Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

Такла-Хайманот у Коптов

Еще Butler 1 и + Β. Β. Болотов 2 обратили внимание на интересный факт почитания Такла-Хайманота в коптской церкви. Первый дал описание его образа, помещенного на одной из колонн в церкви Божией Матери «Al Adra» в квартале Haratar-Rum в Каире. Здесь он назван «Takla Himanutal Habisi» и изображен в патриаршем облачении, с патриаршим жезлом, что может указывать на знакомство иконописца с дабралибаносской редакцией жития преподобного, повествующей о его небесном поставлении 3. Что эта редакция действительно была для коптов источником сведений об абиссинском подвижнике, можно заключать уже из того, что на арабском языке она была прислана царем Клавдием (1540-59) коптскому патриарху Гавриилу VII (1526-70) 4, очевидно для того, чтобы сделать своего святого известным и церкви-матери. Цель эта была достигнута, что видно не только из упомянутого изображения, но также, что еще интереснее, из коптских молитвословий в честь Такла-Хайманота, попадающихся в рукописях богослужебных книг. Одна из таких книг, хранящаяся в Императорской Публичной Библиотеке за № 8 и входившая в состав собрания Тишендорфа, была обследована О. Э. ф. Леммом, который предоставил мне воспользоваться двумя алфавитными «псалиями», обычного коптского типа, в честь этого святого. Интерес этих своеобразных продуктов копто-бохейрской религиозной поэзии заключается прежде всего в том, что они имеют объектом иностранного святого, в канонизации которого коптский клир не принимал участия; это нечто подобное тому, если бы в какой-либо греческой рукописи оказалась служба напр. препод. Сергию Радонежскому. В этом отношении копты оказываются с более широким кругозором. Не менее интереса возбуждают эти песнопения и с точки зрения хронологии. Едва ли они могли возникнуть раньше второй половины XVI века 5, следовательно принадлежат к небольшому числу наиболее поздних произведений коптской письменности. Крайняя безграмотность, а местами и невразумительность [034] текста находят здесь свое объяснение, но вместе с тем обилие греческих слов указывает еще на начитанность автора, на не прекращавшиеся литературные традиции. Подобно всем бохейрским литургическим произведениям, данный текст везде сопровождается параллельным арабским, без которого иногда непонятен. Позднее происхождение видно также из бумаги и почерка, являющихся характерными для ff, 155-165, вшитых в конце рукописи и производящих несомненное впечатление более новых. — Листы обозначены, как обычно в коптских рукописях, греческими цифрами на оборотах.

(параллельный коптский текст опущен по техническим причинам – прим. расп.)


