польз об основах и правилах морской науки: Арабская морская энциклопедия XV в. М. Наука. 1985

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.
Rambler's Top100