Приидите, вернии (πιστός), воспоем Богу и с псалтирью похвалы праведному (δίκαιоς), святому (άγιоς) Такла-Хайманоту.
Грады и веси глаголют: «радуйся (χαίρε), прекрасный (καλός): ты обратил еси нас, всяк язык, к (?) вере Божией.
Ибо и (και γαρ) возвысился еси воистину у Бога, о человече святый, праведный, святый, Такла-Хайманоте.
Давид царь — твоя слава: благословен еси ради страдания, праведне, святе, Такла-Хайманоте.
Ты подобен Иоанну, иерею, сыне иерея, восприявшему покой и спасение, о Такла-Хайманоте, сьне Сага-Зааба.
Велия чудеса его во обращении языков (έθνоς) (к) Богу. О блажен еси, сильне, святе, Т. X. [035]
Яко вознеслся еси премного, управителю (επίτρоπоς) благодатный 6, праведный иерее, праведне (δίκαιоς) святе (άγιоς) Τ. Χ.
Ликуйте, христиане, о вере Иисус Христове и о празднице праведного (δίκαιоς), святого (άγιоς) Такла-Хайманота.
Се ты — веровавый до твердости (веры); вшел еси (?) внутрь камене; Христа избрал еси себе, Боголюбче Такла-Хайманоте, сыне Сарры.
Добре (καλώς) вознесл еси имя твое посреде святых, святе (άγιоς) Такла-Хайманоте, сыне иерея Сага-Зааба.
Вси людие (λαός) и вси роди увероваша вси во слово праведных (δίκαιоς): обратил еси их к Богу, якоже Апостоли.
Даждь вам, Господи, мир Твои ради отца нашего праведного (δίκαιоς), обратившего языцы (έθνоς), святого (άγιоς) Такла-Хайманота.
Помилуй нас, Господи, и помилуй нас по велицей милости Твоей ради святого (άγιоς) Такла-Хайманота, его же память и праздник.
Благословен еси, Господи наш, Христе, даждь нави премудрость (σоφία) и благодать ради иерея праведного (δίκαιоς) святого (άγιоς) Т. Х. [036]
Слава Тебе, Отче и Иисусе и Святый Душе, и похвала Такла-Хайманоту иерею, сыну иерея.
Явившего имя твое, праведне (δίκαιоς), избави (?) от диавола (δαίμων), молися о нем пред Христом, о рабе твоем Соломоне.
Вси людие 7 и вси жены восклицают к Богу воистину (αληθώς), да оставит грехи наша ради сильного и праведного (δίκαιоς).
Благослови ны благословением Твоим, Человеколюбче благий (αγαθός); даждь нам часть (μέρоς) и жребий (κλήρоς) со святым (άγιоς) Такла-Хайманотом.
Молимтися, защити ны ради отца нашего праведного (δίκαιоς) Такла-Хайманота иерея, возлюбленного верными (πιστός).
Паки иереев и диаконов и прочий народ (λαός) Твой спаси всех нас от демонов (δαίμων) и бди о нас до века (αιών).
Господи Человеколюбче благий, (αγαθός), соверши (?) ны христианы ради Марии Девы (παρθένоς) и Такла-Хайманота святого.
Радуйся (χαίρε), Дево (παρθένоς) ради Слова (λόγоς) Отчего. Радуйся (χαίρε), отче наш, праведный (δίκαιоς), святый (άγιоς) Такла-Хайманоте. [037]
Всякую душу (ψυχή), православных (оρθόδоξоς) упокой в раи (παράδεισоς) ради Владычицы нашея госпожи Марии и Такла-Хайманота святого (άγιоς).
О Спасе (σωτήρ) наш, Иисусе, Господи наш, прости мне, рабу Твоему, сопричти нас грешных к священству Твоему ради Марии, Владычицы нашея госпожи.
Боже, молютися, царю веков, даждь ми здравие, и спаси ны от демонов.
Помози (βоηθεΐν) нам, Господи. Даждь ми благодать ради праведного (δίκαιоς), Такла-Хайманота святого (άγιоς).
Ибо и (και γαρ) свет и чудотворец бысть сей во градех Эфиоплян.
Праведно (δικαίως) велий во святых Такла-Хайманот, иерей, сын Сага-зааба.
Велия похвала обращения языков (έθνоς) к вере Божией святому (άγιоς) Такла-Хайманоту.
Преизобильна благодать, исполнившая тя, и бывшая (?) (тебе) в славу.
Се языцы (έθνоς) познаша (?) Бога по слову твоему, святе (άγιоς).
Ликуйте, вернии (πιστός), о благословеннем, возлюбленнем Христом, святем Такла-Хайманоте.
Иисусе Христе, Слово Отчее, [038] даждь нам избавление (ради) святого Такла-Хайманота.
Добре (καλώς), праведне (δίκαιоς) Христолюбче, научил еси языцы (έθνоς), святе Такла-Хайманоте.
Народ (λαός) верных (πιστός) празднует (χωρεύειν) славно (καλώς) праведному и совершенному (τέλειоς) святому Такла-Хайманоту.
Соберитеся вси христиане, да празднуете ныне святому Такла-Хайманоту.
Помилуй нас, услыши нас, Боже Отче, умилосердися на нас (ради) святого Такла-Хайманота.
Зело превознеслся еси посреде святых, сыне Сага-зааба, святе Такла-Хайманоте.
Велия похвала твоя и девство (παρθενία) твое победоносче, святе Такла-Хайманоте.
Возвестевшего имя твое избави от демонов и молися о нем Христу, о рабе твоем Соломоне.
Радуйтеся, вернии (πιστός), в праздник праведного (δίκαιоς) святого Такла-Хайманота.
Благослови ны, Господи, и прости нам ради благословенного, святого Такла-Хайманота.
Толкование имене твоего в успех верных (πιστός): Такла-Хайманот — вера, рай (παράδεισоς).
Паки иереев и диаконов (διάκоνоς) избави ради господина святого Такла-Хайманота. [039]
Боже Человеколюбче благий (αγαθός), прости ми (и) прочим христианам.
Радуйся (χαίρε), праведне (δίκαιоς), радуйся мучениче (μάρτυς) безкрове, Такла-Хайманоте.
Души (ψυχή) упокой в раи (παράδεισоς) ради праведного (δίκαιоς) святого Такла-Хайманота.
Спасителю (σωτηρ) наш, Господи наш, отпусти ми рабу Твоему Иосифу грехи наша (sic) ради Владычицы нашея Госпожи.

К этим двум «псалиям», соответствующим нашим акафистам, следует еще присоединить данные рукописи Codex Gothanus arabicus 147, сообщенные мне любезно И. Ю. Крачковским, оказавшим мне также содействие переводом арабского текста «псалий». Эта рукопись (см. о ней Pertsch, Die arabischen Handschriften .... IV, 549-550), заключающая в себе гл. обр. копто-арабский литургический и повествовательный материал, относящийся к Архангелу Михаилу, содержит м. пр. отрывок па арабском яз. о родителях Такла-Хайманота (fol. 99r-110r), а также следующее молитвословие по-коптски и арабски:

(параллельный коптский текст опущен по техническим причинам – прим. расп.)

Тебе (σε) поем (υμνουμεν), Тебе благословим (ευλоγоυμεν), постивыйся (νηστεύειν) за нас и обесивыйся  на Кресте, во еже спасти род (γένоς) наш.
Молимся и восклицаем к Тебе, Человеколюбче Благий (αγαθός), ради Архангела: «Боже Михаила, помилуй нас».
Дар (δоρεά) Отца 8 и [040] Избранницу Божию и святого (άγιоς) Такла-Хайманота Михаил укрепил.
Приидите, вси вернии (πιστός), поклонимся Кресту и Повешенному на нем и восхвалим Михаила.
О беззакониях (ανоμία) наших умоли Господа, Михаиле, принеси к нему посты (νηστεία) и молитвы (πρоσευχή) наши.
Всякое имя и племя, покланяющееся кресту, восхваляет тя, Михаиле и творит праздник твой.
Велия похвала твоя в воинствах (τάγμα) небесных (επоυράνιоς); велий еси в них, Михаиле, начальниче (αρχών) небес.
Кресту (σταυρός) Христову покланяемся в вере и молимся тебе, Михаиле, буди с нами.


Приведенные молитвословия шаблонны и довольно бесцветны в смысле агиобиографических намеков. Впрочем кое-что все-таки успело в них проникнуть, как напр. перевод имени святого, неоднократные указания на его просветительную миссионерскую деятельность в стране «Эфиоплян», упоминание о его родителях, происхождении из духовенства, о подвиге стояния на камне, столь известном не только из житий, но и из изображений, на которых преподобный представлен с лежащей рядом сломанной от стояния ногой 9. Наконец интересен эпитет святого в конце второй псалии — «мученик без крови». Он вероятно идет из обетования, полученного Такла-Хайманотом пред кончиной: «ты умрешь от болезни морового поветрия, и Я вменю тебе сие, как убиение, как кровь [041] мучеников» 10. Имя святого, довольно последовательно и правильно передаваемое в арабском через *** ***, в коптском транскрибируется всеми возможными способами с самой разнообразной вокализацией, колеблясь между сравнительно правильных *** и *** до грецизированного и едва ли не слитного *** ***. Среди этой путаницы постоянно ** в начале и звук * (в форме * или **) после *. Первое можно объяснить как амхарским произношением, так и аналогией с женским именем Фекла, второе неясно. Имя отца везде передано странным ***, причем даже д (*) превращено в h (в арабской версии систематически проводится начертание ***, хотя один раз имеется и ***). Автор гимна в честь Арх. Михаила дает даже вполне правильный перевод имен родителей преподобного. — В каком отношении стоят к псалиям упоминающие себя в них Соломон и Иосиф, сказать трудно. Возможно, что второй был простым переписчиком рукописи, а первый, как «явивший имя святого» Египту, мог быть и автором изданных нами псалий.


Комментарии

1. Ancient Coptic Churches, p. 280.

2. Христ. Чтение 1888, 1, 467 прим.

3. См. мои «Исследования в области агиологических источников истории Эфиопии», стр. 84-90.

4. Эта рукопись находится в Парижской Национальной Библиотеке. См. Zotenberg, Catalogue des mss. Ethiopiens, p. 206.

5. Сама рукопись относится к концу XVIII века, как можно видеть по дате на листе 154 ult. (*** *** *** *** по эре мучеников).

6. Текст испорчен.

7. Sic!

8. ***.

9. Ср. наши «Исследования», стр. 12.

10. Житие по Дабралибаносской редакции. См. ibid. стр. 91.

Текст воспроизведен по изданию: Такла-Хайманот у Коптов // Записки Восточного отделения императорского русского археологического общества, Том XVIII. СПб. 1908

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.